بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 6 | سوره 74 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 6 | Surah 74 Verse 6

وَلَا تَمْنُنْ تَسْتَكْثِرُ ﴿74:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe mos ndajë me qëllim që të marrësh më shumë!

Feti Mehdiu : Dhe mos u kënaq as me shumë, por këshillo!

Sherif Ahmeti : Dhe mos u mburr me atë që jep e të duket shumë!

Amazigh

At Mensur : Ur ppak ma tuôoiv kteô!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ولا تمنن تستكثر» بالرفع حال، أي لا تعط شيئا لتطلب أكثر منه وهذا خاص به صلى الله عليه وسلم لأنه مأمور بأجمل الأخلاق وأشرف الآداب.

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم مِن مضجعك، فحذِّر الناس من عذاب الله، وخُصَّ ربك وحده بالتعظيم والتوحيد والعبادة، وَطَهِّر ثيابك من النجاسات؛ فإن طهارة الظاهر من تمام طهارة الباطن، ودُمْ على هَجْر الأصنام والأوثان وأعمال الشرك كلها، فلا تقربها، ولا تُعط العطيَّة؛ كي تلتمس أكثر منها، ولمرضاة ربك فاصبر على الأوامر والنواهي.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ማብዛትንም የምትፈልግ ኾነህ፤ (በረከትን) አትለግስለለ

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Etdiyin yaxşılığı) çox bilib başa qalxma! (Heç kəsə minnət qoyma!)

Musayev : Yaxşılığı təmənna məqsədilə etmə!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর অনুগ্রহ করো না বেশি পাবার প্রত্যাশায়,

মুহিউদ্দীন খান : অধিক প্রতিদানের আশায় অন্যকে কিছু দিবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I ne prigovaraj držeći da je mnogo!

Mlivo : I ne prigovaraj da je mnogo!

Bulgarian - български

Теофанов : и давайки, не се стреми да получиш вповече,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你不要施恩而求厚报,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你不要施恩而求厚報,

Czech - čeština

Hrbek : kvůli rozmnožování zisku neuštědřuj

Nykl : A nebuď štědrým (proto), abys (jmění své) rozmnožil.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ގިނައިން ލިބުން އެދިވަޑައިގެން (މީހަކަށް) އެއްޗެއް ނުދެއްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Geef niet in de hoop, daarvoor meer terug te ontvangen.

Leemhuis : Doe niet wel om meer te krijgen.

Siregar : En geef niet om meer te ontvangen.

English

Ahmed Ali : Do not bestow favours in expectation of return,

Ahmed Raza Khan : And do not favour others in order to receive more.

Arberry : Give not, thinking to gain greater

Daryabadi : And bestow not favour that thou mayest receive more.

Hilali & Khan : And give not a thing in order to have more (or consider not your deeds of Allah's obedience as a favour to Allah).

Itani : And show no favor seeking gain.

Maududi : and bestow not favour in order to seek from others a greater return,

Mubarakpuri : And give not a thing in order to have more.

Pickthall : And show not favour, seeking wordly gain!

Qarai : Do not grant a favour seeking a greater gain,

Qaribullah & Darwish : Do not give, thinking to gain greater

Saheeh International : And do not confer favor to acquire more

Sarwar : and do not think that by doing such deeds, you have done a great favor to God.

Shakir : And bestow not favors that you may receive again with increase,

Transliteration : Wala tamnun tastakthiru

Wahiduddin Khan : do not bestow a favour in the expectation of receiving more in return;

Yusuf Ali : Nor expect, in giving, any increase (for thyself)!

French - français

Hamidullah : Et ne donne pas dans le but de recevoir davantage.

German - Deutsch

Abu Rida : und sei nicht wohltätig in Erwartung von persönlichen Vorteilen

Bubenheim & Elyas : und halte nicht (deinen Verdienst) vor, und halte ihn nicht für zu groß,

Khoury : Und poch nicht auf dein Verdienst, um mehr zu erhalten,

Zaidan : Und mache keine Vorhaltung, umMehrung zu erhalten.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kada ka yi kyauta kana nẽman ƙãri

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपनी कोशिशों को अधिक समझकर उसके क्रम को भंग न करो

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और इसी तरह एहसान न करो कि ज्यादा के ख़ास्तगार बनो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan janganlah kamu memberi (dengan maksud) memperoleh (balasan) yang lebih banyak.

