بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 12 | سوره 75 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 12 | Surah 75 Verse 12

إِلَى رَبِّكَ يَوْمَئِذٍ الْمُسْتَقَرُّ ﴿75:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Atë ditë, strehimi është te Zoti yt,

Feti Mehdiu : Atë ditë cakur është te Zoti yt,

Sherif Ahmeti : Atë ditë vetëm te Zoti yt është caku!

Amazigh

At Mensur : Axxam ippuôe$ben, ar Mass ik, ass nni.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلى ربك يومئذ المستقر» مستقر الخلائق فيحاسبون ويجازون.

تفسير المیسر : ليس الأمر كما تتمناه- أيها الإنسان- مِن طلب الفرار، لا ملجأ لك ولا منجى. إلى الله وحده مصير الخلائق يوم القيامة ومستقرهم، فيجازي كلا بما يستحق.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀን መርጊያው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (ey insan!) duracaq (pənah aparılacaq) yer ancaq Rəbbinin hüzurudur!

Musayev : O gün qayıdış ancaq sənin Rəbbinə olacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সেদিন ঠাই হবে কেবল তোমার প্রভুর নিকটেই।

মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,

Mlivo : Gospodaru tvom je Tog dana stanište.

Bulgarian - български

Теофанов : При твоя Господ в този Ден е местопребиванието.

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,唯你的主那里,有安定之所。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,唯你的主那裡,有安定之所。

Czech - čeština

Hrbek : u Pána tvého v ten den bude shromaždiště jen!

Nykl : u Pána tvého v den ten stálé bude stanoviště.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުންގޮސް ހަމަޖެހުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal de veilige rustplaats met uwen Heer zijn.

Leemhuis : Bij jouw Heer is op die dag de verblijfplaats.

Siregar : Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming.

English

Ahmed Ali : With your Lord alone will be the retreat on that day.

Ahmed Raza Khan : On that day, the station is only towards your Lord.

Arberry : Upon that day the recourse shall be to thy Lord.

Daryabadi : Unto thy Lord that Day is the recourse.

Hilali & Khan : Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.

Itani : To your Lord on that Day is the settlement.

Maududi : With your Lord alone will be the retreat that Day.

Mubarakpuri : Unto your Lord will be the place of rest that Day.

Pickthall : Unto thy Lord is the recourse that day.

Qarai : That day the [final] goal will be toward your Lord.

Qaribullah & Darwish : For on that Day the refuge shall be to your Lord.

Saheeh International : To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.

Sarwar : The only place of refuge will be with God.

Shakir : With your Lord alone shall on that day be the place of rest.

Transliteration : Ila rabbika yawmaithin almustaqarru

Wahiduddin Khan : on that Day, to your Lord alone is the recourse.

Yusuf Ali : Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.

French - français

Hamidullah : Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.

German - Deutsch

Abu Rida : (Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein.

Bubenheim & Elyas : Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).

Khoury : Zu deinem Herrn führt an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort.

Zaidan : Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : zuwa ga Ubangijinka wurin tabbata, a rãnar nan, yake.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन तुम्हारे रब ही ओर जाकर ठहरना है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस रोज़ तुम्हारे परवरदिगार ही के पास ठिकाना है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.

Quraish Shihab : Terjegallah kalian, wahai manusia, dari upaya mencari tempat pelarian dari azab. Tak ada tempat berlindung bagi kalian kecuali kepada Tuhanku semata yang akan memutuskan bagi para hamba-Nya: ke surga atau ke neraka.

Tafsir Jalalayn : (Hanya kepada Rabbmu sajalah pada hari itu tempat kembali) bagi semua makhluk, lalu mereka dihisab dan menerima pembalasan.

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno il ritorno sarà presso il tuo Signore.

Japanese -日本

Japanese : あなたの主の御許が,その日定めの住まいである。

Korean -한국인

Korean : 그날은 주님에게로만 돌아갈거처 뿐이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : تۆ ئیتر ده‌بێت لای په‌روه‌ردگارت ئاماده‌بیت و له‌وێ ئۆقره بگریت (بۆ لێپرسینه‌وه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിന്‍റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അന്നേ ദിവസം ചെന്നുകൂടല്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് നിന്റെ നാഥന്റെ മുന്നില്‍ തന്നെ ചെന്നു നില്‍ക്കേണ്ടിവരും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : På denne dag blir oppholdsstedet hos Herren!

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دغې ورځ كې ځاى د قرار ستا د رب په طرف دى

Persian - فارسی

انصاریان : آن روزقرارگاه [نهایی] فقط به سوی پروردگار توست.

آیتی : قرارگاه همه در اين روز نزد پروردگار توست.

