بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 47 | سوره 74 آیه 47

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 47 | Surah 74 Verse 47

حَتَّى أَتَانَا الْيَقِينُ ﴿74:47

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përderisa nuk na erdhi vdekja”.

Feti Mehdiu : Derisa nuk na erdhi vdekja”.

Sherif Ahmeti : Derisa na erdhi e vërteta (vdekja)!”

Amazigh

At Mensur : armi d iusa i a$ itebbten".

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «حتى أتانا اليقين» الموت.

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እርግጠኛው (ሞት) እስከ መጣን ድረስ፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Ölüm bizi haqlayana qədər (bu vəziyyətdə qaldıq)”.

Musayev : ölüm yəqinliyi bizə gələnə qədər”.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''যতক্ষণ না অবশ্যাম্ভাবী আমাদের কাছে এসেছিল।’’

মুহিউদ্দীন খান : আমাদের মৃত্যু পর্যন্ত।

Bosnian - bosanski

Korkut : sve dok nam smrt nije došla."

Mlivo : Dok nam nije došlo zagarantovano."

Bulgarian - български

Теофанов : докато ни застигна смъртта.”

Chinese -中国人

Ma Jian : 一直到死亡降临了我们。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 一直到死亡降臨了我們。」

Czech - čeština

Hrbek : až přišla na nás tato jistota!"

Nykl : až když přišla nám (nyní) jistota.“

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : يقين ކަން (އެބަހީ: މަރު) ތިމަންމެންނާ ހަމަޔަށް އަތުވެއްޖައުމަށް ދާނދެނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Tot de dood ons overviel.

Leemhuis : totdat de zekerheid [van de dood] tot ons kwam."

Siregar : Tot het zekere (de dood) tot ons kwam."

English

Ahmed Ali : Until the certainty (of death) had come upon us.

Ahmed Raza Khan : “Till death overcame us.”

Arberry : till the Certain came to us.' --

Daryabadi : until there came to us the certainty.

Hilali & Khan : "Until there came to us (the death) that is certain."

Itani : Until the Inevitable came upon us.”

Maududi : until the inevitable event overtook us.”

Mubarakpuri : "Until Al-Yaqin came to us."

Pickthall : Till the Inevitable came unto us.

Qarai : until death came to us.’

Qaribullah & Darwish : till the certainty (death) overtook us'

Saheeh International : Until there came to us the certainty."

Sarwar : until death approached us".

Shakir : Till death overtook us.

Transliteration : Hatta atana alyaqeenu

Wahiduddin Khan : until the Inevitable End [death] overtook us."

Yusuf Ali : "Until there came to us (the Hour) that is certain."

French - français

Hamidullah : jusqu'à ce que nous vînt la vérité évidente [la mort]».

German - Deutsch

Abu Rida : bis der Tod uns ereilte."

Bubenheim & Elyas : bis die Gewißheit zu uns kam."

Khoury : Bis das sichere Ende uns ereilte.»

Zaidan : bis zu uns die Gewißheit kam."

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Har gaskiya (wãto mutuwa) ta zo mana."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "यहाँ तक कि विश्वसनीय चीज़ (प्रलय-दिवस) में हमें आ लिया।"

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : यहाँ तक कि हमें मौत आ गयी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : hingga datang kepada kami kematian".

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami."

Tafsir Jalalayn : (Hingga datang kepada kami kematian") ajal kami.

Italian - Italiano

Piccardo : finché non ci pervenne la certezza”.

Japanese -日本

Japanese : 遂に真実が,わたしたちに到来しました。」

Korean -한국인

Korean : 심판의 날이 온다는 것을 부 인하였습니까 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : هه‌تا مردن یه‌خه‌ی پێگرتن و ڕۆژگاری ته‌مه‌نمان کۆتایی هات.

Malay - Melayu

Basmeih : "Sehinggalah kami didatangi oleh perkara yang tetap diyakini".

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അങ്ങനെയിരിക്കെ ആ ഉറപ്പായ മരണം ഞങ്ങള്‍ക്ക് വന്നെത്തി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മരണം ഞങ്ങളില്‍ വന്നെത്തുംവരെ.”

Norwegian - norsk

Einar Berg : inntil vissheten kom til oss.»

Pashto -پښتو

عبدالولي : تر دې پورې چې مونږ ته یقین راغى

Persian - فارسی

انصاریان : تا آنکه مرگ ما فرا رسید.

آیتی : تا مرگ ما فرا رسيد.

بهرام پور : تا آن كه مرگ به سراغمان آمد

قرائتی : تا آن که امر یقینىِ [مرگ] به سراغ ما آمد.»

