بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 46 | سوره 74 آیه 46

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 46 | Surah 74 Verse 46

وَكُنَّا نُكَذِّبُ بِيَوْمِ الدِّينِ ﴿74:46

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe kemi përgënjeshtruar Ditën e Kijametit,

Feti Mehdiu : Edhe e kemi pas mohuar ditën e kijametit,

Sherif Ahmeti : Dhe kemi qenë që nuk e besonim ditën e gjykimit.

Amazigh

At Mensur : Nella d inekkaôen n wass iqeîîiyen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكنا نكذب بيوم الدين» البعث والجزاء.

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «በፍርዱ ቀንም እናስተባብል ነበርን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Haqq-hesab gününü yalan sayardıq.

Musayev : və Haqq-hesab gününü yalan hesab edərdik –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''আর আমরা বিচারের দিনকে মিথ্যা বলতাম, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং আমরা প্রতিফল দিবসকে অস্বীকার করতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i Sudnji dan smo poricali,

Mlivo : I poricali Dan sudnji,

Bulgarian - български

Теофанов : и взимахме за лъжа Съдния ден,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们否认报应日,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們否認報應日,

Czech - čeština

Hrbek : a den soudný jsme za lež prohlásili,

Nykl : vylhaným den poslední jsme nazývali,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެން قيامة ދުވަސް ދޮގުކޮށް އުޅުނީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij loochenden den dag des oordeels.

Leemhuis : en wij hebben de oordeelsdag geloochend

Siregar : En wij plachten de Dag des Oordeels te loochenen.

English

Ahmed Ali : And rejected the Day of Judgement as a lie

Ahmed Raza Khan : “And used to deny the Day of Justice.”

Arberry : and we cried lies to the Day of Doom,

Daryabadi : And we have been belying the Day of Requital.

Hilali & Khan : "And we used to belie the Day of Recompense

Itani : And we used to deny the Day of Judgment.

Maududi : and we gave the lie to the Day of Judgement

Mubarakpuri : "And we used to deny the Day of Recompense,"

Pickthall : And we used to deny the Day of Judgment,

Qarai : and we used to deny the Day of Retribution

Qaribullah & Darwish : and belied the Day of Recompense

Saheeh International : And we used to deny the Day of Recompense

Sarwar : and rejected the Day of Judgment

Shakir : And we used to call the day of judgment a lie;

Transliteration : Wakunna nukaththibu biyawmi alddeeni

Wahiduddin Khan : and we denied the Day of Judgement

Yusuf Ali : "And we used to deny the Day of Judgment,

French - français

Hamidullah : et nous traitions de mensonge le jour de la Rétribution,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wir pflegten den Tag des Gerichts zu leugnen

Bubenheim & Elyas : und wir erklärten stets den Tag des Gerichts für Lüge

Khoury : Und wir erklärten den Tag des Gerichtes für Lüge,

Zaidan : und wir pflegten den Tag des Din abzuleugnen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Mun kasance munã ƙaryata rãnar sãkamako."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और हम बदला दिए जाने के दिन को झुठलाते थे,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और रोज़ जज़ा को झुठलाया करते थे (और यूँ ही रहे) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan adalah kami mendustakan hari pembalasan,

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami."

Tafsir Jalalayn : (Dan adalah Kami mendustakan hari pembalasan) yakni hari berbangkit dan hari pembalasan.

Italian - Italiano

Piccardo : e tacciavamo di menzogna il Giorno del Giudizio,

Japanese -日本

Japanese : 常に審判の日を否定していました。

Korean -한국인

Korean : 심판의 날을 믿지 않고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه بڕوامان به ڕۆژی پاداشت نه‌بوو.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kami sentiasa mendustakan hari pembalasan,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പ്രതിഫലത്തിന്‍റെ നാളിനെ ഞങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചു കളയുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "പ്രതിഫല നാളിനെ ഞങ്ങള്‍ നിഷേധിച്ചിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og fornektet dommens dag,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او مونږ به د بدلې ورځ دروغ ګڼله

Persian - فارسی

انصاریان : و همواره روز جزا را انکار می کردیم

آیتی : و روز قيامت را دروغ مى‌انگاشتيم.

