بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة القيامة الآية 10 | سوره 75 آیه 10

The Holy Quran | Surah Al-Qiyamah Ayat 10 | Surah 75 Verse 10

يَقُولُ الْإِنْسَانُ يَوْمَئِذٍ أَيْنَ الْمَفَرُّ ﴿75:10

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : atë ditë njeriu, thërret: “Ku të ikim?”

Feti Mehdiu : Atë ditë njeriu do të thotë: “Kah të iket?!”

Sherif Ahmeti : Atë ditë njeriu do të thotë: “Nga të iket!”

Amazigh

At Mensur : assen, amdan ad yini: "tarewla sani"?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «يقول الإنسان يومئذ أين المفر» الفرار.

تفسير المیسر : فإذا تحيَّر البصر ودُهش فزعًا مما رأى من أهوال يوم القيامة، وذهب نور القمر، وجُمِع بين الشمس والقمر في ذهاب الضوء، فلا ضوء لواحد منهما، يقول الإنسان وقتها: أين المهرب من العذاب؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ሰው በዚያ ቀን መሸሻው የት ነው?» ይላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məhz o gün insan: “Qaçıb can qurtarmağa yer haradadır?” – deyəcəkdir.

Musayev : o gün insan deyəcəkdir: “Hara qaçaq?”

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : মানুষ সেইদিন বলবে -- ''কোথায় পালানোর স্থান?’’

মুহিউদ্দীন খান : সে দিন মানুষ বলবেঃ পলায়নের জায়গা কোথায় ?

Bosnian - bosanski

Korkut : tog dana čovjek će povikati: "Kuda da se bježi?"

Mlivo : Tog dana reći će čovjek: "Gdje je pribježište?"

Bulgarian - български

Теофанов : човекът ще каже в този Ден: “Накъде да се бяга?”

Chinese -中国人

Ma Jian : 在那日,人将说:逃到哪里去呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 在那日,人將說:「逃到哪裡去呢?」

Czech - čeština

Hrbek : tehdy člověk vykřikne: "Kam prchnout mám?"

Nykl : tehdy řekne člověk: „Kde útulek nalézti dnes?“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދުވަހުން އިންސާނާ ބުނާނެތެވެ. ފިލަންދާނީ ކޮންތާކަށް ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Op dien dag zal de mensch zeggen: Waar is een toevluchtsoord?

Leemhuis : op die dag zal de mens zeggen: "Waar is een toevluchtsoord?"

Siregar : Die Dag zal de mens zeggen: "Waar is het toevluchtsoord?"

English

Ahmed Ali : That day man will say: "Where can I find escape?"

Ahmed Raza Khan : On that day man will cry out, “Where shall I flee?”

Arberry : upon that day man shall say, 'Whither to flee?'

Daryabadi : On that Day shall man say: whither is the fleeing.

Hilali & Khan : On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee?"

Itani : On that Day, man will say, “Where is the escape?”

Maududi : on that Day will man say: “Whither the refuge?”

Mubarakpuri : On that Day man will say: "Where (is the refuge) to flee"

Pickthall : On that day man will cry: Whither to flee!

Qarai : that day man will say, ‘Where is the escape [from this day]?’

Qaribullah & Darwish : on that Day the human will ask: 'To (which place) shall I flee'

Saheeh International : Man will say on that Day, "Where is the [place of] escape?"

Sarwar : people will say, "Is there anywhere to run away?"

Shakir : Man shall say on that day: Whither to fly to?

Transliteration : Yaqoolu alinsanu yawmaithin ayna almafarru

Wahiduddin Khan : on that Day man will ask, "Where can I escape?"

Yusuf Ali : That Day will Man say: "Where is the refuge?"

French - français

Hamidullah : l'homme, ce jour-là, dira: «Où fuir?»

German - Deutsch

Abu Rida : An jenem Tage wird der Mensch sagen: "Wohin (könnte ich) nun fliehen?"

