بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 40 | سوره 74 آیه 40

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 40 | Surah 74 Verse 40

فِي جَنَّاتٍ يَتَسَاءَلُونَ ﴿74:40

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : të cilët në kopshtijet e xhenneti i pyesin fajtorët:

Feti Mehdiu : Ata në xhennete do të bisedojnë

Sherif Ahmeti : Që janë në Xhennete e i bëjnë pyetje njëri-tjetrit,

Amazigh

At Mensur : Di Loennet pmesteqsayen

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «في جنات يتساءلون» بينهم.

تفسير المیسر : كل نفس بما كسبت من أعمال الشر والسوء محبوسة مرهونة بكسبها، لا تُفَكُّ حتى تؤدي ما عليها من الحقوق والعقوبات، إلا المسلمين المخلصين أصحاب اليمين الذين فكُّوا رقابهم بالطاعة، هم في جنات لا يُدْرَك وصفها، يسأل بعضهم بعضًا عن الكافرين الذين أجرموا في حق أنفسهم: ما الذي أدخلكم جهنم، وجعلكم تذوقون سعيرها؟ قال المجرمون: لم نكن من المصلِّين في الدنيا، ولم نكن نتصدق ونحسن للفقراء والمساكين، وكنا نتحدث بالباطل مع أهل الغَواية والضلالة، وكنا نكذب بيوم الحساب والجزاء، حتى جاءنا الموت، ونحن في تلك الضلالات والمنكرات.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (እነርሱስ) በገነቶች ውስጥ ይጠያየቃሉ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onlar cənnətlərdədirlər; bir-birindən soruşacaqlar;

Musayev : Onlar Cənnət bağlarında bir-birlərindən soruşacaqlar –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : জান্নাতে, তারা পরস্পরকে জিজ্ঞাসাবাদ করবে --

মুহিউদ্দীন খান : তারা থাকবে জান্নাতে এবং পরস্পরে জিজ্ঞাসাবাদ করবে।

Bosnian - bosanski

Korkut : oni će se u džennetskim baščama raspitivati

Mlivo : U baščama će se raspitivati,

Bulgarian - български

Теофанов : В градини те ще разпитват

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们在乐园中互相询问,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們在樂園中互相詢問,

Czech - čeština

Hrbek : kteří v zahradách vzájemně se budou ptát

Nykl : v zahradách (ráje) navzájem budou se dotazovati

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ކަނާތްފަރާތުގެ أهل ވެރިން މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die in tuinen zullen wonen, en vragen tot elkander zullen

Leemhuis : In tuinen doen zij bij elkaar navraag

Siregar : In Tuinen (het Paradijs) vragen zij elkaar.

English

Ahmed Ali : Sitting in the gardens, asking

Ahmed Raza Khan : In Gardens, they seek answers,

Arberry : in Gardens they will question

Daryabadi : In Gardens; they shall be asking,

Hilali & Khan : In Gardens (Paradise) they will ask one another,

Itani : In Gardens, inquiring.

Maududi : who shall be in the Gardens, and shall ask

Mubarakpuri : In Gardens they will ask one another,

Pickthall : In gardens they will ask one another

Qarai : [They will be] in gardens, questioning

Qaribullah & Darwish : In Gardens they will question

Saheeh International : [Who will be] in gardens, questioning each other

Sarwar : who will be in Paradise

Shakir : In gardens, they shall ask each other

Transliteration : Fee jannatin yatasaaloona

Wahiduddin Khan : who in their gardens will be enquiring

Yusuf Ali : (They will be) in Gardens (of Delight): they will question each other,

French - français

Hamidullah : dans des Jardins, ils s'interrogeront

German - Deutsch

Abu Rida : die einander in Gärten fragen

Bubenheim & Elyas : sie werden sich in Gärten befinden, und sie werden einander fragen

Khoury : Sie befinden sich in Gärten, und sie fragen einander

Zaidan : Sie sind in Dschannat und fragen einander

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : A cikin Aljanna suna tambayar jũna.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वे बाग़ों में होंगे, पूछ-ताछ कर रहे होंगे

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (बेहिश्त के) बाग़ों में गुनेहगारों से बाहम पूछ रहे होंगे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : berada di dalam surga, mereka tanya menanya,

Quraish Shihab : Mereka akan berada di dalam surga yang tidak dapat dibayangkan keindahannya. Ketika itu mereka saling bertanya mengenai nasib buruk para pembuat dosa. Mereka bertanya kepada para pembuat dosa, "Mengapa kalian dimasukkan ke dalam neraka Saqar?"

Tafsir Jalalayn : (Di dalam surga saling tanya-menanya) di antara sesama mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : [saranno] nei Giardini e si interpelleranno a vicenda

Japanese -日本

Japanese : (かれらは)楽園の中にいて,互いに尋ね合うであろう。

Korean -한국인

Korean : 이들은 천국으로 들어가 서 로가 서로에게 질문을 하며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌ناو به‌هه‌شته‌کاندان و پرسیار ده‌که‌ن له یه‌کتر...

