- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Atë ditë, strehimi është te Zoti yt,
Feti Mehdiu : Atë ditë cakur është te Zoti yt,
Sherif Ahmeti : Atë ditë vetëm te Zoti yt është caku!
Amazigh
At Mensur : Axxam ippuôe$ben, ar Mass ik, ass nni.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إلى ربك يومئذ المستقر» مستقر الخلائق فيحاسبون ويجازون.
تفسير المیسر : ليس الأمر كما تتمناه- أيها الإنسان- مِن طلب الفرار، لا ملجأ لك ولا منجى. إلى الله وحده مصير الخلائق يوم القيامة ومستقرهم، فيجازي كلا بما يستحق.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በዚያ ቀን መርጊያው ወደ ጌታህ ብቻ ነው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün (ey insan!) duracaq (pənah aparılacaq) yer ancaq Rəbbinin hüzurudur!
Musayev : O gün qayıdış ancaq sənin Rəbbinə olacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেদিন ঠাই হবে কেবল তোমার প্রভুর নিকটেই।
মুহিউদ্দীন খান : আপনার পালনকর্তার কাছেই সেদিন ঠাঁই হবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Toga dana biće Gospodaru tvome prepušten,
Mlivo : Gospodaru tvom je Tog dana stanište.
Bulgarian - български
Теофанов : При твоя Господ в този Ден е местопребиванието.
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,唯你的主那里,有安定之所。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : u Pána tvého v ten den bude shromaždiště jen!
Nykl : u Pána tvého v den ten stálé bude stanoviště.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އެދުވަހުންގޮސް ހަމަޖެހުންވަނީ، ކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Op dien dag zal de veilige rustplaats met uwen Heer zijn.
Leemhuis : Bij jouw Heer is op die dag de verblijfplaats.
Siregar : Bij jouw Heer is die Dag de eindbestemming.
English
Ahmed Ali : With your Lord alone will be the retreat on that day.
Ahmed Raza Khan : On that day, the station is only towards your Lord.
Arberry : Upon that day the recourse shall be to thy Lord.
Daryabadi : Unto thy Lord that Day is the recourse.
Hilali & Khan : Unto your Lord (Alone) will be the place of rest that Day.
Itani : To your Lord on that Day is the settlement.
Maududi : With your Lord alone will be the retreat that Day.
Mubarakpuri : Unto your Lord will be the place of rest that Day.
Pickthall : Unto thy Lord is the recourse that day.
Qarai : That day the [final] goal will be toward your Lord.
Qaribullah & Darwish : For on that Day the refuge shall be to your Lord.
Saheeh International : To your Lord, that Day, is the [place of] permanence.
Sarwar : The only place of refuge will be with God.
Shakir : With your Lord alone shall on that day be the place of rest.
Transliteration : Ila rabbika yawmaithin almustaqarru
Wahiduddin Khan : on that Day, to your Lord alone is the recourse.
Yusuf Ali : Before thy Lord (alone), that Day will be the place of rest.
French - français
Hamidullah : Vers ton Seigneur sera, ce jour-là, le retour.
German - Deutsch
Abu Rida : (Nur) bei deinem Herrn wird an jenem Tage die Endstation sein.
Bubenheim & Elyas : Zu deinem Herrn wird an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort (führen).
Khoury : Zu deinem Herrn führt an jenem Tag der Weg zum Aufenthaltsort.
Zaidan : Bei deinem HERRN ist an diesem Tag der Aufenthaltsort.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : zuwa ga Ubangijinka wurin tabbata, a rãnar nan, yake.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन तुम्हारे रब ही ओर जाकर ठहरना है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उस रोज़ तुम्हारे परवरदिगार ही के पास ठिकाना है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Hanya kepada Tuhanmu sajalah pada hari itu tempat kembali.
Quraish Shihab : Terjegallah kalian, wahai manusia, dari upaya mencari tempat pelarian dari azab. Tak ada tempat berlindung bagi kalian kecuali kepada Tuhanku semata yang akan memutuskan bagi para hamba-Nya: ke surga atau ke neraka.
Tafsir Jalalayn : (Hanya kepada Rabbmu sajalah pada hari itu tempat kembali) bagi semua makhluk, lalu mereka dihisab dan menerima pembalasan.
Italian - Italiano
Piccardo : In quel Giorno il ritorno sarà presso il tuo Signore.
Japanese -日本
Japanese : あなたの主の御許が,その日定めの住まいである。
Korean -한국인
Korean : 그날은 주님에게로만 돌아갈거처 뿐이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : تۆ ئیتر دهبێت لای پهروهردگارت ئامادهبیت و لهوێ ئۆقره بگریت (بۆ لێپرسینهوه).
Malay - Melayu
Basmeih : Pada hari itu, kepada Tuhanmu lah sahaja terserahnya ketetapan segala perkara.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : നിന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്കാണ് അന്നേ ദിവസം ചെന്നുകൂടല്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് നിന്റെ നാഥന്റെ മുന്നില് തന്നെ ചെന്നു നില്ക്കേണ്ടിവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : På denne dag blir oppholdsstedet hos Herren!
Pashto -پښتو
عبدالولي : په دغې ورځ كې ځاى د قرار ستا د رب په طرف دى
Persian - فارسی
انصاریان : آن روزقرارگاه [نهایی] فقط به سوی پروردگار توست.
آیتی : قرارگاه همه در اين روز نزد پروردگار توست.
