بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 21 | سوره 74 آیه 21

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 21 | Surah 74 Verse 21

ثُمَّ نَظَرَ ﴿74:21

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Pastaj ka shikuar

Feti Mehdiu : Pastaj ka shikuar,

Sherif Ahmeti : Ai sërish thellohej në mendime.

Amazigh

At Mensur : Sinna, imuqel.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم نظر» في وجوه قومه أو فيما يقدح به فيه.

تفسير المیسر : إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም እንደ ገና (በቁርኣኑ ነገር) ተመለከተ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra (qövmünün üzünə) baxdı.

Musayev : Sonra o nəzər saldı.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : সে আবার তাকিয়ে দেখল,

মুহিউদ্দীন খান : সে আবার দৃষ্টিপাত করেছে,

Bosnian - bosanski

Korkut : Zatim je pogledao

Mlivo : Zatim je pogledao,

Bulgarian - български

Теофанов : После погледна.

Chinese -中国人

Ma Jian : 他看一看,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他看一看,

Czech - čeština

Hrbek : Potom kol sebe se rozhlížel,

Nykl : Pak (kolem sebe) pohlížel,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އޭނާ ބަލައި ވިސްނިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij heeft zijne blikken om zich heen geworpen.

Leemhuis : Toen keek hij.

Siregar : Toen dacht hij weer na.

English

Ahmed Ali : Then he looked around,

Ahmed Raza Khan : He then dared to lift his gaze.

Arberry : Then he beheld,

Daryabadi : Then looked he,

Hilali & Khan : Then he thought;

Itani : Then he looked.

Maududi : He looked (at others);

Mubarakpuri : Then he thought.

Pickthall : Then looked he,

Qarai : Then he looked;

Qaribullah & Darwish : Then he looked,

Saheeh International : Then he considered [again];

Sarwar : May he be condemned again for his schemes! He looked around,

Shakir : Then he looked,

Transliteration : Thumma nathara

Wahiduddin Khan : Then he looked round;

Yusuf Ali : Then he looked round;

French - français

Hamidullah : Ensuite, il a regardé.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann schaute er,

Bubenheim & Elyas : Hierauf hat er geschaut,

Khoury : Dann schaute er,

Zaidan : Dann schaute er,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, ya yi tunãni

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर नज़र दौड़ाई,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर ग़ौर किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian dia memikirkan,

Quraish Shihab : Lalu ia menatapi wajah-wajah manusia. Ia pun mengerutkan wajahnya sehingga tampak semakin suram. Kemudian ia berpaling dari kebenaran dan merasa sombong untuk mengakui kebenaran. Ia pun berkata, "Ini tidak lain hanyalah suatu sihir yang didapatkannya dari orang-orang terdahulu.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian ia memikirkan) rencana yang ditekuninya itu, atau dia melayangkan pandangannya ke muka kaumnya.

Italian - Italiano

Piccardo : Quindi ha guardato,

Japanese -日本

Japanese : その時,かれはちらっと(クルアーンを)眺め,

Korean -한국인

Korean : 그런 후 그는 생각하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا بیری لێ کرده‌وه‌و ورد بۆوه‌و ته‌ماشای ده‌وروبه‌ری کرد.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia merenung dan memikirkan (berkali-kali: jalan-jalan mencaci Al-Quran, tetapi ia gagal);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നീട് അവനൊന്നു നോക്കി.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവനൊന്നു നോക്കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Derpå så han opp,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا يې وكتل

Persian - فارسی

انصاریان : آن گاه نظر کرد،

آیتی : آنگاه نگريست.

بهرام پور : سپس نگاهى افكند

قرائتی : سپس نگریست.

الهی قمشه‌ای : پس باز اندیشه کرد.

خرمدل : باز هم نگریست و دقّت کرد. [[«نَظَرَ»: ساخته و پرداخته خود را مورد نگرش و بازرسی مجدّد قرار داد.]]

خرمشاهی : سپس بازنگریست‌

صادقی تهرانی : آن‌گاه نظر افکند.

فولادوند : آنگاه نظر انداخت.

مجتبوی : آنگاه انديشه كرد.

معزی : پس نگریست‌

مکارم شیرازی : سپس نگاهی افکند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Potem on popatrzył!

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, refletiu;

Romanian - Română

Grigore : Apoi s-a uitat,

Russian - русский

Абу Адель : Потом он посмотрел [подумал] (что можно еще предпринять против Корана)!

Аль-Мунтахаб : Потом он посмотрел на лица людей,

Крачковский : Потом он посмотрел!

Кулиев : Затем он задумался.

Кулиев + ас-Саади : Затем он задумался.

Османов : Потом он огляделся,

Порохова : Затем он поглядел вокруг,

Саблуков : Он озирался кругом,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري (غور ڪري) ڏٺائين.

Somali - Soomaali

Abduh : Kadib wuxuu eebay (si uu Quraanka u wax yeeleeyo).

Spanish - Española

Bornez : Después ha observado,

Cortes : Luego, ha mirado.

Garcia : Luego meditó [cómo desacreditar la revelación],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha akatazama,

Swedish - svenska

Bernström : Så ser han sig omkring,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ нигарист.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பிறகும் (குர்ஆனின் வசனங்களை) அவன் நோட்டமிட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра Коръәнгә каршы ничек мәкерлек кылырга дип, янә уйлап фикерләп карады.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขาได้ตรึกตรอง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra baktı.

Alİ Bulaç : Sonra bir baktı.

Çeviriyazı : ŝümme neżara.

Diyanet İşleri : Sonra baktı;

Diyanet Vakfı : Sonra baktı.

Edip Yüksel : Baktı.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra baktı.

Öztürk : Sonra baktı.

Suat Yıldırım : Sonra baktı...

Süleyman Ateş : Sonra baktı,

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر (لوگوں کی طرف) دیکھا

احمد رضا خان : پھر نظر اٹھا کر دیکھا،

احمد علی : پھر اس نے دیکھا

جالندہری : پھر تامل کیا

طاہر القادری : پھر اس نے (اپنی تجویز پر دوبارہ) غور کیا،

علامہ جوادی : پھر غور کیا

محمد جوناگڑھی : اس نے پھر دیکھا

محمد حسین نجفی : پھر اس نے دیکھا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇ قارىدى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра назар солди.