بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 45 | سوره 74 آیه 45

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 45 | Surah 74 Verse 45

وَكُنَّا نَخُوضُ مَعَ الْخَائِضِينَ ﴿74:45

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe jemi lëshuar në biseda të kota me djerraditësit (badihavxhinjtë),

Feti Mehdiu : Dhe kemi llomotitur me llomotitësit,

Sherif Ahmeti : Dhe kemi qenë që përziheshim me të tjerët në punë të kota.

Amazigh

At Mensur : Nella nepjuôu akked imjuôen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وكنا نخوض» في الباطل «مع الخائضين».

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «ከዘባራቂዎቹም ጋር እንዘባርቅ ነበርን፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Batilə dalanlarla birlikdə biz də dalardıq;

Musayev : Batil sözlər danışanlarla birlikdə biz də danışardıq,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''বরং আমরা বৃথা তর্ক করতাম বৃথা তর্ককারীদের সঙ্গে,

মুহিউদ্দীন খান : আমরা সমালোচকদের সাথে সমালোচনা করতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : i u besposlice smo se sa besposlenjacima upuštali,

Mlivo : I dangubili smo s dangubama,

Bulgarian - български

Теофанов : и затъвахме в празнословие със затъващите,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我们与妄言的人们一道妄言,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我們與妄言的人們一道妄言,

Czech - čeština

Hrbek : ale tlachali jsme mezi tlachajícími

Nykl : hádky jsme vedli s těmi, kdož se hádali:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި باطل ވާހަކަ ދައްކާ މީހުންނާ އެކުގައި، ތިމަންމެން باطل ވާހަކަ ދައްކައި އުޅުނީމުއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wij baadden ons in lichtvaardige gesprekken met degenen, die zich daartoe leenden.

Leemhuis : wij hebben meegekletst met hen die kletsen

Siregar : En wij plachten ijdele gesprekken te voeren met degenen die ijdel praatten.

English

Ahmed Ali : And plunged into useless things with those who were obstinate,

Ahmed Raza Khan : “And used to dwell on evil matters with those who think evilly.”

Arberry : and we plunged along with the plungers,

Daryabadi : And we have been wading with the waders.

Hilali & Khan : "And we used to talk falsehood (all that which Allah hated) with vain talkers.

Itani : And we used to indulge with those who indulge.

Maududi : and we indulged in vain talk with those who indulged in vain talk,

Mubarakpuri : "And we used to speak falsehood with vain speakers."

Pickthall : We used to wade (in vain dispute) with (all) waders,

Qarai : We used to indulge in [profane] gossip along with the gossipers,

Qaribullah & Darwish : We plunged in with the plungers

Saheeh International : And we used to enter into vain discourse with those who engaged [in it],

Sarwar : We indulged and persisted in useless disputes,

Shakir : And we used to enter into vain discourse with those who entered into vain discourses.

Transliteration : Wakunna nakhoodu maAAa alkhaideena

Wahiduddin Khan : we indulged in vain arguments along with those who indulged in them;

Yusuf Ali : "But we used to talk vanities with vain talkers;

French - français

Hamidullah : et nous nous associions à ceux qui tenaient des conversations futiles,

German - Deutsch

Abu Rida : Und wir ließen uns ein im Geschwätz mit den Schwätzern.

Bubenheim & Elyas : und wir pflegten auf schweifende Reden mit denjenigen einzugehen, die solche führten,

Khoury : Und wir gingen auf ausschweifende Reden ein mit denen, die solche hielten,

Zaidan : und wir pflegten mit den des Sinnlosen Schwätzenden Sinnloses zu schwätzen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma mun kasance muna kũtsãwa tãre da mãsu kũtsãwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और व्यर्थ बात और कठ-हुज्जती में पड़े रहनेवालों के साथ हम भी उसी में लगे रहते थे।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और अहले बातिल के साथ हम भी बड़े काम में घुस पड़ते थे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : dan adalah kami membicarakan yang bathil, bersama dengan orang-orang yang membicarakannya,

Quraish Shihab : Mereka menjawab, "Dahulu kami tidak menegakkan salat seperti yang dilakukan kaum muslim. Kami pun tidak memberi makan orang-orang miskin sebagaimana dilakukan kaum muslim. Kami juga selalu membela dan larut bersama orang-orang yang melakukan kebatilan dan kebohongan. Selain itu, kami mendustakan hari perhitungan dan pembalasan sampai saat datangnya kematian kami."

Tafsir Jalalayn : (Dan adalah Kami tenggelam ke dalam pembicaraan) yang batil (bersama dengan orang-orang yang membicarakannya.)

Italian - Italiano

Piccardo : e chiacchieravamo vanamente con i chiacchieroni

Japanese -日本

Japanese : わたしたちは空論の徒と共に無駄話に耽り,

Korean -한국인

Korean : 무익한 잡담을 하는 자들과 공론을 하곤 했으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئێمه له‌گه‌ڵ ده‌م درێژو بێ ئابڕووه‌کاندا قسه‌ی خۆمان ده‌کردو له بابه‌تی ئه‌وانمان ده‌گوت و ڕه‌خنه‌ی بێ جێمان ده‌گرت له گه‌ڵیان ڕۆده‌چووین.

