- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : thua se janë gomarë të egër,
Feti Mehdiu : Sikur gomarë të tërhuzur,
Sherif Ahmeti : Ata ishin si gomarë të trembur (të egër).
Amazigh
At Mensur : Cuban i$wyal ixelâan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كأنهم حمر مستنفرة» وحشية.
تفسير المیسر : فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነርሱ ልክ ደንባሪዎች የሜዳ አህዮች ይመስላሉ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar sanki vəhşi eşşəklərdir.
Musayev : Sanki ürküdülmüş vəhşi uzunqulaqlardır ki,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : যেন তারা ভীত-ত্রস্ত গাধার দল,
মুহিউদ্দীন খান : যেন তারা ইতস্ততঃ বিক্ষিপ্ত গর্দভ।
Bosnian - bosanski
Korkut : kao da su divlji magarci preplašeni
Mlivo : Kao da su oni magarci preplašeni,
Bulgarian - български
Теофанов : сякаш са подплашени диви магарета,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们好像一群惊慌的驴子,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : jako by byli osly splašenými,
Nykl : jak by byli osli splašení,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ހަނދާންކޮށްދިނުމުން (އެބަހީ: قرآن ން) އެއުރެން އެއްކިބާވެ ދުރަށްދަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Als waren zij verschrikte ezels,
Leemhuis : Alsof zij opgeschrikte ezels zijn
Siregar : Alsof zij opgeschrikte ezels zijn.
English
Ahmed Ali : As though they were frightened asses
Ahmed Raza Khan : As if they were startled donkeys –
Arberry : as if they were startled asses
Daryabadi : As though they were asses startled."
Hilali & Khan : As if they were frightened (wild) donkeys.
Itani : As though they were panicked donkeys.
Maududi : as though they were frightened wild asses,
Mubarakpuri : As if they were wild donkeys.
Pickthall : As they were frightened asses
Qarai : as if they were terrified asses
Qaribullah & Darwish : like startled wild donkeys
Saheeh International : As if they were alarmed donkeys
Sarwar : like frightened donkeys
Shakir : As if they were asses taking fright
Transliteration : Kaannahum humurun mustanfiratun
Wahiduddin Khan : like frightened donkeys
Yusuf Ali : As if they were affrighted asses,
French - français
Hamidullah : Ils sont comme des onagres épouvantés,
German - Deutsch
Abu Rida : als wären sie erschreckte Wildesel
Bubenheim & Elyas : als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
Khoury : Als wären sie aufgeschreckte Wildesel,
Zaidan : als wären sie erschreckte Esel,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kamar dai sũ, jãkuna firgitattu ne.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : मानो वे बिदके हुए जंगली गधे है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : गोया वह वहशी गधे हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut,
Quraish Shihab : Mereka itu bagaikan keledai liar yang melarikan diri dari terkaman pemangsanya.
Tafsir Jalalayn : (Seakan-akan mereka itu keledai liar yang lari terkejut) keledai-keledai liar yang larat.
Italian - Italiano
Piccardo : Sembravano onagri spaventati
Japanese -日本
Japanese : かれらは丁度獅子を見て恐怖に陥ったロバのように,
Korean -한국인
Korean : 그들은 마치 놀란 당나귀들 이 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : دهڵێی گهله گوێدرێژی کێوین و دهسڵهمێنهوه...
Malay - Melayu
Basmeih : Seolah-olah mereka sekawan keldai liar yang lari,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് വിറളി പിടിച്ച കഴുതകളെപ്പോലിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : വിറളിപിടിച്ച കഴുതകളെപ്പോലെയാണവര് --
Norwegian - norsk
Einar Berg : Som forskremte esler
Pashto -پښتو
عبدالولي : ګویا كې دوى تښتېدونكي ځنګلي خره دي
Persian - فارسی
انصاریان : گویی گورخرانی وحشی و رمیده اند
آیتی : مانند گورخران رميده
بهرام پور : گويى آنان خرانى رمندهاند
قرائتی : گویا آنان گورِخرانى هستند،
الهی قمشهای : گویی گورخران گریزانی هستند.