بهرام پور : آن روز قرارگاه [نهايى] به سوى پروردگار توست
قرائتی : آن روز قرارگاه فقط به سوى پروردگار توست.
الهی قمشهای : آن روز جز درگاه خدا آرامگاهی هیچ نیست.
خرمدل : در آن روز، قرارگاه (بهشت و دوزخ) در دست پروردگار تو است. [[«الْمُسْتَقَرُّ»: قرارگاه. استقرار یافتن و جایگزین شدن. معنی دیگر آیه: در آن روز قرارگاه همگان در پیش پروردگار انسان است، و استقرار مردمان به سوی خداوند بندگان است. او است که فرمان میدهد و جا و مکان تعیین میکند. «رَبِّکَ»: مرجع ضمیر (کَ) پیغمبر اسلام است و برخی آن را به انسان برمیگردانند.]]
خرمشاهی : سرانجام [همه چیز و همه کار] با پروردگار توست
صادقی تهرانی : آن روز قرارگاه (نهایی) تنها سوی پروردگار تو است.
فولادوند : آن روز قرارگاه نهايى تنها بسوى پروردگار تو است؛
مجتبوی : آن روز [بازگشت و] قرارگاه به سوى پروردگار توست.
معزی : بسوی پروردگار تو است در آنروز آرامشگاه
مکارم شیرازی : آن روز قرارگاه نهایی تنها بسوی پروردگار تو است؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Do twego Pana, tego Dnia, nastąpi pewny powrót.
Portuguese - Português
El-Hayek : Nesse dia, se dará o comparecimento ante o teu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : În Ziua aceea, numai la Domnul tău găsi-vei alinare.
Russian - русский
Абу Адель : К Господу твоему в тот день будет возвращение (Его творений) (когда Он воздаст им по тому, что они заслуживают)!
Аль-Мунтахаб : Нет для тебя спасения, кроме как у Аллаха - твоего Господа, который решит: кого ввести в рай, а кого ввергнуть в адский огонь.
Крачковский : К Господу твоему в тот день прибежище!
Кулиев : В тот день возвращение будет к твоему Господу.
Кулиев + ас-Саади : В тот день возвращение будет к твоему Господу. [[Увидев эти сотрясения и тревожные события, человек воскликнет: «Где же спасение и избавление от всего, что постигло и поразило нас?» Однако убежище можно будет найти только у Аллаха. Никто не сможет укрыться от Него и избежать своей участи. Все люди непременно предстанут пред Всевышним Аллахом и получат воздаяние за свои деяния, и поэтому далее Он сказал:]]
Османов : В тот день спастись можно только у Господа твоего.
Порохова : И лишь у твоего Владыки В тот День - (Последнее) пристанище твое.
Саблуков : В тот день у Господа твоего твердое пристанище.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : تنھنجي پالڻھار وٽ اُن ڏينھن ٽڪاءُ جو ھنڌ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Xagga Eebahaa yaana Maalintaas loo ahaan.
Spanish - Española
Bornez : Ese día el lugar de encuentro será en dirección a tu Señor.
Cortes : Ese día, el lugar de descanso estará junto a tu Señor.
Garcia : Ese día, todos comparecerán ante tu Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku hiyo pa kutua ni kwa Mola wako Mlezi tu.
Swedish - svenska
Bernström : Den Dagen [är du tillbaka hos] din Herre - målet för din färd!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Қароргоҳи ҳама дар ин рӯз назди Парвардигори туст!
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் உம் இறைவனிடம் தான் தங்குமிடம் உண்டு.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Бу көндә карарланачак урын фәкать Раббың хозурындадыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ในวันนั้น ยังพระเจ้าของเจ้าเท่านั้น คือที่พักอันสงบสุข
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün Rabbinin katındadır karar edilecek yer.
Alİ Bulaç : O gün, 'sonunda varılıp karar kılınacak yer (müstakar)' yalnızca Rabbinin katıdır.
Çeviriyazı : ilâ rabbike yevmeiẕin-lmüsteḳarr.
Diyanet İşleri : O gün, sen, Rabbinin huzuruna varıp durursun.
Diyanet Vakfı : O gün varıp durulacak yer, sadece Rabbinin huzurudur.
Edip Yüksel : O gün son durak Rabb'inin huzurudur.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün varılıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur.
Öztürk : Varılıp durulacak yer Rabbinin huzurudur o gün.
Suat Yıldırım : O gün varılacak yer ancak Rabbinin huzurudur!
Süleyman Ateş : O gün varıp durulacak yer, ancak Rabbinin huzurudur (ey insan).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اُس روز تیرے رب ہی کے سامنے جا کر ٹھیرنا ہوگا
احمد رضا خان : اس دن تیرے رب ہی کی طرف جاکر ٹھہرنا ہے
احمد علی : اس دن آپ کے رب ہی کی طرف ٹھکانہ ہے
جالندہری : اس روز پروردگار ہی کے پاس ٹھکانا ہے
طاہر القادری : اُس دن آپ کے رب ہی کے پاس قرارگاہ ہوگی،
علامہ جوادی : اب سب کا مرکز تمہارے پروردگار کی طرف ہے
محمد جوناگڑھی : آج تو تیرے پروردگار کی طرف ہی قرار گاه ہے
محمد حسین نجفی : اس دن صرف آپ(ص) کے پروردگار کی طرف ٹھکانہ ہوگا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ كۈندە قارارگاھ پەرۋەردىگارىڭنىڭ تەرىپىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У кунда истиқрор фақат Роббинг ҳузурида бўлар.