- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : E, përse shmangën ata nga këshillimi,
Feti Mehdiu : E pse ata largohen nga këshilla,
Sherif Ahmeti : Po çka kishin ata që largohesin prej këshillës (Kur’ait)?
Amazigh
At Mensur : Mi ugin asmekti, d acu ten iu$en?
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فما» مبتدأ «لهم» خبره متعلق بمحذوف انتقل ضميره إليه «عن التذكرة معرضين» حال من الضمير والمعنى أي شيء حصل لهم في إعراضهم عن الاتعاظ.
تفسير المیسر : فما لهؤلاء المشركين عن القرآن وما فيه من المواعظ منصرفين؟ كأنهم حمر وحشية شديدة النِّفار، فرَّت من أسد كاسر.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከግሣጼዬም (ከቁርኣን) የሚያፈገፍጉት ለእነርሱ ምን አልላቸው?
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlara nə olub ki, öyüd-nəsihətdən üz çevirirlər (qaçırlar).
Musayev : Onlara nə olub ki, nəsihətdən üz döndərirlər?
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তাদের তবে কি হয়েছে যে তারা অনুশাসন থেকে ফিরে চলে যায়,
মুহিউদ্দীন খান : তাদের কি হল যে, তারা উপদেশ থেকে মুখ ফিরিয়ে নেয়?
Bosnian - bosanski
Korkut : Pa zašto oni pouku izbjegavaju,
Mlivo : Pa šta im je?, od Opomene su odvraćeni,
Bulgarian - български
Теофанов : Какво им е, защо се отдръпват от напомнянето,
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们怎么退避这教训呢?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Co s nimi je, že se odvracejí od připomenutí,
Nykl : proč od připomínky vzdalovali se,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ހަނދާންކޮށްދިނުމުން (އެބަހީ: قرآن ން) އެއުރެން އެއްކިބާވެ ދުރަށްދަނީ ކީއްވެގެން ހެއްޔެވެ؟
Dutch - Nederlands
Keyzer : Wat scheelde hun dus, dat zij zich van de vermaning des Korans afwendden.
Leemhuis : Wat is er dan met hen dat zij zich van de vermaning afwenden?
Siregar : Wat is er met hen dat zij zich van de Vermaning afwenden?
English
Ahmed Ali : Why then do they turn away from the admonition
Ahmed Raza Khan : So what is the matter with them that they turn away from the advice?
Arberry : What ails them, that they turn away from the Reminder,
Daryabadi : What aileth them, therefore, that they are from the Admonition turning away?
Hilali & Khan : Then what is wrong with them (i.e. the disbelievers) that they turn away from (receiving) admonition?
Itani : Why are they turning away from the Reminder?
Maududi : What is the matter with people that they are turning away from this Exhortation,
Mubarakpuri : Then what is wrong with them that they turn away from admonition
Pickthall : Why now turn they away from the Admonishment,
Qarai : What is the matter with them that they evade the Reminder
Qaribullah & Darwish : What is the matter with them that they turn away from this Reminder,
Saheeh International : Then what is [the matter] with them that they are, from the reminder, turning away
Sarwar : If such will be the Day of Judgment, what is the matter with them? Why do they run away from guidance,
Shakir : What is then the matter with them, that they turn away from the admonition
Transliteration : Fama lahum AAani alttathkirati muAArideena
Wahiduddin Khan : Then what is wrong with them that they turn away from admonition,
Yusuf Ali : Then what is the matter with them that they turn away from admonition?-
French - français
Hamidullah : Qu'ont-ils à se détourner du Rappel?
German - Deutsch
Abu Rida : Was ist ihnen denn, daß sie sich von der Ermahnung abwenden
Bubenheim & Elyas : Was ist denn mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Khoury : Was ist mit ihnen, daß sie sich von der Ermahnung abwenden,
Zaidan : Was ist mit ihnen, sich von der Ermahnung abwendend,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Haba! Me ya same su, suka zama mãsu bijirewa daga wa'azin gaskiya.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आख़िर उन्हें क्या हुआ है कि वे नसीहत से कतराते है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उन्हें क्या हो गया है कि नसीहत से मुँह मोड़े हुए हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Maka mengapa mereka (orang-orang kafir) berpaling dari peringatan (Allah)?,
Quraish Shihab : Mereka pun berpaling dan menolak nasihat al-Qur'ân.
Tafsir Jalalayn : (Maka mengapa) berkedudukan menjadi Mubtada (mereka) menjadi Khabar dari Mubtada, berta'alluq kepada lafal yang tidak disebutkan yang Dhamirnya dipindahkan kepadanya (berpaling dari peringatan?) lafal Mu'ridhiina menjadi Haal atau kata keterangan keadaan dari Dhamir Lahum. Makna yang dimaksud, apakah gerangan sesuatu yang terjadi pada diri mereka sehingga mereka berpaling dari peringatan?
Italian - Italiano
Piccardo : Ma perché mai si scostano dal Monito?
Japanese -日本
Japanese : 一体訓戒から背き去るとは,かれらはどうしたのであろう。
Korean -한국인
Korean : 교훈을 거역한 그들이 어떻 게 되었느뇨 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : باشه، ئهوه بۆچی له یادخستنهوه پشت ههڵدهکهن و ڕوو وهردهگێڕن.
Malay - Melayu
Basmeih : (Kalau demikianlah halnya orang-orang yang bersalah), maka mengapa mereka berpaling lari dari peringatan (Al-Quran) ?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : എന്നിരിക്കെ അവര്ക്കെന്തു പറ്റി? അവര് ഉല്ബോധനത്തില് നിന്ന് തിരിഞ്ഞുകളയുന്നവരായിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും അവര്ക്കെന്തുപറ്റി? അവര് ഈ ഉദ്ബോധനത്തില്നിന്ന് തെന്നിമാറുകയാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hva feiler det dem, siden de vender seg bort fra påminnelsen?