Bubenheim & Elyas : wird der Mensch an jenem Tag sagen: "Wohin soll die Flucht sein?"

Khoury : An jenem Tag sagt der Mensch: «Wohin nun fliehen?»

Zaidan : sagt der Mensch an diesem Tag: "Wo ist der Fluchtweg?"

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Mutum zai ce a rãn nan "Ina wurin gudu?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उस दिन मनुष्य कहेगा, "कहाँ जाऊँ भागकर?"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो इन्सान कहेगा आज कहाँ भाग कर जाऊँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : pada hari itu manusia berkata: "Ke mana tempat berlari?"

Quraish Shihab : Maka tatkala mata terbelalak ketakutan dan bulan telah kehilangan cahayanya, sementara matahari dan bulan muncul bersamaan dari arah barat, ketika itulah manusia berkata, "Ke mana lagi kita dapat melarikan diri dari azab?"

Tafsir Jalalayn : (Pada hari itu manusia berkata, "Ke mana tempat lari?")

Italian - Italiano

Piccardo : In quel Giorno l'uomo dirà: “Dove fuggire?”.

Japanese -日本

Japanese : その日人間は,「どこに避難しようか。」と言う。

Korean -한국인

Korean : 은신처가 어디입니까 라고 그날 인간은 질문하나 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و ڕۆژه ئینسان ده‌ڵێت: (ئه‌ی هاوار) بۆ کوێ ڕا بکه‌م، له کوێوه خۆم ڕزگار بکه‌م.

Malay - Melayu

Basmeih : (Maka) pada hari itu, berkatalah manusia (yang ingkarkan hari kiamat): "Ke manakah hendak melarikan diri?"

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അന്നേ ദിവസം മനുഷ്യന്‍ പറയും; എവിടെയാണ് ഓടിരക്ഷപ്പെടാനുള്ളതെന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അന്ന് ഈ മനുഷ്യന്‍ പറയും: എവിടേക്കാണ് ഓടി രക്ഷപ്പെടുകയെന്ന്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : – denne dag vil mennesket si: «Hvor finnes tilflukt?»

Pashto -پښتو

عبدالولي : نو (كافر) انسان به په دغه وخت كې وايي: د تېښتې ځاى چېرته دى؟

Persian - فارسی

انصاریان : آن روز انسان گوید: گریزگاه کجاست؟

آیتی : انسان در آن روز مى‌گويد: راه گريز كجاست؟

بهرام پور : آن روز انسان مى‌گويد: گريزگاه كجاست

قرائتی : در آن روز انسان خواهد گفت: «راه گریز کجاست؟»

الهی قمشه‌ای : در آن روز انسان گوید: (ای وای از سختی عذاب) کجا مفرّ و پناهی خواهد بود؟

خرمدل : انسان در آن روز خواهد گفت: راه گریز کجا است؟ (گریز میسّر نیست). [[«الْمَفَرُّ»: گریزگاه. گریز. این واژه می‌تواند اسم مکان یا مصدر میمی‌باشد. «أَیْنَ الْمَفَرُّ»: گریزگاه کجا است؟! گریز کجا میسّر است؟!]]

خرمشاهی : انسان گوید در چنین روزی گریزگاه کجاست؟

صادقی تهرانی : انسان در آن‌هنگام گوید: «گریزگاه کجاست‌؟!»

فولادوند : آن روز انسان مى‌گويد: «راه فرار كجاست؟!»

مجتبوی : آن روز آدمى گويد: گريزگاه كجاست؟

معزی : گوید انسان در آن روز کجا است گریزگاه‌

مکارم شیرازی : آن روز انسان می‌گوید: «راه فرار کجاست؟!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : Tego Dnia człowiek powie: "Gdzie jest miejsce ucieczki?"

Portuguese - Português

El-Hayek : Nesse dia, o homem dirá: Onde está o refúgio?

Romanian - Română

Grigore : În Ziua aceea omul va spune: “Încotro este oare scăparea?”

