بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 18 | سوره 74 آیه 18

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 18 | Surah 74 Verse 18

إِنَّهُ فَكَّرَ وَقَدَّرَ ﴿74:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sepse, ka paramenduar dhe ka kurdisur (kundër Kur’anit), -

Feti Mehdiu : Sepse ai ka menduar dhe planifikuar,

Sherif Ahmeti : Pse ai shumë mendonte, radhitte e përgatiste (për Kur’anin).

Amazigh

At Mensur : Ih, ixemmem, d$a iseyya.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إنه فكر» فيما يقول في القرآن الذي سمعه النبي صلى الله عليه وسلم «وقدر» في نفسه ذلك.

تفسير المیسر : إنه فكَّر في نفسه، وهيَّأ ما يقوله من الطعن في محمد والقرآن، فَلُعِن، واستحق بذلك الهلاك، كيف أعدَّ في نفسه هذا الطعن؟ ثم لُعِن كذلك، ثم تأمَّل فيما قدَّر وهيَّأ من الطعن في القرآن، ثم قطَّب وجهه، واشتدَّ في العبوس والكُلُوح لـمَّا ضاقت عليه الحيل، ولم يجد مطعنًا يطعن به في القرآن، ثم رجع معرضًا عن الحق، وتعاظم أن يعترف به، فقال عن القرآن: ما هذا الذي يقوله محمد إلا سحر يُنْقل عن الأولين، ما هذا إلا كلام المخلوقين تعلَّمه محمد منهم، ثم ادَّعى أنه من عند الله.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እርሱ (በቁርኣን ነገር) ሐሰበ፤ ገመተም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O (Qur’an barəsində) fikirləşdi və (orada deyilənləri öz ürəyində) ölçdü-biçdi.

Musayev : Çünki o, fikirləşərək qərara gəldi.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : কেননা নিশ্চয় সে ভাবনাচিন্তা করল এবং মেপেজোখে দেখল।

মুহিউদ্দীন খান : সে চিন্তা করেছে এবং মনঃস্থির করেছে,

Bosnian - bosanski

Korkut : jer je smišljao i računao –

Mlivo : Zaista je on smišljao i računao,

Bulgarian - български

Теофанов : Размисли той и прецени,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他碓已思考,确已计划。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他碓已思考,確已計劃。

Czech - čeština

Hrbek : On věru vymýšlel a rozhodoval,

Nykl : Zajistéť vymýšlel a pořádal —

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، އޭނާ ވިސްނައި فكر ކޮށް ރޭވިއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Want hij heeft honende uitdrukkingen uitgedacht en gereed gemaakt, om den Koran belachelijk te maken.

Leemhuis : Hij dacht en wikte.

Siregar : Voorwaar, hij dacht na en nam een besluit.

English

Ahmed Ali : For he had thought and calculated.

Ahmed Raza Khan : Indeed he thought, and inwardly decided.

Arberry : Lo! He reflected, and determined --

Daryabadi : Verily he considered, and devised.

Hilali & Khan : Verily, he thought and plotted;

Itani : He thought and analyzed.

Maududi : He reflected and then hatched a scheme.

Mubarakpuri : Verily, he thought and plotted.

Pickthall : For lo! he did consider; then he planned -

Qarai : Indeed he reflected and decided.

Qaribullah & Darwish : He reflected, and then determined

Saheeh International : Indeed, he thought and deliberated.

Sarwar : He planned and plotted.

Shakir : Surely he reflected and guessed,

Transliteration : Innahu fakkara waqaddara

Wahiduddin Khan : For he thought and he plotted --

Yusuf Ali : For he thought and he plotted;-

French - français

Hamidullah : Il a réfléchi. Et il a décidé.

German - Deutsch

Abu Rida : Siehe, er sann und wog ab!

Bubenheim & Elyas : Er hat ja nachgedacht und abgewogen.

Khoury : Er dachte nach und wog ab.

Zaidan : Gewiß, er dachte und schätzte ein.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, Shi, yã yi tunãni, kuma yã ƙaddara (abin da zai faɗã game da Alƙur'ãni)

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : उसने सोचा और अटकल से एक बात बनाई

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसने फिक्र की और ये तजवीज़ की - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya dia telah memikirkan dan menetapkan (apa yang ditetapkannya),

Quraish Shihab : Sesungguhnya ia telah memikirkan dan mempersiapkan diri atas segala ucapannya untuk mencela al-Qur'ân. Ia berhak mendapatkan kebinasaan sebagai akibat dari ketetapannya mencela al-Qur'ân. Lalu ia pun berhak mendapatkan kebinasaan sebagai akibat dari persiapannya melakukan pencelaan ini.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya dia telah memikirkan) tentang apa yang dikatakannya mengenai Alquran yang ia dengar dari Nabi saw. (dan menetapkan) di dalam dirinya hal tersebut.

Italian - Italiano

Piccardo : Ha ponderato e l'ha definito.