Quraish Shihab : Hindarilah siksaan itu. Waspadailah selalu hal-hal yang dapat menjerumuskanmu ke dalam siksaan. Janganlah kamu memberi sesuatu kepada orang lain untuk mendapatkan imbalan yang lebih besar dari orang tersebut. Untuk mendapatkan rida Tuhanmu, bersabarlah atas segala perintah dan larangan serta segala sesuatu yang berat dan penuh tantangan.

Tafsir Jalalayn : (Dan janganlah kamu memberi dengan maksud memperoleh balasan yang lebih banyak) lafal Tastaktsiru dibaca Rafa' berkedudukan sebagai Haal atau kata keterangan keadaan. Maksudnya, janganlah kamu memberi sesuatu dengan tujuan untuk memperoleh balasan yang lebih banyak dari apa yang telah kamu berikan. Hal ini khusus berlaku hanya bagi Nabi saw. karena sesungguhnya dia diperintahkan untuk mengerjakan akhlak-akhlak yang paling mulia dan pekerti yang paling baik.

Italian - Italiano

Piccardo : Non dar nulla sperando di ricevere di più,

Japanese -日本

Japanese : 見返りを期待して施してはならない。

Korean -한국인

Korean : 필요 이상의 것을 주지 말며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : منه‌تیش مه‌که (به‌سه‌ر که‌سدا) چاکه‌و به‌خشینه‌کانت به‌زۆر مه‌زانه له کاتێکدا به‌ته‌مای زیاتر بیت.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan janganlah engkau memberi (sesuatu, dengan tujuan hendak) mendapat lebih banyak daripadanya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കൂടുതല്‍ നേട്ടം കൊതിച്ചു കൊണ്ട് നീ ഔദാര്യം ചെയ്യരുത്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : കൂടുതല്‍ തിരിച്ചുകിട്ടാന്‍ കൊതിച്ച് നീ ഔദാര്യം കാണിക്കരുത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Gi ikke i håp om å få mer igjen!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (داسې) احسان مه كوه چې بدل (او ډېرول) يې غواړې

Persian - فارسی

انصاریان : و [احسانت را بر دیگران] در حالی که [آن را] بزرگ و فراوان بینی، منت مگذار،

آیتی : و چيزى مده كه بيش از آن چشم داشته باشى.

بهرام پور : و [براى احسانت‌] منّت نگذار و آن را زياد مشمار

قرائتی : و [در بخشش] منّت مگذار و [بخششت را] بزرگ مشمار!

الهی قمشه‌ای : و بر هر که احسان کنی ابدا منّت مگذار و عوض افزون مخواه.

خرمدل : بذل و بخشش برای این مکن که افزون‌طلبی کنی. (بلکه برای رضای خدا احسان و صدقه و بذل و بخشش کن). [[«لا تَمْنُنْ»: عطاء مکن. (مَنّ) در اینجا به معنی انعام و اعطاء است (نگا: ص / 39). «تَسْتَکْثِرُ»: افزون می‌خواهی. بیشتر می‌طلبی. فاعل آن ضمیر مستتر (انت) است. جمله فعل و فاعل، حال است. مراد این است که احسانگر برای این ندهد تا بیشتر بگیرد و افزون‌طلبی کند (نگا: روم / 39).]]

خرمشاهی : و بخششی مکن که پاداش [و پاسخ‌] بزرگتریابی‌

صادقی تهرانی : و منت مگذار در حالی که فزونی‌طلب و برتری‌جویی.

فولادوند : و منّت مگذار و فزونى مطلب.

مجتبوی : و چيزى به كسى مده كه بيشتر بستانى- يا منّت مَنِه كه كارت را بزرگ شمارى يا فزونى جويى-

معزی : و منّت منه که فزونی جوئی‌

مکارم شیرازی : و منّت مگذار و فزونی مطلب،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Nie obdarzaj, by otrzymać więcej!