Malay - Melayu

Basmeih : (Mereka ditempatkan) di dalam Syurga (yang penuh nikmat), mereka bertanya-tanya,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ചില സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും അവര്‍. അവര്‍ അന്വേഷിക്കും;

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ സ്വര്‍ഗത്തോപ്പുകളിലായിരിക്കും. അവരന്വേഷിക്കും,

Norwegian - norsk

Einar Berg : I havene vil de forhøre seg

Pashto -پښتو

عبدالولي : (دوى به) په جنتونو كې وي، یو تر بله به پوښتنې كوي

Persian - فارسی

انصاریان : که در بهشت ها از یکدیگر می پرسند

آیتی : كه در بهشتها نشسته‌اند و مى‌پرسند

بهرام پور : كه در بهشت‌ها [نشسته‌] از هم مى‌پرسند

قرائتی : که در باغ‌هاى بهشتند و مى‌پرسند

الهی قمشه‌ای : آنان در باغهای بهشت (متنعّمند و) سؤال می‌کنند.

خرمدل : آنان در باغهای بهشت بسر می‌برند، و (از دوزخیان) می‌پرسند. [[«یَتَسَآءَلُونَ»: می‌پرسند. مورد پرسش، دو آیه بعدی است. انتخاب باب تفاعل، برای تکثیر است. برخی گفته‌اند: از یکدیگر درباره گناهکاران می‌پرسند.]]

خرمشاهی : که در بوستانهایی [هستند و] همپرسی می‌کنند

صادقی تهرانی : در میان باغ‌هایی (با درختان) سردرهم، از یکدیگر می‌پرسند،

فولادوند : در ميان باغها. از يكديگر مى‌پرسند،

مجتبوی : كه در بهشتها باشند، مى‌پرسند،

معزی : در باغهائی پرسش کنند

مکارم شیرازی : آنها در باغهای بهشتند، و سؤال می‌کنند...

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oni w Ogrodach będą się nawzajem wypytywać

Portuguese - Português

El-Hayek : Que estarão nos jardins das delícias. Perguntarão,

Romanian - Română

Grigore : Aceştia în Grădini se vor întreba

Russian - русский

Абу Адель : в (райских) садах они (будут) расспрашивают друг друга

Аль-Мунтахаб : Они в райских садах, не поддающихся описанию словами, спрашивают друг друга

Крачковский : в садах они расспрашивают друг друга

Кулиев : В Райских садах они будут расспрашивать друг друга

Кулиев + ас-Саади : В Райских садах они будут расспрашивать друг друга

Османов : которые расспрашивают в [райских] садах друг друга

Порохова : Вступая в сад (прекрасный Рая), Они друг друга воспрошают

Саблуков : Будут в садах райских. Разговаривая между собой, они спросят

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (بھشت جي) باغن ۾ ھوندا، گڏجي پڇندا.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxay gali Jannooyin, waxayna iswaydiin.

Spanish - Española

Bornez : estarán en Jardines y preguntarán

Cortes : en jardines, se preguntarán unos a otros

Garcia : [Ellos estarán] en jardines y se preguntarán unos a otros

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hao watakuwa katika Mabustani, wawe wanaulizana

Swedish - svenska

Bernström : [och som där de vilar] i [paradisets] lustgårdar, skall förhöra sig

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки дар биҳиштҳо нишастаанд ва мепурсанд

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்கள்) சுவர்க்கச் சோலைகளில் (இருப்பார்கள்; எனினும்) விசாரித்தும் கொள்வார்கள்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Анар җәннәтләрдә булырлар, җәһәннәмгә кергән таныш кешеләрдән сорашырлар.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : อยู่ในสวนสวรรค์หลากหลาย พวกเขาจะไต่ถามซึ่งกันและกัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Cennetlerdedir onlar, soralar, konuşurlar.

Alİ Bulaç : Onlar cennetlerdedirler; birbirlerine sorarlar.

Çeviriyazı : fî cennâtin. yetesâelûn.

Diyanet İşleri : Ancak, defteri sağdan verilenler böyle değildir; onlar cennettedirler. Suçlulara: "Sizi bu yakıcı ateşe sürükleyen nedir?" diye sorarlar.

Diyanet Vakfı : Onlar cennetler içinde sorarlar.

Edip Yüksel : Cennetler içindedirler, sorarlar,

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar cennettedirler, sorup dururlar.

Öztürk : Bahçelerdedirler. Birbirlerine soruyorlar,

Suat Yıldırım : Onlar mutlaka cennetlerde mücrimlerin durumu hakkında, kendi aralarında konuşurlar. O suçlulara: “Neydi bu cehenneme sizi sürükleyen?” diye sorulur.

Süleyman Ateş : Onlar cennetler içinde soruyorlar;

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو جنتوں میں ہوں گے وہاں وہ،

احمد رضا خان : باغوں میں پوچھتے ہیں،

احمد علی : باغوں میں ہو ں گے ایک دوسرے سے پوچھیں گے

جالندہری : (کہ) وہ باغہائے بہشت میں (ہوں گے اور) پوچھتے ہوں گے

طاہر القادری : (وہ) باغات میں ہوں گے، اور آپس میں پوچھتے ہوں گے،

علامہ جوادی : وہ جنتوں میں رہ کر آپس میں سوال کررہے ہوں گے

محمد جوناگڑھی : کہ وه بہشتوں میں (بیٹھے ہوئے) گناه گاروں سے

محمد حسین نجفی : جو بہشت کے باغوں میں ہوں گے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار جەننەتلەردە بولۇپ، گۇناھكارلاردىن: «سىلەرنى دوزاخقا كىرگۈزگەن نېمە؟» دەپ سورايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Улар жаннатларда сўрарлар.