- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : në Zotin e tyre do të shikojnë;
Feti Mehdiu : E disa fytyra atë ditë do të jenë të ngrysura.
Sherif Ahmeti : Që Zotin e tyre e shikojnë.
Amazigh
At Mensur : Ar Mass nnsen, ad pmuqulen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلى ربها ناظرة» أي يرون الله سبحانه وتعالى في الآخرة.
تفسير المیسر : وجوه أهل السعادة يوم القيامة مشرقة حسنة ناعمة، ترى خالقها ومالك أمرها، فتتمتع بذلك.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ጌታቸው ተመልካቾች ናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Öz Rəbbinə baxacaqdır!
Musayev : və öz Rəbbinə baxacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের প্রভুর দিকে চেয়ে থাকবে,
মুহিউদ্দীন খান : তারা তার পালনকর্তার দিকে তাকিয়ে থাকবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : u Gospodara svoga će gledati;
Mlivo : Prema Gospodaru svome gledajući,
Bulgarian - български
Теофанов : към своя Господ ще гледат,
Chinese -中国人
Ma Jian : 是仰视著他们的主的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a ke svému Pánu hledící
Nykl : a k Pánu svému hledící:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެ މޫނުތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށް ބަލަބަލައި ތިބެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En die hunne blikken naar den Heer zullen wenden.
Leemhuis : die naar hun Heer kijken.
Siregar : Naar hun Heer zullen zij zien.
English
Ahmed Ali : Waiting for their Lord.
Ahmed Raza Khan : Looking toward their Lord.
Arberry : gazing upon their Lord;
Daryabadi : Looking toward their Lord.
Hilali & Khan : Looking at their Lord (Allah);
Itani : Looking towards their Lord.
Maududi : and will be looking towards their Lord;
Mubarakpuri : Looking at their Lord.
Pickthall : Looking toward their Lord;
Qarai : looking to their Lord,
Qaribullah & Darwish : gazing towards their Lord.
Saheeh International : Looking at their Lord.
Sarwar : and look forward to receiving mercy from their Lord.
Shakir : Looking to their Lord.
Transliteration : Ila rabbiha nathiratun
Wahiduddin Khan : looking towards their Lord;
Yusuf Ali : Looking towards their Lord;
French - français
Hamidullah : qui regarderont leur Seigneur;
German - Deutsch
Abu Rida : die zu ihrem Herrn schauen.
Bubenheim & Elyas : zu ihrem Herrn schauen.
Khoury : Die zu ihrem Herrn schauen.
Zaidan : die zu ihrem HERRN aufschauen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Zuwa ga Ubangijinsu mãsu kallo ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपने रब की ओर देख रहे होंगे।
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (और) अपने परवरदिगार (की नेअमत) को देख रहे होंगे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Kepada Tuhannyalah mereka melihat.
Quraish Shihab : Pada hari itu, wajah orang-orang Mukmin nampak berseri-seri melihat Tuhannya, tanpa ditentukan bagaimana cara melihat-Nya, dari arah mana dan dari jarak berapa.
Tafsir Jalalayn : (Kepada Rabbnyalah mereka melihat) mereka akan melihat Allah swt. di akhirat.
Italian - Italiano
Piccardo : che guarderanno il loro Signore;
Japanese -日本
Japanese : かれらの主を,仰ぎ見る。
Korean -한국인
Korean : 그들의 주님을 향하여 있고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : چونکه (ههریهکه بۆ خۆی) تهماشای پهروهردگاری دهکات (له تهماشاکردنی تێر نابێت).
Malay - Melayu
Basmeih : Melihat kepada Tuhannya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവയുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ നേര്ക്ക് ദൃഷ്ടി തിരിച്ചവയുമായിരിക്കും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥനെ നോക്കിക്കൊണ്ടിരിക്കുന്നവയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : som ser på Herren,
Pashto -پښتو
عبدالولي : خپل رب ته به كتونكي وي
Persian - فارسی
انصاریان : [با دیده دل] به پروردگارش نظر می کند
آیتی : كه سوى پروردگارشان نظر مىكنند؛
بهرام پور : به سوى پروردگار خود مىنگرند
قرائتی : و به [لطف و پاداش] پروردگارشان چشم دوختهاند.
الهی قمشهای : و به چشم قلب جمال حق را مشاهده میکنند.
