بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 22 | سوره 74 آیه 22

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 22 | Surah 74 Verse 22

ثُمَّ عَبَسَ وَبَسَرَ ﴿74:22

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : e, u vrejt dhe iu mrrol (fytyra)

Feti Mehdiu : E mandej u ngrys e u mrrol,

Sherif Ahmeti : Pastaj mrrolej dhe bëhej edhe i vrazhdë.

Amazigh

At Mensur : Sinna, ikres tagwenza, innu$ben.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم عبس» قبض وجهه وكلحه ضيقا بما يقول «وبسر» زاد في القبض والكلوح.

تفسير المیسر : إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ፊቱን አጨፈገገ፤ አኮማተረም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra üz-gözünü turşutdu, qaşqabağını tökdü.

Musayev : Üz-gözünü turşudub qaşqabağını tökdü.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপর সে ভ্রকুঞ্চিত করল ও মুখ বিকৃত করল,

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর সে ভ্রূকুঞ্চিত করেছে ও মুখ বিকৃত করেছে,

Bosnian - bosanski

Korkut : pa se onda smrknuo i namrštio

Mlivo : Onda se namrštio i smrknuo,

Bulgarian - български

Теофанов : После се намръщи и навъси.

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后皱眉蹙额,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後皺眉蹙額,

Czech - čeština

Hrbek : pak zamračil se a nasupil,

Nykl : obočí vraštil, mračil se,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އޭނާ މޫނު ކުނިކޮށްލިއެވެ. އަދި މޫނު ހެދިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarop heeft hij zijn voorhoofd gefronsd en een ernstig gelaat aangenomen.

Leemhuis : Toen fronste hij en grijnsde.

Siregar : Daarna fronste hij en keek somber.

English

Ahmed Ali : And frowned and puckered his brow,

Ahmed Raza Khan : Then frowned and grimaced.

Arberry : then he frowned, and scowled,

Daryabadi : Then frowned he and scowled.

Hilali & Khan : Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Itani : Then he frowned and whined.

Maududi : then frowned and scowled;

Mubarakpuri : Then he frowned and he looked in a bad tempered way;

Pickthall : Then frowned he and showed displeasure.

Qarai : then frowned and scowled.

Qaribullah & Darwish : frowned and scowled;

Saheeh International : Then he frowned and scowled;

Sarwar : frowned and scowled,

Shakir : Then he frowned and scowled,

Transliteration : Thumma AAabasa wabasara

Wahiduddin Khan : then he frowned and scowled,

Yusuf Ali : Then he frowned and he scowled;

French - français

Hamidullah : Et il s'est renfrogné et a durci son visage.

German - Deutsch

Abu Rida : dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,

Bubenheim & Elyas : hierauf hat er düster geblickt und ein finsteres Gesicht gemacht,

Khoury : Dann runzelte er die Stirn und zeigte Widerwillen,

Zaidan : dann runzelte er die Stirn und finster wurde sein Gesicht,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, ya gintse huska? kuma ya yi murtuk.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर त्योरी चढ़ाई और मुँह बनाया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर त्योरी चढ़ाई और मुँह बना लिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : sesudah itu dia bermasam muka dan merengut,

Quraish Shihab : Lalu ia menatapi wajah-wajah manusia. Ia pun mengerutkan wajahnya sehingga tampak semakin suram. Kemudian ia berpaling dari kebenaran dan merasa sombong untuk mengakui kebenaran. Ia pun berkata, "Ini tidak lain hanyalah suatu sihir yang didapatkannya dari orang-orang terdahulu.

Tafsir Jalalayn : (Sesudah itu dia bermasam muka) mukanya cemberut dan suram karena merasa sempit dengan apa yang dikatakannya (dan merengut) makin bertambah masam mukanya.

Italian - Italiano

Piccardo : si è accigliato e rabbuiato.

Japanese -日本

Japanese : 眉をひそめ,苦い顔をして,

Korean -한국인

Korean : 눈살을 찌푸리고 불쾌한 표 정을 하더라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا ناوچاوی هێنایه‌وه یه‌ك (وه‌ك یه‌کێك به‌قووڵی بیربکاته‌وه‌) ڕه‌ش داگیرسا.

Malay - Melayu

Basmeih : Setelah itu ia memasamkan mukanya serta ia bertambah masam berkerut;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ അവന്‍ മുഖം ചുളിക്കുകയും മുഖം കറുപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ട് മുഖം കോട്ടി. നെറ്റി ചുളിച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : rynket pannen og så bister ut,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا يې مخ تریو كړ او وچولى (تندى) يې بوټ كړ

Persian - فارسی

انصاریان : سپس چهره درهم کشید و قیافه نفرت آمیز به خود گرفت،

آیتی : سپس روى ترش كرد و پيشانى در هم كشيد.