Russian - русский

Абу Адель : скажет человек в тот день: «Куда бежать (от наказания Аллаха)?»

Аль-Мунтахаб : человек спросит: "Куда же бежать, чтобы спастись от наказания?!"

Крачковский : скажет человек в тот день: "Куда бежать?"

Кулиев : В тот день человек скажет: «Куда бежать?».

Кулиев + ас-Саади : В тот день человек скажет: «Куда бежать?»

Османов : В тот день человек воскликнет: "Куда же бежать?"

Порохова : В тот День Воскликнет человек: "Где (мне) убежища (искать)?"

Саблуков : В тот день человек скажет: "Где мне убежище?"

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (تڏھن) چوندو ماڻھو ته ڀڄڻ جي واھ ڪٿي آھي؟

Somali - Soomaali

Abduh : Wuxuu Dhihi Dadku Maalintaas xagee loo cararaa.

Spanish - Española

Bornez : ese día el ser humano dirá: «¿Dónde está el lugar por el que escapar?»

Cortes : ese día, el hombre dirá: «Y ¿adónde escapar?»

Garcia : el hombre dirá entonces: "¿A dónde puedo huir?"

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Siku hiyo mtu atasema: Yako wapi makimbilio?

Swedish - svenska

Bernström : den Dagen skall människan ropa: "Vart skall jag fly?"

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Инсон дар он рӯз мегӯяд: «Роҳи гурез куҷост?»

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அந்நாளில் "(தப்பித்துக் கெள; ள) எங்கு விரண்டோடுவது?" என்று மனிதன் கேட்பான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул көндә кеше әйтер: "Бу куркынычтан кайда качарга?"

Thai - ไทย

ภาษาไทย : วันนั้นมนุษย์จะกล่าวขึ้นว่าไหนเล่าทางหนี ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İnsan der ki o gün, nerede kaçacak yer?

Alİ Bulaç : İnsan o gün: "Kaçış nereye?" der.

Çeviriyazı : yeḳûlü-l'insânü yevmeiẕin eyne-lmeferr.

Diyanet İşleri : Gözün kamaştığı, ayın tutulduğu, güneş ve ayın bir araya getirildiği zaman, işte o gün insan: "kaçacak yer nerede?" der.

Diyanet Vakfı : O gün insan, "Kaçacak yer neresi!" diyecektir.

Edip Yüksel : O gün insanoğlu, "Kaçacak yer nerede?" der.

Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün insan, "kaçacak yer neresi?" der.

Öztürk : Der ki insan o gün: "Kaçılacak yer nerede?"

Suat Yıldırım : İşte o gün insan der: “Var mı kaçacak mekân?”

Süleyman Ateş : (Evet) O gün insan: "Kaçacak yer neresi?" der.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس وقت یہی انسان کہے گا "کہاں بھاگ کر جاؤں؟"

احمد رضا خان : اس دن آدمی کہے گا کدھر بھاگ کر جاؤں

احمد علی : اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے

جالندہری : اس دن انسان کہے گا کہ (اب) کہاں بھاگ جاؤں؟

طاہر القادری : اُس وقت انسان پکار اٹھے گا کہ بھاگ جانے کا ٹھکانا کہاں ہے،

علامہ جوادی : اس دن انسان کہے گا کہ اب بھاگنے کا راستہ کدھر ہے

محمد جوناگڑھی : اس دن انسان کہے گا کہ آج بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟

محمد حسین نجفی : اس دن انسان کہے گا کہ بھاگنے کی جگہ کہاں ہے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۆزلەر تورلاشقان، ئاينىڭ نۇرى ئۆچكەن، كۈن بىلەن ئاي بىرلەشتۈرۈلگەن چاغدا، ئىنسان بۇ كۈندە: «قاچىدىغان جاي قەيەردە؟» دەيدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўшал кунда инсон, қочар жой қайда? деб қолар.