Malay - Melayu

Basmeih : "Dan kami dahulu selalu mengambil bahagian memperkatakan perkara yang salah, bersama-sama orang-orang yang memperkatakannya;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തോന്നിവാസത്തില്‍ മുഴുകുന്നവരുടെ കൂടെ ഞങ്ങളും മുഴുകുമായിരുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "പാഴ്മൊഴികളില്‍ മുഴുകിക്കഴിഞ്ഞവരോടൊപ്പം ഞങ്ങളും അതില്‍ വ്യാപൃതരായിരുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Vi bare pratet med likesinnede,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او له باطل ویونكو سره به مونږ په باطلو خبرو كې ننوتلو

Persian - فارسی

انصاریان : و با فرورفتگان [در گفتار و کردار باطل] فرومی رفتیم،

آیتی : و با آنان كه سخن باطل مى‌گفتند هماواز مى‌شديم،

بهرام پور : و با آنها كه باطل مى‌بافتند هم آواز مى‌شديم

قرائتی : و همراه با فرورفتگان، [در گفتار و کردار باطل‌] فرومى‌رفتیم.

الهی قمشه‌ای : و ما با اهل باطل به بطالت می‌پرداختیم.

خرمدل : و ما پیوسته با باطلگرایان (هم‌نشین و هم‌صدا می‌شده‌ایم و به باطل و یاوه و عیبجوئی) فرو می‌رفته‌ایم. [[«نَخُوضُ»: به هرگونه باطلی فرو می‌رفتیم و در استهزاء و سخریّه حق و حقیقت شرکت می‌کردیم (نگا: نساء / 140، انعام / 68، توبه / 65 و 69).]]

خرمشاهی : و با ژاژخایان ژاژخایی می‌کردیم‌

صادقی تهرانی : «و با هرزه‌درایان هرزه‌درایی می‌کرده‌ایم»

فولادوند : با هرزه‌درايان هرزه‌درايى مى‌كرديم،

مجتبوی : و با ياوه‌گويان ياوه مى‌گفتيم

معزی : و بودیم فرو می‌رفتیم با فروروندگان‌

مکارم شیرازی : و پیوسته با اهل باطل همنشین و همصدا بودیم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pogrążaliśmy się w daremnej dyspucie wraz z pogrążającymi się;

Portuguese - Português

El-Hayek : Ao contrário, dialogávamos sobre futilidades, com palradores,

Romanian - Română

Grigore : ci la palavre am stat cu palavragii.

Russian - русский

Абу Адель : и мы погрязали (в неверие, насмешки, лживые речи) (вместе) с погрязавшими,

Аль-Мунтахаб : Мы погрязли во лжи вместе с заблудшими

Крачковский : и мы погрязали с погрязавшими,

Кулиев : Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.

Кулиев + ас-Саади : Мы погружались в словоблудие вместе с погружавшимися.

Османов : заблуждались вместе с заблудшими

Порохова : Мы пустословьем с болтунами занимались

Саблуков : Мы только купались в волнах суеты вместе с купающимися в суете;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ بڪواتن سان گڏ بڪوات ڪندا ڪندا ھواسون.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxaana ahayn kuwa la dhumbada kuwa xumaanta Dumban.

Spanish - Española

Bornez : y sólo nos preocupábamos de lo intrascendente.

Cortes : parloteábamos con los parlones

Garcia : nos entreteníamos difamando [la revelación] junto a quienes retuercen la lógica para negar la verdad,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na tulikuwa tukizama pamoja na walio zama katika maovu.

Swedish - svenska

Bernström : och vi ägnade oss med [andra] likasinnade åt tomt och respektlöst tal [om höga ting]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва бо онон, ки сухани ботил мегуфтанд, ҳамовоз мешудем

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(வீணானவற்றில்) மூழ்கிக்கிடந்தோருடன், நாங்களும் மூழ்கிக்கிடந்தோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи хактан качып төрле бозык эшләргә чумган кешеләргә ияреп без дә бозыклыкка чумадыр идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และพวกเราเคยมั่วสุมอยู่กับพวกที่มั่วสุม

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve boş laflarla azgınlığa dalanlarla biz de dalardık.

Alİ Bulaç : "(Batıla ve tutkulara) Dalıp gidenlerle biz de dalar giderdik."

Çeviriyazı : vekünnâ neḫûḍu me`a-lḫâiḍîn.

Diyanet İşleri : "Batıla dalanlarla biz de dalardık."

Diyanet Vakfı : (Batıla) dalanlarla birlikte dalıyorduk,

Edip Yüksel : "Biz, boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

Elmalılı Hamdi Yazır : "Boş şeylere dalanlarla dalar giderdik."

Öztürk : "Boş lakırdılara dalanlarla dalar giderdik."

Suat Yıldırım : Batıl sözlere dalanlarla beraber biz de dalardık.

Süleyman Ateş : Boş şeylere dalanlarla birlikte dalardık."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور حق کے خلاف باتیں بنانے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی باتیں بنانے لگتے تھے

احمد رضا خان : اور بیہودہ فکر والوں کے ساتھ بیہودہ فکریں کرتے تھے،

احمد علی : اور ہم بکواس کرنے والوں کے ساتھ بکواس کیاکرتے تھے

جالندہری : اور اہل باطل کے ساتھ مل کر (حق سے) انکار کرتے تھے

طاہر القادری : اور بیہودہ مشاغل والوں کے ساتھ (مل کر) ہم بھی بیہودہ مشغلوں میں پڑے رہتے تھے،

علامہ جوادی : لوگوں کے بفِے کاموں میں شامل ہوجایا کرتے تھے

محمد جوناگڑھی : اور ہم بحﺚ کرنے والے (انکاریوں) کا ساتھ دے کر بحﺚ مباحثہ میں مشغول رہا کرتے تھے

محمد حسین نجفی : اور بےہودہ باتیں کرنے والوں کے ساتھ مل کر ہم بھی بےہودہ کام کرتے تھے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : بىز بىھۇدە سۆز قىلغۇچىلار بىلەن بىللە بىھودە سۆز قىلاتتۇق

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва ботилга шунғувчилар билан бирга шўнғир эдик.