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو په دوى څه شوي دي چې له نصیحت (قرآن) نه مخ ګرځوونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : آنان را چه شده که از تذکر و هشدار روی گردانند؟
آیتی : چه شده است كه از اين پند اعراض مىكنند؟
بهرام پور : پس آنها را چه شده است كه از اين تذكار [قرآن] روى گردانند
قرائتی : آنان را چه شده که از تذکر [قرآن] روىگردانند؟
الهی قمشهای : اینک چرا از یاد آن روز سخت خود (و از ذکر و اندرز قرآن) اعراض میکنند؟
خرمدل : چرا باید ایشان، از قرآن رویگردان شوند؟ [[«التَّذْکِرَةِ»: پند و اندرز. یادآوری: در اینجا مراد قرآن است (نگا: المصحفالمیسّر).]]
خرمشاهی : ایشان را چه میشود که از اندرز رویگردانند
صادقی تهرانی : پس چیست برایشان (که) از یادواره رویگردانند؟!
فولادوند : چرا آنها از تذكر روى گردانند؟!
مجتبوی : پس چيست آنها را كه از اين پند رويگردانند؟
معزی : پس چه شودشان که از یاد آوردند روی گردانان
مکارم شیرازی : چرا آنها از تذکّر روی گردانند؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Cóż im się stało, że odwracają się od napomnienia,
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque, pois, desdenham a admoestação,
Romanian - Română
Grigore : La ce le-a folosit dacă s-au împotrivit Amintirii,
Russian - русский
Абу Адель : Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания [от Корана и того, что Пророк возвещает им],
Аль-Мунтахаб : Что же с ними? Почему они отвратились от наставлений Корана,
Крачковский : Что же с ними, что они отвертываются от напоминания,
Кулиев : Что же с ними? Почему они отворачиваются от Напоминания,
Кулиев + ас-Саади : Что же с ними? Почему они отворачиваются от Назидания,
Османов : Что же с ними? Почему они уклоняются от наставления,
Порохова : Так что ж от увещаний Наших Их заставляет отвернуться,
Саблуков : Зачем было уходить им от сего учения,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ انھن کي ڇا (ٿيو) آھي جو نصيحت کان منھن موڙيندڙ (ٿيا) آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Maxaase u sugnaaday iy waanada uga Jeedsadaan.
Spanish - Española
Bornez : ¿Qué les sucede que se apartan del Recuerdo
Cortes : ¿Por qué han tenido que apartarse del Recuerdo,
Garcia : ¿Qué les pasa que se apartan de la amonestación [del Corán]
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Basi wana nini hata wanapuuza onyo hili?
Swedish - svenska
Bernström : HUR är det fatt med dem som vänder ryggen åt påminnelsen
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Чӣ шудааст, ки аз ин панд рӯй мегардонанд?
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நல்லுபதேசத்தை விட்டும் முகம் திருப்புகிறார்களே - இவர்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது?
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Нәрсә булган аларга, ни сәбәпле батылдан хакны аеручы Коръәннән баш тарталар?
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ดังนั้นเกิดอะไรขึ้นแก่พวกเขา โดยทีพวกเขาผินหลังออกห่างจากการเตือนสติ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Derken ne oluyor onlara ki öğütten, Kur'an'dan yüz çevirmedeler, kaçmadalar.
Alİ Bulaç : Buna rağmen, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çevirip duruyorlar?
Çeviriyazı : femâ lehüm `ani-tteẕkirati mü`riḍîn.
Diyanet İşleri : Öyleyken, bunlara ne oluyor ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Diyanet Vakfı : Böyle iken onlara ne oluyor ki, öğütten yüz çeviriyorlar?
Edip Yüksel : Öyleyse neden bu mesajdan yüz çeviriyorlar.
Elmalılı Hamdi Yazır : Şimdi o Kur'ân'dan yüz çevirirlerken ne mazeretleri var?
Öztürk : Ne oluyor onlara da öğüt verip düşündüren şeyden yüz çeviriyorlar?
Suat Yıldırım : Ne oluyor onlara ki bu öğütten, bu irşaddan arslandan ürküp kaçan yaban eşeği gibi kaçıyorlar?
Süleyman Ateş : Böyle iken onlara ne oluyur ki öğütten yüz çeviriyorlar?
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : آخر اِن لوگوں کو کیا ہو گیا ہے کہ یہ اِس نصیحت سے منہ موڑ رہے ہیں
احمد رضا خان : تو انہیں کیا ہوا نصیحت سے منہ پھیرتے ہیں
احمد علی : پسانہیں کیا ہو گیا کہ وہ نصیحت سے منہ موڑرہے ہیں
جالندہری : ان کو کیا ہوا ہے کہ نصیحت سے روگرداں ہو رہے ہیں
طاہر القادری : تو ان (کفّار) کو کیا ہوگیا ہے کہ (پھر بھی) نصیحت سے رُوگردانی کئے ہوئے ہیں،
علامہ جوادی : آخر انہیں کیا ہوگیا ہے کہ یہ نصیحت سے منہ موڑے ہوئے ہیں
محمد جوناگڑھی : انہیں کیا ہو گیا ہے؟ کہ نصیحت سے منھ موڑ رہے ہیں
محمد حسین نجفی : سو انہیں کیا ہوگیا ہے کہ وہ نصیحت سے رُوگردانی کرتے ہیں؟
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار نېمىشقا ۋەز (يەنى قۇرئان) دىن يۈز ئۆرۈيدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Уларга не бўлдики, эслатмадан юз ўрирурлар?!