بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 21 | سوره 75 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 21 | Surah 75 Verse 21

وَتَذَرُونَ الْآخِرَةَ ﴿75:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : kurse, për jetën tjetër nuk keni kujdes.

Feti Mehdiu : Dhe e leni pas shpine atë tjetrën.

Sherif Ahmeti : Dhe e lini pas shpine atë të ardhmen (ahiretin).

Amazigh

At Mensur : Di laxeôt, testehzayem.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ويذرون الآخرة» فلا يعملون لها.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما زعمتم- يا معشر المشركين- أن لا بعث ولا جزاء، بل أنتم قوم تحبون الدنيا وزينتها، وتتركون الآخرة ونعيمها.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : መጨረሻይቱንም (ዓለም) ትተዋላችሁ፡፡ (አትዘጋጁላትም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Axirəti isə tərk edirsiniz.

Musayev : Axirətdən isə uzaqlaşırsınız.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অবহেলা কর পরকালকে।

মুহিউদ্দীন খান : এবং পরকালকে উপেক্ষা কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : a o onom drugom brigu ne vodite.

Mlivo : A ostavljate Ahiret.

Bulgarian - български

Теофанов : и изоставяте отвъдния.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而不顾后世的生活。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而不顧後世的生活。

Czech - čeština

Hrbek : a zanedbáváte život budoucí.

Nykl : a (stranou) necháváte život budoucí.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިޔަބައިމީހުން آخرة ދޫކޮށްލަމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En gij verwaarloost het volgende leven.

Leemhuis : en veronachtzamen het hiernamaals.

Siregar : En jullie besteden geen aandacht aan het Hiernamaals.

English

Ahmed Ali : And neglect the Hereafter.

Ahmed Raza Khan : And you have forsaken the Hereafter.

Arberry : and leave be the Hereafter.

Daryabadi : And leave the Hereafter.

Hilali & Khan : And leave (neglect) the Hereafter.

Itani : And you disregard the Hereafter.

Maududi : and are oblivious of the Hereafter.

Mubarakpuri : And neglect the Hereafter.

Pickthall : And neglect the Hereafter.

Qarai : and forsake the Hereafter.

Qaribullah & Darwish : and are heedless of the Everlasting Life.

Saheeh International : And leave the Hereafter.

Sarwar : and neglect the life to come.

Shakir : And neglect the hereafter.

Transliteration : Watatharoona alakhirata

Wahiduddin Khan : and neglect the Hereafter.

Yusuf Ali : And leave alone the Hereafter.

French - français

Hamidullah : et vous délaissez l'au-delà.

German - Deutsch

Abu Rida : und vernachlässigt das Jenseits.

Bubenheim & Elyas : und laßt das Jenseits (außer acht).

Khoury : Und vernachlässigt das Jenseits.

Zaidan : und vernachlässigt das Jenseits.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kunã barin ta ƙarshen (Lãhira).

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और आख़िरत को छोड़ रहे हो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और आख़ेरत को छोड़े बैठे हो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan meninggalkan (kehidupan) akhirat.

Quraish Shihab : Tertolaklah kalian karena telah mengingkari kebenaran hari kebangkitan. Bahkan kalian adalah orang-orang yang mencintai dunia dengan kegemerlapannya dan mengabaikan akhirat dengan segala kenikmatannya.

Tafsir Jalalayn : (Dan meninggalkan kehidupan akhirat) karena itu mereka tidak beramal untuk menyambut hari akhirat.

Italian - Italiano

Piccardo : e trascurate l'altra vita.

Japanese -日本

Japanese : 来世を等閑にする。

Korean -한국인

Korean : 내세를 게을리 하도다 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : قیامه‌ت و به‌هه‌شت پشتگوێ ده‌خه‌ن و وازی لێده‌هێنن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan kamu tidak menghiraukan (bekalan untuk) hari akhirat (yang kekal abadi kehidupannya).

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പരലോകത്തെ നിങ്ങള്‍ വിട്ടേക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പരലോകത്തെ അവഗണിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og lar det hinsidige ligge.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او تاسو اخرت پرېږدئ

Persian - فارسی

انصاریان : و همواره آخرت را [برای این عشق بی پایه] رها می کنید.

آیتی : و آخرت را فرو مى‌گذاريد.

بهرام پور : و آخرت را وا مى‌گذاريد

قرائتی : و آخرت را رها کرده‌اید.

الهی قمشه‌ای : و به کلی کار آخرت را واگذارید.