Japanese -日本

Japanese : かれは想を練り,策謀した。

Korean -한국인

Korean : 그는 숙고하고서도 음모하 였으니 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئه‌و بیری کرده‌وه‌و په‌یامه‌که‌ی هه‌ڵسه‌نگاند (به‌ڵام به‌هه‌ڵه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana sesungguhnya ia telah memikirkan dan mereka-reka berbagai tuduhan terhadap Al-Quran) -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും അവനൊന്നു ചിന്തിച്ചു, അവനൊന്നു കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ ചിന്തിച്ചു. ചിലത് ചെയ്യാനുറച്ചു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han tenkte og vurderte,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه ده فكر وكړ او اندازه يې وكړه

Persian - فارسی

انصاریان : او [برای باطل کردن دعوت قرآن] اندیشید و [آن را] سنجید؛

آیتی : او انديشيد و طرحى افكند.

بهرام پور : همانا او [براى مبارزه با قرآن‌] فكر كرد و سنجيد

قرائتی : همانا او [براى مبارزه با قرآن] فکر کرد و [آن را] سنجید.

الهی قمشه‌ای : اوست که فکر و اندیشه بدی کرد (که رسول خدا را به سحر و ساحری نسبت داد).

خرمدل : او (برای مبارزه‌ی با پیغمبر و قرآن) بیندیشید (و در نظر گرفت که چه بگوید و بکند) و نقشه و طرحی را (در ذهن خود) آماده ساخت. [[«قَدَّرَ»: تعیین کرد. پیش چشم داشت. طرح‌ریزی کرد.]]

خرمشاهی : چرا که او اندیشید و سگالید

صادقی تهرانی : بی‌‌چون (آن دشمن بداندیش) اندیشید و سنجید.

فولادوند : آرى، [آن دشمن حق‌] انديشيد و سنجيد.

مجتبوی : وى انديشيد و اندازه كرد.

معزی : همانا او اندیشید و سنجید

مکارم شیرازی : او (برای مبارزه با قرآن) اندیشه کرد و مطلب را آماده ساخت!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto on - pomyślał i zdecydował.

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque meditou e planejou.

Romanian - Română

Grigore : S-a gândit şi a hotărât.

Russian - русский

Абу Адель : Ведь он думал и рассчитал (как противодействовать Корану и Пророку).

Аль-Мунтахаб : Ведь он решил про себя и обдумал, как опорочить Коран,

Крачковский : Ведь он задумал и рассчитал.

Кулиев : Он подумал и рассчитал.

Кулиев + ас-Саади : Он подумал и рассчитал. [[Он обдумал свой замысел и рассчитал, как ему поступить и что сказать, чтобы изобличить Коран во лжи.]]

Османов : Ведь он обдумал и [все] предусмотрел.

Порохова : Ведь он замыслил все и рассчитал.

Саблуков : За то, что умыслил он, что устроил он.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اُن دل ۾ سوچ ڪئي ۽ ٺھراءُ ڪيو.

Somali - Soomaali

Abduh : Gaalkaasu wuu Fikiray waxbuuna Goostay.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, él ha reflexionado y decidido.

Cortes : Ha reflexionado y tomado una decisión,

Garcia : Porque él pensó y decidió [a sabiendas, desmentir el Mensaje].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hakika yeye alifikiri na akapima.

Swedish - svenska

Bernström : Han tänker skarpt och överväger [hur han skall angripa dessa budskap] -

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ андешид ва тарҳе афканд (нақшае кашид).

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவன் (குர்ஆனுக்கு எதிராகச்) சிந்தித்து (ஒரு திட்டத்தை) ஏற்படுத்திக் கொண்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк ул – Вәлид Коръән һәм пәйгамбәр хакында ничек мәкерлек кылырга дип фикерләде, үзенчә халыкларга сөйләргә ялган сүзләр дә хәзерләде.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงเขาได้ใคร่ครวญและคาดคะเน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki o, iyice bir düşündü de kendince ölçtübiçti.

Alİ Bulaç : Çünkü o, düşündü ve bir ölçü tespit etti.

Çeviriyazı : innehû fekkera veḳaddera.

Diyanet İşleri : Çünkü o, düşündü, ölçtü biçti;

Diyanet Vakfı : Zira o, düşündü taşındı, ölçtü biçti.

Edip Yüksel : Nitekim o düşündü; ölçtü biçti.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü o bir düşündü, ölçtü, biçti.

Öztürk : Derin derin düşündü o; ölçtü-biçti.

Suat Yıldırım : O düşündü, ölçtü, biçti...

Süleyman Ateş : Zira o düşündü, ölçtü, biçti.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اس نے سوچا اور کچھ بات بنانے کی کوشش کی

احمد رضا خان : بیشک وہ سوچا اور دل میں کچھ بات ٹھہرائی

احمد علی : بے شک اس نے سوچا اور اندازہ لگایا

جالندہری : اس نے فکر کیا اور تجویز کی

طاہر القادری : بے شک اس نے سوچ بچار کی اور (دِل میں) ایک تجویز مقرر کر لی،

علامہ جوادی : اس نے فکر کی اور اندازہ لگایا

محمد جوناگڑھی : اس نے غور کرکے تجویز کی

محمد حسین نجفی : اس نے سوچا اور ایک بات تجویز کی۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (پەيغەمبەر ۋە قۇرئان ھەققىدە) ئويلاندى، (قۇرئان توغرۇلۇق نېمە دېيىشنى ۋە قانداق بوھتان قىلىشنى) پىلانلىدى

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, у тафаккур қилди ва чамалаб кўрди.