بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 23 | سوره 74 آیه 23

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 23 | Surah 74 Verse 23

ثُمَّ أَدْبَرَ وَاسْتَكْبَرَ ﴿74:23

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe u kthye (nga mendimi i drejtë) dhe u kapardis,

Feti Mehdiu : E pastaj ktheu shpinën me mendjemadhësi

Sherif Ahmeti : Pastaj ktheu shpinën me mendjemadhësi.

Amazigh

At Mensur : Sinna, izzux, ibren.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم أدبر» عن الإيمان «واستكبر» تكبر عن اتباع النبي صلى الله عليه وسلم.

تفسير المیسر : إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም (ከማመን) ዞረ፤ ኮራም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra da (imandan) üz çevirdi, (Peyğəmbərə tabe olmağa) təkəbbür göstərdi.

Musayev : Sonra da arxasını çevirib təkəbbür göstərdi

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর সে পিছিয়ে গেল ও বুক ফুলিয়ে এগিয়ে এল,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর পৃষ্ঠপ্রদশন করেছে ও অহংকার করেছে।

Bosnian - bosanski

Korkut : i potom se okrenuo i uzoholio,

Mlivo : Potom se okrenuo i uzoholio,

Bulgarian - български

Теофанов : После се отвърна и се възгордя.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后高傲地转过身去,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後高傲地轉過身去,

Czech - čeština

Hrbek : nakonec zády se obrátil a pyšně odcházel

Nykl : zády se obrátil, s pýchou vzdmul,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އޭނާ ފުރަގަސްދިނެވެ. އަދި ބޮޑާވެގަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Vervolgens keerde hij zich van de waarheid en hij was opgeblazen van trotschheid.

Leemhuis : Toen keerde hij de rug toe en was hoogmoedig.

Siregar : Vervolgens keerde hij zijn rug toe en was hoogmoedig.

English

Ahmed Ali : Then turned his back and waxed proud,

Ahmed Raza Khan : Then he turned away, and was haughty.

Arberry : then he retreated, and waxed proud.

Daryabadi : Then turned he back, and grew stiff-necked.

Hilali & Khan : Then he turned back and was proud;

Itani : Then he turned back and was proud.

Maududi : then he retreated and waxed proud,

Mubarakpuri : Then he turned back, and was proud.

Pickthall : Then turned he away in pride

Qarai : Then he walked away disdainfully,

Qaribullah & Darwish : then he retreated and grew proud

Saheeh International : Then he turned back and was arrogant

Sarwar : then turned back, and swelling-up with pride,

Shakir : Then he turned back and was big with pride,

Transliteration : Thumma adbara waistakbara

Wahiduddin Khan : and he turned his back and behaved arrogantly

Yusuf Ali : Then he turned back and was haughty;

French - français

Hamidullah : Ensuite il a tourné le dos et s'est enflé d'orgueil

German - Deutsch

Abu Rida : dann wandte er sich ab und wurde hochmütig

Bubenheim & Elyas : hierauf hat er den Rücken gekehrt und ist hochmütig geblieben.

Khoury : Dann kehrte er den Rücken und verhielt sich hochmütig,

Zaidan : dann kehrte er den Rücken und erhob sich in Arroganz,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, ya jũya bãya, kuma ya bunƙãsa,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर पीठ फेरी और घमंड किया

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर पीठ फेर कर चला गया और अकड़ बैठा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian dia berpaling (dari kebenaran) dan menyombongkan diri,

Quraish Shihab : Lalu ia menatapi wajah-wajah manusia. Ia pun mengerutkan wajahnya sehingga tampak semakin suram. Kemudian ia berpaling dari kebenaran dan merasa sombong untuk mengakui kebenaran. Ia pun berkata, "Ini tidak lain hanyalah suatu sihir yang didapatkannya dari orang-orang terdahulu.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian dia berpaling) dari iman (dan menyombongkan diri) sombong tidak mau mengikut Nabi saw.

Italian - Italiano

Piccardo : Ha volto le spalle, si è fatto altero

Japanese -日本

Japanese : それから,高慢に背を向けて去った。

Korean -한국인

Korean : 외면하며 오만해 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ڕووی وه‌رگێڕاو خۆی به‌زلزانی.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia berpaling (dari kebenaran) dan berlaku sombong angkuh,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ അവന്‍ പിന്നോട്ട് മാറുകയും അഹങ്കാരം നടിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ പിന്തിരിയുകയും അഹങ്കരിക്കുകയും ചെയ്തു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : snudde ryggen til i hovmod,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا يې شا كړه او لويي يې وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه [از قرآن] روی گردانید و تکبّر ورزید؛

آیتی : سپس روى گردانيد و گردنكشى كرد.