خرمدل : و آخرت را رها می‌سازید. [[«تَذَرُونَ»: ترک می‌کنید. رها می‌سازید.]]

خرمشاهی : و [بهره دیریاب‌] آخرت را فرو می‌گذارید

صادقی تهرانی : و آخرت را وامی‌گذارید!

فولادوند : و آخرت را رها مى‌كنيد!

مجتبوی : و آن جهان را فرو مى‌گذاريد.

معزی : و رها کنید پایان را

مکارم شیرازی : و آخرت را رها می‌کنید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A zaniedbujecie ostateczne.

Portuguese - Português

El-Hayek : E desprezais a outra!

Romanian - Română

Grigore : şi daţi la spate Viaţa de Apoi.

Russian - русский

Абу Адель : и оставляете Последнюю [пренебрегаете делами для Вечной жизни].

Аль-Мунтахаб : и пренебрегаете будущей жизнью с её блаженством.

Крачковский : и оставляете последнюю.

Кулиев : и пренебрегаете Последней жизнью.

Кулиев + ас-Саади : и пренебрегаете Последней жизнью. [[Вы спешите обрести мирские блага, прелести и удовольствия и отдаете этому предпочтение над Последней жизнью, и потому вы пренебрегаете совершением добрых дел ради собственного счастья после смерти. Вы любите этот тленный мир, и именно это является причиной вашего пренебрежения к проповедям и наставлениям Аллаха. Мирские блага и удовольствия легкодоступны, а человек склонен любить все, что легкодоступно. Что же касается вечного блаженства в жизни будущей, то оно отсрочено до определенного срока. Поэтому вы пренебрегаете этим блаженством и отказываетесь трудиться ради него, словно вы не созданы для Последней жизни и этот мир является вашим вечным домом. Вы не жалеете своих сил ради этого преходящего мира и трудитесь во имя него днем и ночью. Истина извратилась в вашем сознании, и вы понесли великий урон. А если бы вы отдали предпочтение Последней жизни и осознанно взглянули бы на исход своего пути, то непременно бы преуспели и не познали бы ни убытка, ни потерь, ни несчастья. Затем Аллах призвал людей предпочесть для себя жизнь вечную, описав положение праведников в ней и великую разницу между ними и грешниками. Аллах поведал о вознаграждении, которое ожидает тех, кто надеялся встретиться со своим Господом, и сказал:]]

Османов : и пренебрегаете будущей.

Порохова : И оставляете вы жизнь вторую (без вниманья).

Саблуков : И оставляете будущее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ آخرت کي ڇڏيندا آھيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaadna ka tagaysaan aakhiro.

Spanish - Española

Bornez : y descuidáis la Otra.

Cortes : y descuidáis la otra vida.

Garcia : y descuidan la vida del más allá.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na mnaacha maisha ya Akhera.

Swedish - svenska

Bernström : [till den grad att] ni skjuter tankarna på evigheten åt sidan!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва охиратро тарк мекунед.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : ஆகவேதான் (இம்மையைப் பற்றிக் கொண்டு) மறுமையை விட்டு விடுகிறீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әмма ахирәтне артка куясыз аның өчен ашыкмыйсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเจ้าจะทิ้งปรโลก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ahireti bırakırsınız.

Alİ Bulaç : Ve ahireti terk edip-bırakıyorsunuz.

Çeviriyazı : veteẕerûne-l'âḫirah.

Diyanet İşleri : Ahireti bırakırsınız.

Diyanet Vakfı : Ahireti bırakıyorsunuz.

Edip Yüksel : Ahireti ise önemsemiyorsunuz.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ahireti bırakıyorsunuz.

Öztürk : Ve sonradan geleceği terk edersiniz.

Suat Yıldırım : Onun için âhireti terk edip durursunuz.

Süleyman Ateş : Ahireti bırakıyorsunuz.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور آخرت کو چھوڑ دیتے ہو

احمد رضا خان : اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو،

احمد علی : اور آخرت کو چھوڑتے ہو

جالندہری : اور آخرت کو ترک کئے دیتے ہو

طاہر القادری : اور تم آخرت کو چھوڑے ہوئے ہو،

علامہ جوادی : اور آخرت کو نظر انداز کئے ہوئے ہو

محمد جوناگڑھی : اور آخرت کو چھوڑ بیٹھے ہو

محمد حسین نجفی : اور آخرت (دیر سے آنے والی) کو چھوڑتے ہو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاخىرەتكە كۆڭۈل بۆلمەيسىلەر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва охиратни тарк этасизлар.