خرمدل : انگار آنان گورخران رمندهای هستند. [[«حُمُرٌ»: جمع حِمار، گورخر. «مُسْتَنفِرَةٌ»: گریز پا. رمنده. چموش. ذکر آن از باب استفعال برای مبالغه در رمندگی و چموشی است.]]
خرمشاهی : گویی درازگوشانی رمانند
صادقی تهرانی : که گویی بیگمان گورخرانی رمیدهاند،
فولادوند : گويى گورخرانى رميدهاند،
مجتبوی : گويى كه گورخرانى رميدهاند،
معزی : گوئیا آنانند خران رمنده
مکارم شیرازی : گویی گورخرانی رمیدهاند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Jak gdyby byli wystraszonymi osłami,
Portuguese - Português
El-Hayek : Como se fossem asnos espantados,
Romanian - Română
Grigore : ca nişte măgari care o iau razna
Russian - русский
Абу Адель : подобно напуганным (диким) ослам,
Аль-Мунтахаб : словно дикие ослы,
Крачковский : точно ослы распуганные,
Кулиев : словно напуганные ослы,
Кулиев + ас-Саади : словно напуганные ослы,
Османов : словно они - напуганные ослы,
Порохова : Подобно перепуганным ослам,
Саблуков : Подобно тому, как пугливые ослы
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ڄڻ ته اُھي ٽھندڙ گڏھ آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : ood u moodaa Dameero Diday.
Spanish - Española
Bornez : como burros salvajes espantados
Cortes : como asnos espantados
Garcia : como si fueran cebras espantadas
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kama kwamba wao ni mapunda walio timuliwa,
Swedish - svenska
Bernström : [De beter sig] som skrämda åsnor
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Монанди харони рамида,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவர்கள் வெருண்டு ஓடும் காட்டுக்கழுதைகளைப் போல்-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Алар Коръәннән вә аның вәгазьләреннән һәм хөкемнәреннән качалар, куркып өреккән ишәк кеби.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ประหนึ่งว่าพวกเขาเป็นลาเปรียวที่ตื่นตระหนก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sanki yabani eşeklerdir onlar da.
Alİ Bulaç : Sanki onlar, ürkmüş yaban eşekleri gibidirler;
Çeviriyazı : keennehüm ḥumürum müstenfirah.
Diyanet İşleri : Aslandan ürkerek kaçan yabani merkeplere benzerler.
Diyanet Vakfı : Kaçan yaban eşekleri gibi,
Edip Yüksel : Ürkmüş zebralar gibi,
Elmalılı Hamdi Yazır : Sanki onlar ürkmüş yaban eşekleri.
Öztürk : Sağa-sola kaçışan yaban eşekleri gibidirler,
Suat Yıldırım : Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş : Yaban eşekleri gibi;
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : گویا یہ جنگلی گدھے ہیں
احمد رضا خان : گویا وہ بھڑکے ہوئے گدھے ہوں،
احمد علی : گویا کہ وہ بدکنے والے گدھے ہیں
جالندہری : گویا گدھے ہیں کہ بدک جاتے ہیں
طاہر القادری : گویا وہ بِدکے ہوئے (وحشی) گدھے ہیں،
علامہ جوادی : گویا بھڑکے ہوئے گدھے ہیں
محمد جوناگڑھی : گویا کہ وه بِدکے ہوئے گدھے ہیں
محمد حسین نجفی : گویا وہ بدکے ہوئے گدھے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : گويا ئۇلار يولۋاستىن قاچقان ياۋايى ئېشەكلەردۇر (يەنى بۇ مۇشرىكلار مۇھەممەد ئەلەيھىسسالامنى كۆرگەندە، ئۇنىڭدىن خۇددى يولۋاسنى كۆرۈپ قاچقان ياۋا ئېشەكلەردەك قاچىدۇ)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Худди қаттиқ қўрққан эшаклар.