بهرام پور : و همواره روز جزا را تكذيب مى‌كرديم

قرائتی : و پیوسته روز جزا را تکذیب مى‌کردیم.

الهی قمشه‌ای : و ما روز جزا را تکذیب می‌کردیم.

خرمدل : و روز سزا و جزای (قیامت) را دروغ می‌دانسته‌ایم. [[«یَوْمِ الدِّینِ»: (نگا: فاتحه / 4).]]

خرمشاهی : و روز جزا را دروغ می‌انگاشتیم‌

صادقی تهرانی : «و با روز جزا (همان را) تکذیب می‌کرده‌ایم.»

فولادوند : و روز جزا را دروغ مى‌شمرديم،

مجتبوی : و روز پاداش را دروغ مى‌انگاشتيم.

معزی : و بودیم تکذیب می‌کردیم به روز دین‌

مکارم شیرازی : و همواره روز جزا را انکار می‌کردیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I uznaliśmy za kłamstwo Dzień Sądu,

Portuguese - Português

El-Hayek : E negávamos o Dia do Juízo,

Romanian - Română

Grigore : Noi am socotit Ziua Judecăţii o minciună

Russian - русский

Абу Адель : и мы считали ложью [не верили в] День Воздаяния (и Вечную жизнь),

Аль-Мунтахаб : и отрицали День расплаты и воздаяния,

Крачковский : и мы объявляли ложью день суда,

Кулиев : Мы считали ложью Последний день,

Кулиев + ас-Саади : Мы считали ложью Последний день,

Османов : и отрицали Судный день,

Порохова : И ложью нарекали Судный День,

Саблуков : А день суда считали ложью,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بدلي جي ڏينھن کي ڪوڙ ڀانئيندا ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ahayn kuwa beeniya Maalinta Abaalmarinta (Qiyaamada).

Spanish - Española

Bornez : Y desmentíamos el Día de la Recompensa

Cortes : y desmentíamos el día del Juicio,

Garcia : y desmentíamos la existencia del Día del Juicio

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tulikuwa tukiikanusha siku ya malipo.

Swedish - svenska

Bernström : och påstod att Domens dag var en lögn -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва рӯзи қиёматро дурӯғ мешуморидем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "இந்த நியாயத் தீர்ப்பு நாளை நாங்கள் பொய்யாக்கிக் கொண்டும் இருந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Һәм кыямәт көнен ялганга тотар идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และเราเคยปฏิเสธวันแห่งการตอบแทน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve ceza gününü yalanlardık.

Alİ Bulaç : "Din (hesap ve ceza) gününü yalan sayıyorduk."

Çeviriyazı : vekünnâ nükeẕẕibü biyevmi-ddîn.

Diyanet İşleri : "Ceza gününü yalanlardık."

Diyanet Vakfı : Ceza gününü de yalan sayıyorduk,

Edip Yüksel : "Yargı gününü yalanlardık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Ceza gününü yalanlardık."

Öztürk : "Din gününü yalanlıyorduk."

Suat Yıldırım : Bu hesap gününü yalan sayardık.

Süleyman Ateş : Ceza gününü yalanlardık.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور روز جزا کو جھوٹ قرار دیتے تھے

احمد رضا خان : اور ہم انصاف کے دن کو جھٹلاتے رہے،

احمد علی : اور ہم انصاف کے دن کو جھٹلایا کرتے تھے

جالندہری : اور روز جزا کو جھٹلاتے تھے

طاہر القادری : اور ہم روزِ جزا کو جھٹلایا کرتے تھے،

علامہ جوادی : اور روزِ قیامت کی تکذیب کیا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور روز جزا کو جھٹلاتے تھے

محمد حسین نجفی : اور ہم جزا و سزا کے دن کو جھٹلاتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : قىيامەت كۈنىنى ئىنكار قىلاتتۇق،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва қиёмат куни ёлғонга чиқарган эдик.