Portuguese - Português

El-Hayek : E não esperes qualquer aumento (em teu interesse),

Romanian - Română

Grigore : Nu dărui ca să capeţi mai mult!

Russian - русский

Абу Адель : И не оказывай милость (кому-либо), стремясь [надеясь] (получить от него) большее!

Аль-Мунтахаб : И не давай никому милостыни, считая, что ты даёшь ему намного больше, чем надо.

Крачковский : И не оказывай милость, стремясь к большему!

Кулиев : Не оказывай милости, чтобы получить большее!

Кулиев + ас-Саади : Не оказывай милости, чтобы получить большее!

Османов : не оказывай милости в надежде получить большее

Порохова : И (благ) не раздавай В надежде получить (с лихвой) обратно.

Саблуков : Делая добро, не будь корыстолюбив,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اھڙو) احسان نه ڪر جو زيادہ عوض گھرين.

Somali - Soomaali

Abduh : Hana ku mannaysan Adoo Badsan (waxaad Bixisay).

Spanish - Española

Bornez : Y no des pensando que es mucho

Cortes : ¡No des esperando ganancia!

Garcia : y no des esperando recibir más a cambio.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Wala usitoe kwa kutaraji kuzidishiwa.

Swedish - svenska

Bernström : [När du ger] ge inte för att få något tillbaka!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва чизе мадеҳ ки беш аз он умед дошта бошӣ.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (பிறருக்குக் கொடுப்பதையும் விட அவர்களிடமிருந்து) அதிமாகப் பொறும் (நோக்கோடு) உபகாரம் செய்யாதீர்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Кешегә бернәрсә бирсәң аннан күбрәкне өмет итеп бирмә.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และอย่าทำคุณ เพื่อหวังการตอบแทนอันมากมาย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve birşeyi, daha fazlasını elde etmek için ve başa kakarak verme.

Alİ Bulaç : Daha çok istekte bulunmak için iyilik yapma.

Çeviriyazı : velâ temnün testekŝir.

Diyanet İşleri : Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

Diyanet Vakfı : Yaptığın iyiliği çok görerek başa kakma.

Edip Yüksel : İhtiraslı olma.

Elmalılı Hamdi Yazır : Yaptığını çok görerek başa kakma.

Öztürk : Çok bularak başa kakma yaptığın iyiliği!

Suat Yıldırım : Ey örtüye bürünen! (İnziva arzu eden!) Ayağa kalk ve insanları uyar. Rabbinin büyüklüğünü an. Elbiseni tertemiz tut, maddî manevî kirlerden arın, Pis ve murdar olan her şeyden kaçın Verdiğini çok bularak minnet etme! Rabbinin yolunda sabret! Sûr'a üflendiği gün, Doğrusu, o çok çetin bir gün! Kâfirlere hiç kolay olmayan bir gün!

Süleyman Ateş : Verdiğini çok bularak başa kakma.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور احسان نہ کرو زیادہ حاصل کرنے کے لیے

احمد رضا خان : اور زیادہ لینے کی نیت سے کسی پر احسان نہ کرو

احمد علی : اوربدلہ پانے کی غرض سے احسان نہ کرو

جالندہری : اور (اس نیت سے) احسان نہ کرو کہ اس سے زیادہ کے طالب ہو

طاہر القادری : اور (اس غرض سے کسی پر) احسان نہ کریں کہ اس سے زیادہ کے طالب ہوں،

علامہ جوادی : اور اس طرح احسان نہ کرو کہ زیادہ کے طلب گار بن جاؤ

محمد جوناگڑھی : اور احسان کرکے زیاده لینے کی خواہش نہ کر

محمد حسین نجفی : اور (کسی پر) احسان نہ کیجئے زیادہ حاصل کرنے کیلئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كۆپ ئېلىش نىيىتىدە بەرمە (يەنى بىر كىشىگە بىرەر سوۋغا بەرسەڭ، ئۇنىڭدىن بەرگەن نەرسەڭدىن كۆپرەك نەرسە ئېلىشنى تەمە قىلما)،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва кўп (иш)қилган бўлсанг ҳам, миннат қилма!