خرمدل : به پروردگار خود مینگرند. [[«نَاظِرَةٌ»: نگرنده. معنی دیگر آیه: چشم به الطاف پروردگار خود دوختهاند. با توجّه به معنی اوّل، باید گفت که نیروی دید در جهان دیگر همچون نیروی دید در این جهان نمیباشد. مثلاً بهشتیان دوزخیان را در قعر آتش سوزان مشاهده میکنند و با ایشان به سخن میپردازند (نگا: صافّات / 55). به هر حال نحوه مشاهده آنجا همچون همه چیزهای دیگر آخرت، با نحوه مشاهده اینجا فرق دارد. احادیث پیغمبر نشان میدهد که نگاه کردن آخرت بدون کیفیّت و چگونگی و حدود و جهات و مسافات و صفات است (نگا: المنتخب، نمونه).]]
خرمشاهی : به سوی پروردگارشان نگران
صادقی تهرانی : (که) سوی (رحمت) پروردگارشان نگرانند!
فولادوند : و به پروردگارش مىنگرد!
مجتبوی : كه [پاداش] پروردگار خويش را چشم مىدارند
معزی : بسوی پروردگار خویش نگران
مکارم شیرازی : و به پروردگارش مینگرد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ku swemu Panu spoglądać będą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Dirigindo os seus olhares para o seu Senhor;
Romanian - Română
Grigore : către Domnul lor căutând.
Russian - русский
Абу Адель : на Господа своего взирающими [верующие увидят Аллаха в Раю, подобно тому, как люди в этом мире видят солнце и луну].
Аль-Мунтахаб : и будут смотреть на своего Господа, как подобает Ему.
Крачковский : на Господа их взирающие.
Кулиев : и взирать на своего Господа.
Кулиев + ас-Саади : и взирать на своего Господа. [[Лица праведников будут светлы и прекрасны, потому что их сердца обретут блаженство, а души будут переполнены радостью. Они будут лицезреть своего Господа. Среди них будут те, кто сможет видеть Аллаха каждый день утром и вечером. Другие же смогут видеть Его лишь по пятницам. Они будут наслаждаться возможностью взглянуть на благородный лик Аллаха и получать удовольствие от Его ослепительной и несравненной красоты. Когда они увидят лик Аллаха, то забудут об окружающем их блаженстве и получат неописуемое удовольствие. Их лица засияют и станут еще более прекрасны. Господи, сделай нас в их числе!]]
Османов : и взирать на Господа своего.
Порохова : Взирающих на своего Владыку.
Саблуков : Взирающие на Господа их
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پنھنجي پالڻھار ڏانھن ڏسندڙ ھوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebeheedna way Eegi.
Spanish - Española
Bornez : mirando a su Señor
Cortes : mirando a su Señor,
Garcia : contemplando a su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Zinamwangallia Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : de får skåda sin Herre -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ки сӯи Парвардигорашон назар мекунанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : தம்முடைய இறைவனளவில் நோக்கிய வையாக இருக்கும்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Ул йөз Раббысына караучыдыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จ้องมองไปยังพระเจ้าของมัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Rablerine bakar.
Alİ Bulaç : Rablerine bakıp-durur.
Çeviriyazı : ilâ rabbihâ nâżirah.
Diyanet İşleri : O gün bir takım yüzler Rablerine bakıp parlayacaktır.
Diyanet Vakfı : Rablerine bakacaklardır (O'nu göreceklerdir).
Edip Yüksel : Rabb'ine bakar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Rabbine bakar.
Öztürk : Rabbine doğru bakan.
Suat Yıldırım : (O güzel ve Yüce) Rab'lerine bakakalır... [6,103]
Süleyman Ateş : Rabbine bakar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اپنے رب کی طرف دیکھ رہے ہونگے
احمد رضا خان : اپنے رب کا دیکھتے
احمد علی : اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے
جالندہری : اور) اپنے پروردگار کے محو دیدار ہوں گے
طاہر القادری : اور (بلا حجاب) اپنے رب (کے حسن و جمال) کو تک رہے ہوں گے،
علامہ جوادی : اپنے پروردگار کی نعمتوں پر نظر رکھے ہوئے ہوں گے
محمد جوناگڑھی : اپنے رب کی طرف دیکھتے ہوں گے
محمد حسین نجفی : اپنے پروردگار کی نعمت (و رحمت) کو دیکھ رہے ہوں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلار) پەرۋەردىگارىغا قاراپ تۇرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Роббисига назар солувчилар.