بهرام پور : سپس رو گردانيد و تكبر ورزيد

قرائتی : سپس پشت کرد و تکبّر ورزید.

الهی قمشه‌ای : آن‌گاه روی گردانید و تکبر و نخوت آغاز کرد.

خرمدل : بعد واپس رفت و گردن افراخت. [[«أَدْبَرَ»: بازپس رفت. به حق پشت کرد و رفت. «إسْتَکْبَرَ»: گردن افراخت و بزرگی فروخت. تکبّر ورزید و خویشتن را بالاتر از آن دید که حق را بپذیرد. معنی دیگر آیه: سپس پشت به حق کرد و تکبّر ورزید و خود را بزرگتر از این دید که حق را پذیرا گردد. سپس روی گردانید و گردنکشی کرد.]]

خرمشاهی : سپس روی برتافت و گردن کشید

صادقی تهرانی : پس پشت گردانید و تکبر ورزید.

فولادوند : آنگاه پشت گردانيد و تكبّر ورزيد،

مجتبوی : سپس روى بگردانيد- از حق يا از ايمان يا از رسول- و گردنكشى كرد.

معزی : پس پشت کرد و کبر ورزید

مکارم شیرازی : سپس پشت (به حقّ) کرد و تکبّر ورزید،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem odwrócił się, wbił się w pychę

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois, renegou e se ensoberbeceu;

Romanian - Română

Grigore : şi spatele a întors îngâmfat.

Russian - русский

Абу Адель : потом он отвернулся (от Истины) и проявил высокомерие (не признав ее)

Аль-Мунтахаб : потом отвернулся от истины, превознёсся и высокомерно, не признавая её,

Крачковский : потом отвернулся и возвеличился

Кулиев : Затем он повернулся спиной и возгордился

Кулиев + ас-Саади : Затем он повернулся спиной и возгордился

Османов : потом отвернулся надменно

Порохова : Затем спиною встал и возгордился,

Саблуков : Потом отворотился, встал величаво,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري پٺيرو ٿيو ۽ وڏائي ڪيائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Markaasuu jeedsaday oo is Kibriyay.

Spanish - Española

Bornez : luego, ha mostrado su desprecio y arrogancia

Cortes : Luego, ha vuelto la espalda, lleno de altivez.

Garcia : Luego le dio la espalda [al Mensaje] y se comportó con soberbia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akaipa kisogo haki, na akatakabari.

Swedish - svenska

Bernström : Till sist vänder han sig bort med överlägsen min

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас рӯй гардониду гарданкашӣ кард,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதன் பின்னர் (சத்தியத்தை ஏற்காமல்) புறமுதுகு காட்டினான்; இன்னும் பெருமை கொண்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аннары артына әйләнде вә тәкәбберләнде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาก็ผินหลังออกไป และหยิ่งผยอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : sonra ardını döndü ve ululanmaya kalkıştı.

Alİ Bulaç : Sonra da sırt çevirdi ve büyüklük tasladı (istikbar).

Çeviriyazı : ŝümme edbera vestekbera.

Diyanet İşleri : Sonra da sırt çevirip büyüklük tasladı.

Diyanet Vakfı : En sonunda, kibirini yenemeyip sırt çevirdi.

Edip Yüksel : Ve arkasını döndü; büyüklük tasladı:

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra arkasını döndü ve büyüklük tasladı.

Öztürk : Sonra arkasını döndü ve böbürlendi.

Suat Yıldırım : Sonra da sırtını döndü, kibirinden kabardı, arkasına bakmadan çekip gitti!

Süleyman Ateş : Sonra arkasını döndü, böbürlendi:

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر پلٹا اور تکبر میں پڑ گیا

احمد رضا خان : پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا،

احمد علی : پھر پیٹھ پھیر لی اور تکبر کیا

جالندہری : پھر پشت پھیر کر چلا اور (قبول حق سے) غرور کیا

طاہر القادری : پھر (حق سے) پیٹھ پھیر لی اور تکبّر کیا،

علامہ جوادی : پھر منہ پھیر کر چلا گیا اور اکڑ گیا

محمد جوناگڑھی : پھر پیچھے ہٹ گیا اور غرور کیا

محمد حسین نجفی : پھر پیٹھ پھیری اور تکبر کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن (ئىماندىن) يۈز ئۆرۈدى (پەيغەمبەرگە ئەگىشىشتىن) تەكەببۇرلۇق بىلەن باش تارتتى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра юз ўгирди ва такаббурлик қилди.