الهی قمشه‌ای : تا آنکه یقین (که ساعت مرگ است) بر ما فرا رسید.

خرمدل : تا مرگ به سراغمان آمد. [[«الیَقِینُ»: مراد مرگ است (نگا: حجر / 99).]]

خرمشاهی : تا آنکه مرگ به سراغمان آمد

صادقی تهرانی : «تا یقینمان در رسید.»

فولادوند : تا مرگ ما در رسيد.»

مجتبوی : تا ما را مرگ فرا رسيد.

معزی : تا بیامد ما را یقین‌

مکارم شیرازی : تا زمانی که مرگ ما فرا رسید!»

Polish - Polskie

Bielawskiego : - aż przyszła do nas pewność."

Portuguese - Português

El-Hayek : Até que nos chegou a (Hora) infalível!

Romanian - Română

Grigore : până când ne-a venit adeverirea.”

Russian - русский

Абу Адель : пока не пришла к нам убежденность [смерть]».

Аль-Мунтахаб : пока не поразила нас смерть".

Крачковский : пока не пришла к нам достоверность".

Кулиев : пока к нам не явилась убежденность (смерть)».

Кулиев + ас-Саади : пока к нам не явилась убежденность (смерть)». [[Нет за нами ни искренней веры, ни благих дел, ни пожертвований в пользу нуждающихся. Мы погрязали во лжи вместе с остальными и пытались оспорить истину. Мы отрицали даже Судный день. Это было следствием того, что они погрязли во лжи и отвергали истину, потому что Судный день является величайшей истиной. В этот день свершится суд над людьми за их деяния, и в полной мере проявится власть Аллаха и Его справедливость ко всем творениям. Адские мученики были привержены своей ложной вере, пока их не постигло очевидное, то есть смерть. Они умерли неверующими и лишились возможности избежать наказания, потому что дверь надежды на спасение захлопнулась перед ними.]]

Османов : пока не постигла нас смерть".

Порохова : Пока нас не постигла смерть".

Саблуков : Покуда не наступило для нас верное знание".

Sindhi - سنڌي

امروٽي : تان جو اسان کي موت پھتو.

Somali - Soomaali

Abduh : Ilaa ay Dhabtu Nooga Timaado (Geeridu).

Spanish - Española

Bornez : hasta que nos llegó la certeza.»

Cortes : hasta que vino a nosotros la cierta».

Garcia : hasta que nos alcanzó la muerte [y con ella la certeza]".

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mpaka yakini ilipo tufikia.

Swedish - svenska

Bernström : till dess vi fick visshet."

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : то марги мо фаро расид».

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உறுதியான (மரணம்) எங்களிடம் வரும்வரையில் (இவ்வாறாக இருந்தோம்" எனக் கூறுவர்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу әйтелгәннәрне эшләдек, хәтта гомеребез бетеп үлем килгәнче", – дип.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จนกระทั่งความตายได้มาเยือนเรา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bize ölüm gelip çatıncaya dek.

Alİ Bulaç : "Sonunda yakîn (kesin bir gerçek olan ölüm) gelip bize çattı."

Çeviriyazı : ḥattâ etâne-lyeḳîn.

Diyanet İşleri : "Ölüm bize o haldeyken geldi."

Diyanet Vakfı : Sonunda bize ölüm geldi çattı.

Edip Yüksel : "Nihayet (şimdi) kesin gerçeğe ulaştık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Nihayet bize ölüm gelip çattı."

Öztürk : "Nihayet, tartışılmaz ve karşı çıkılmaz bilgi önümüze dikildi."

Suat Yıldırım : Ölüm bizi yakalayıncaya kadar hep böyle idik.”

Süleyman Ateş : İşte böyle iken ölüm bize gelip çattı.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : یہاں تک کہ ہمیں اُس یقینی چیز سے سابقہ پیش آ گیا"

احمد رضا خان : یہاں تک کہ ہمیں موت آئی،

احمد علی : یہاں تک کہ ہمیں موت آ پہنچی

جالندہری : یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی

طاہر القادری : یہاں تک کہ ہم پر جس کا آنا یقینی تھا (وہ موت) آپہنچی،

علامہ جوادی : یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی

محمد جوناگڑھی : یہاں تک کہ ہمیں موت آگئی

محمد حسین نجفی : یہاں تک کہ یقینی چیز (موت) ہمارے سامنے آگئی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : تاكى بىز ئۆلگۈچە (شۇنداق قىلدۇق)»

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Токи бизга ўлим келгунича», дерлар.