- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, shiko! Kur të vijë shpirti në fyt,
Feti Mehdiu : Po, si jo! Kur (shpirti) depërton në eshtrat kyqe,
Sherif Ahmeti : Jo dhe Jo! Po kur të arrijë (shpirti) në gropë të fytit (të gjoksit),
Amazigh
At Mensur : Xaîi! Mi tuli ar irawen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلا» بمعنى ألا «إذا بلغت» النفس «التراقي» عظام الحلق.
تفسير المیسر : حقًّا إذا وصلت الروح إلى أعالي الصدر، وقال بعض الحاضرين لبعض: هل مِن راق يَرْقيه ويَشْفيه مما هو فيه؟ وأيقن المحتضر أنَّ الذي نزل به هو فراق الدنيا؛ لمعاينته ملائكة الموت، واتصلت شدة آخر الدنيا بشدة أول الآخرة، إلى الله تعالى مساق العباد يوم القيامة: إما إلى الجنة وإما إلى النار.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ንቁ (ነፍስ) ብሪዎችን በደረሰች ጊዜ፤
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr, (can) boğaza (körpücük sümüklərinə) gəlib yetişəcəyi,
Musayev : Xeyr, o ruh körpücük sümüklərinə yetişəcəyi zaman;
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : না, যখন এটি গলায় এসে পৌঁছুবে,
মুহিউদ্দীন খান : কখনও না, যখন প্রাণ কন্ঠাগত হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Pazi! Kada duša dopre do ključnih kosti,
Mlivo : Nikako! Kad dospije ključnjačama,
Bulgarian - български
Теофанов : А когато душата стигне гръкляна
Chinese -中国人
Ma Jian : 真的,灵魂达到锁骨,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však pozor! Až duše vystoupí ke klíční kosti
Nykl : Nikoli; když (duše) dostoupí hltanu
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ވައިނޮޅިކަށިގަނޑާ ހަމަޔަށް ފުރާނަ ފޯރައްޖެހިނދެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zekerlijk. Als de ziel van den mensch (in zijn doodstrijd) tot zijne keel zal opstijgen.
Leemhuis : Ja zeker, wanneer [door de levensadem] het sleutelbeen bereikt wordt
Siregar : Nee, wanneer de (laatste) adem in de keel stokt.
English
Ahmed Ali : Never so, for when life withdraws into the clavicula,
Ahmed Raza Khan : Yes indeed, when the soul will reach up to the throat.
Arberry : No indeed; when it reaches the clavicles
Daryabadi : By no means! When it cometh up to he collar-bone.
Hilali & Khan : Nay, when (the soul) reaches to the collar bone (i.e. up to the throat in its exit),
Itani : Indeed, when it has reached the breast-bones.
Maududi : Nay; when a man's soul reaches up to the throat,
Mubarakpuri : Nay, when it rea- ches to the collarbones.
Pickthall : Nay, but when the life cometh up to the throat
Qarai : No indeed! When it reaches up to the collar bones
Qaribullah & Darwish : But, when (the soul) reaches the collar bone
Saheeh International : No! When the soul has reached the collar bones
Sarwar : Some people, certainly, do not believe in it, but when a person's soul reaches up to his throat
Shakir : Nay! When it comes up to the throat,
Transliteration : Kalla itha balaghati alttaraqiya
Wahiduddin Khan : But when [man's soul] reaches the throat,
Yusuf Ali : Yea, when (the soul) reaches to the collar-bone (in its exit),
French - français
Hamidullah : Mais non! Quand [l'âme] en arrive aux clavicules
German - Deutsch
Abu Rida : Ja! Wenn (die Seele eines Sterbenden) bis zum Schlüsselbein emporsteigt
Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Wenn sie das Schlüsselbein erreicht
Khoury : Nein, wenn sie das Schlüsselbein erreicht
Zaidan : Gewiß, nein! Wenn sie (die Seele) die Schlüsselbeine erreicht,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A'aha! Iadan (rai) ya kai ga karankarmai.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कुछ नहीं, जब प्राण कंठ को आ लगेंगे,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : सुन लो जब जान (बदन से खिंच के) हँसली तक आ पहुँचेगी - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sekali-kali jangan. Apabila nafas (seseorang) telah (mendesak) sampai ke kerongkongan,
Quraish Shihab : Terjegallah kalian dari cinta dunia yang akan kalian tinggalkan apabila ruh telah mencapai tulang kerongkongan. Mereka yang menyaksikan saling bertanya, "Adakah yang dapat menyembuhkan rasa sakit yang dideritanya?" Orang yang tengah sekarat itu telah menduga bahwa apa yang dialaminya adalah perpisahan dengan dunia yang dicintainya. Rasa sakit pun semakin memuncak. Maka bertautlah betis dengan betis lainnya saat ruh dicabut. Hari itu, kepada Tuhanmulah para hamba akan digiring, baik ke surga maupun ke neraka.
Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali jangan) bermakna Alaa, yakni ingatlah. (Apabila telah sampai) napas (pada tenggorokan) atau kerongkongan.
Italian - Italiano
Piccardo : No, quando [l'anima] sarà giunta alle clavicole,
Japanese -日本
Japanese : いや,(魂が)喉元に届く時,
Korean -한국인
Korean : 그때 영혼이 목구멍까지 이 르매 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێر ئهو خهڵکه ههروا ژیانیان بهردهوام نابێت بهڵکو کاتێك دێت که ڕۆحی یهك بهیهکیان دهگاته گهرووی.
Malay - Melayu
Basmeih : Sedarlah (janganlah mengutamakan dunia dan melupakan akhirat. Ingatlah akan hal orang yang hendak mati) apabila rohnya sampai ke pangkal kerongkong,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ല, (പ്രാണന്) തൊണ്ടക്കുഴിയില് എത്തുകയും,
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മാത്രമല്ല; ജീവന് തൊണ്ടക്കുഴിയിലെത്തുകയും,
Norwegian - norsk
Einar Berg : Nei, når sjelen kommer opp i halsen, og man sier,
Pashto -پښتو
عبدالولي : داسې نه ده۔ كله چې ساه د ستوني هډوكي ته ورسېږي
Persian - فارسی
انصاریان : این چنین نیست [که می پندارد]، هنگامی که جان به گلوگاه رسد،
آیتی : آرى، چون جان به گلوگاه رسد،
بهرام پور : نه، چنين نيست، آنگاه كه جان به گلوگاه رسيد
قرائتی : [انسان مىپندارد دنیاى زودگذر همیشگی است،] هرگز! آنگاه که جان به گلوگاه برسد.
الهی قمشهای : چنین نیست (که منکران قیامت پنداشتند. باش تا) آن گاه که جانشان به گلو رسد.
خرمدل : چنین نیست که گمان میبرند. هنگامی که جان به گلوگاه برسد. [[«بَلَغَتْ»: رسید. فاعل آن (الرُّوحُ) محذوف است که از قرینه پیدا است. «التَّرَاقِیَ»: جمع ترقوّه، به معنی استخوانهائی است که گرداگرد گلو را گرفتهاند. رسیدن جان به گلوگاه، کنایه از آخرین لحظات عمر است.]]