بهرام پور : آن‌گاه رو ترش كرد و چهره در هم كشيد

قرائتی : سپس چهره در هم کشید و بی‌میلی نشان داد.

الهی قمشه‌ای : و (به اظهار تنفّر از اسلام) رو ترش کرد و چهره در هم کشید.

خرمدل : سپس چهره در هم کشید و شتابگرانه اخم و تخم کرد. [[«عَبَسَ»: روی ترش کرد. چهره در هم کشید. «بَسَرَ»: عجولانه اخم و تخم کرد. ابروها را در هم کشید (نگا: قیامه / 24). عطفِ تأکید است.]]

خرمشاهی : و آنگاه روی درهم کشید و ترشرویی کرد

صادقی تهرانی : سپس رو ترش نمود و چهره درهم کشید.

فولادوند : سپس رو ترش نمود و چهره در هم كشيد.

مجتبوی : سپس روى ترش نمود و چهره در هم كشيد.

معزی : پس چهره دژم ساخت و روی در هم کشید

مکارم شیرازی : بعد چهره درهم کشید و عجولانه دست به کار شد؛

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem zmarszczył brwi i zasępił się!

Portuguese - Português

El-Hayek : Depois, tornou-se austero e ameaçador;

Romanian - Română

Grigore : s-a încruntat şi s-a întunecat,

Russian - русский

Абу Адель : Потом нахмурился и стал мрачным (когда не смог придумать более ничего),

Аль-Мунтахаб : потом он нахмурился, затем ещё более нахмурился,

Крачковский : Потом нахмурился и насупился,

Кулиев : Затем он нахмурился и насупился.

Кулиев + ас-Саади : Затем он нахмурился и насупился.

Османов : затем нахмурился и посмотрел сердито,

Порохова : Затем нахмурился и сдвинул брови,

Саблуков : Нахмурился, насупился,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري منھن ۾ شور وڌائين ۽ گھنڊ پاتائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Wuuna Waji Macbuusay oo Uruuriyay.

Spanish - Española

Bornez : luego ha fruncido el ceño y su rostro ha mostrado su horrible fealdad,

Cortes : Luego, se ha puesto ceñudo y triste.

Garcia : pero [al no poder encontrar ningún argumento] frunció el ceño y ofuscó el semblante.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akakunja kipaji, na akanuna.

Swedish - svenska

Bernström : rynkar pannan och antar en bister uppsyn.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Сипас рӯй турш кард ва пешонӣ дар ҳам кашид.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னர், (அதுபற்றிக் குறை கூற இயலாதவனாக) கடுகடுத்தான், இன்னும் (முகஞ்) சுளித்தான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра Коръән сүзен ишеткәндә ачуланып йөзен сытты, маңгаен җыерды.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาทำหน้าบูดบึ้ง และทำหน้านิ่วคิ้วขมวด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra kaşını çattı, suratını astı,

Alİ Bulaç : Sonra kaşlarını çattı ve yüzünü ekşitti.

Çeviriyazı : ŝümme `abese vebesera.

Diyanet İşleri : Sonra kaşlarını çattı, suratını aştı;

Diyanet Vakfı : Sonra kaşlarını çattı, suratını astı.

Edip Yüksel : Sonra surat astı, kaşlarını çattı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra kaşını çattı, surat astı.

Öztürk : Sonra yüzünü buruşturdu, kaşlarını çattı.

Suat Yıldırım : Derken suratını astı, kaşlarını çattı...

Süleyman Ateş : Sonra surat astı, kaşlarını çattı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر پیشانی سیکڑی اور منہ بنایا

احمد رضا خان : پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،

احمد علی : پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا

جالندہری : پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑ لیا

طاہر القادری : پھر تیوری چڑھائی اور منہ بگاڑا،

علامہ جوادی : پھر تیوری چڑھا کر منہ بسور لیا

محمد جوناگڑھی : پھر تیوری چڑھائی اور منھ بنایا

محمد حسین نجفی : پھر اس نے تیوری چڑھائی اور منہ بنایا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن قوشۇمىسىنى تۈردى ۋە چىرايىنى پۈرۈشتۈردى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра юзини буриштирди ва қавоғини солди.