بهرام پور : آن روز قرارگاه [نهايى‌] به سوى پروردگار توست

قرائتی : آن روز قرارگاه فقط به سوى پروردگار توست.

الهی قمشه‌ای : آن روز جز درگاه خدا آرامگاهی هیچ نیست.

خرمدل : در آن روز، قرارگاه (بهشت و دوزخ) در دست پروردگار تو است. [[«الْمُسْتَقَرُّ»: قرارگاه. استقرار یافتن و جایگزین شدن. معنی دیگر آیه: در آن روز قرارگاه همگان در پیش پروردگار انسان است، و استقرار مردمان به سوی خداوند بندگان است. او است که فرمان می‌دهد و جا و مکان تعیین می‌کند. «رَبِّکَ»: مرجع ضمیر (کَ) پیغمبر اسلام است و برخی آن را به انسان برمی‌گردانند.]]

خرمشاهی : سرانجام [همه چیز و همه کار] با پروردگار توست‌

صادقی تهرانی : آن روز قرارگاه (نهایی) تنها سوی پروردگار تو است‌.

فولادوند : آن روز قرارگاه نهايى تنها بسوى پروردگار تو است؛

مجتبوی : آن روز [بازگشت و] قرارگاه به سوى پروردگار توست.

معزی : بسوی پروردگار تو است در آنروز آرامشگاه‌

مکارم شیرازی : آن روز قرارگاه نهایی تنها بسوی پروردگار تو است؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Do twego Pana, tego Dnia, nastąpi pewny powrót.

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, se dará o comparecimento ante o teu Senhor.

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea, numai la Domnul tău găsi-vei alinare.

Russian - русский

Абу Адель : К Господу твоему в тот день будет возвращение (Его творений) (когда Он воздаст им по тому, что они заслуживают)!

Аль-Мунтахаб : Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха - твоего Господа, который решит: кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь.

Крачковский : К Господу твоему в тот день прибежище!

Кулиев : В тот день возвращение будет к твоему Господу.

Кулиев + ас-Саади : В тот день возвращение будет к твоему Господу. [[Увидев эти сотрясения и тревожные события, человек воскликнет: «Где же спасение и избавление от всего, что постигло и поразило нас?» Однако убежище можно будет найти только у Аллаха. Никто не сможет укрыться от Него и избежать своей участи. Все люди непременно предстанут пред Всевышним Аллахом и получат воздаяние за свои деяния, и поэтому далее Он сказал:]]

Османов : В тот день спастись можно только у Господа твоего.

Порохова : И лишь у твоего Владыки В тот День - (Последнее) пристанище твое.

Саблуков : В тот день у Господа твоего твердое пристанище.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تنھنجي پالڻھار وٽ اُن ڏينھن ٽڪاءُ جو ھنڌ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Xagga Eebahaa yaana Maalintaas loo ahaan.

Spanish - Española

Bornez : Ese día el lugar de encuentro será en dirección a tu Señor.

Cortes : Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor.

Garcia : Ese día, todos comparecerán ante tu Señor.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo pa kutua ni kwa Mola wako Mlezi tu.

Swedish - svenska

Bernström : Den Dagen [är du tillbaka hos] din Herre - målet för din färd!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Қароргоҳи ҳама дар ин рӯз назди Парвардигори туст!

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் உம் இறைவனிடம் தான் தங்குமிடம் உண்டு.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу көндә карарланачак урын фәкать Раббың хозурындадыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ในวันนั้น ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้น คือที่พักอันสงบสุข

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O gün Rabbinin katındadır karar edilecek yer.

Alİ Bulaç : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbinin katıdır.

Çeviriyazı : ilâ rabbike yevmeiẕin-lmüsteḳarr.

Diyanet İşleri : O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.

Diyanet Vakfı : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.

Edip Yüksel : O gün son durak Rabb'inin huzurudur.

Elmalılı Hamdi Yazır : O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.

Öztürk : Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.

Suat Yıldırım : O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!

Süleyman Ateş : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا

احمد رضا خان : اس دن تیرے رب ہی کی طرف جاکر ٹھہرنا ہے

احمد علی : اس دن آپ کے رب ہی کی طرف ٹھکانہ ہے

جالندہری : اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے

طاہر القادری : اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی،

علامہ جوادی : اب سب کا مرکز تمہارے پروردگار کی طرف ہے

محمد جوناگڑھی : آج تو تیرے پروردگار کی طرف ہی قرار گاه ہے

محمد حسین نجفی : اس دن صرف آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ٹھکانہ ہوگا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بۇ كۈندە قارارگاھ پەرۋەردىگارىڭنىڭ تەرىپىدۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У кунда истиқрор фақат Роббинг ҳузурида бўлар.