خرمشاهی : حاشا، چون جان به گلوگاهها رسد
صادقی تهرانی : چنان نیست (که انسان میپندارد! او ایمان نمیآورد) تا موقعی که جان به گلوگاهش رسد،
فولادوند : چنين نيست (كه انسان مىپندارد! او ايمان نمىآورد) تا موقعى كه جان به گلوگاهش رسد،
مجتبوی : آرى، آنگاه كه جان به چنبر گردن- گلوگاه- رسد،
معزی : نه چنین است بلکه گاهی که برسد گلوگاهها را
مکارم شیرازی : چنین نیست (که انسان میپندارد! او ایمان نمیآورد) تا موقعی که جان به گلوگاهش رسد،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ależ nie! Kiedy dusza dojdzie do gardła
Portuguese - Português
El-Hayek : Sim! Quando a alma lhe subir à garganta,
Romanian - Română
Grigore : Ba nu! Când sufletul va sta să iasă,
Russian - русский
Абу Адель : Но нет! Когда дойдет она [душа] до ключицы (во время смерти),
Аль-Мунтахаб : Но нет! Остерегайтесь любви к этой жизни, которую покинете, когда душа дойдёт до гортани,
Крачковский : Так нет! Когда дойдет она до ключицы,
Кулиев : Но нет! Когда душа достигнет ключицы,
Кулиев + ас-Саади : Но нет! Когда душа достигнет ключицы,
Османов : Так нет! Когда [душа] дойдет до ключицы
Порохова : Когда (душа при выходе из тела) Подступит к самой горловине
Саблуков : Истинно, когда она дойдет до самой гортани,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : نه نه! جڏھن (ساھ) نِڙ گھٽ تي پھچندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Saas ma aha ee markay naftu gaadho Duunta (Waqtiga Geerida).
Spanish - Española
Bornez : ¡Pero no! Cuando alcance las clavículas
Cortes : ¡No! Cuando suba hasta las clavículas,
Garcia : Cuando el alma llegue a la garganta [en la agonía de la muerte],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : La, hasha! (Roho) itakapo fikia kwenye mafupa ya koo,
Swedish - svenska
Bernström : NEJ! När [den döende] är nära att utandas sin sista suck
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Оре, чун ҷон ба гулӯ расад
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறல்ல! (மரண வேளையில் அவன் உயிர்) தொண்டைக்குழியை அடைந்து விட்டால்,
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Юк әле, аң булыгыз әгәр җан күкрәкнең югары ягына җитсә,
Thai - ไทย
ภาษาไทย : เปล่าเลย ! เมื่อวิญญาณขึ้นมาถึงคอหอย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Hayır; can, köprücük kemiklerine gelince.
Alİ Bulaç : Hayır; can, köprücük kemiğine gelip dayandığı zaman,
Çeviriyazı : kellâ iẕâ belegati-tterâḳiy.
Diyanet İşleri : Dikkat edin; can boğaza gelip köprücük kemiklerine dayandığı zaman: "Çare bulan yok mudur?" denir.
Diyanet Vakfı : Artık gözünüzü açın! Ne zaman ki can köprücük kemiğine dayanır,
Edip Yüksel : Doğrusu, (nefis) boğaza dayandığı,
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır hayır, ne zaman ki can köprücük kemiklerine dayanır,
Öztürk : İş, onların sandığı gibi değil! Can, köprücüklere dayandığında,
Suat Yıldırım : Hayır, hayır! Ne zaman ki can boğaza gelir, işte o zaman can çekişenin yanındakiler:
Süleyman Ateş : Hayır, ne zaman ki can, köprücük kemiklerine dayanır,
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں، جب جان حلق تک پہنچ جائے گی
احمد رضا خان : ہاں ہاں جب جان گلے کو پہنچ جائے گی
احمد علی : نہیں نہیں جب کہ جان گلے تک پہنچ جائے گی
جالندہری : دیکھو جب جان گلے تک پہنچ جائے
طاہر القادری : نہیں نہیں، جب جان گلے تک پہنچ جائے،
علامہ جوادی : ہوشیار جب جان گردن تک پہنچ جائے گی
محمد جوناگڑھی : نہیں نہیں جب روح ہنسلی تک پہنچے گی
محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں جب جان (کھینچ کر) حلق تک پہنچ جائے گی۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : راستلا جان ھەلقۇمىغا يەتكەندە، «(بۇ كېسەلگە) كىم ئىلاج قىلالايدۇ» دېيىلىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Йўқ! жон ҳалқумга келганда.