بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 15 | سوره 74 آیه 15

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 15 | Surah 74 Verse 15

ثُمَّ يَطْمَعُ أَنْ أَزِيدَ ﴿74:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe përpos kësaj - dëshiron, që Unë t’ia zmadhojë (të mirat)!

Feti Mehdiu : Pastaj lakmon t’ia shtojë edhe më tepër,

Sherif Ahmeti : E ai lakmon që t’i shtoj edhe më tepër.

Amazigh

At Mensur : Sinna issarem ad Rnu$.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم يطمع أن أزيد».

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም ልጨምርለት ይከጅላል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Bütün bunlardan) sonra yenə də (var-dövlətini) artırmağımı istəyir.

Musayev : Bunlara baxmayaraq, o, yenə də əlavə etməyimi arzulayır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তারপরেও সে চায় যে আমি যেন আরো বাড়িয়ে দিই!

মুহিউদ্দীন খান : এরপরও সে আশা করে যে, আমি তাকে আরও বেশী দেই।

Bosnian - bosanski

Korkut : i još žudi da uvećam!

Mlivo : Ponovo žudi da uvećam!

Bulgarian - български

Теофанов : А после той ламти да му надбавя.

Chinese -中国人

Ma Jian : 而他还冀望我再多加赏赐。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 而他還冀望我再多加賞賜。

Czech - čeština

Hrbek : a on pak ještě dychtí, abych více mu dal!

Nykl : Pak ještě víc si žádá ode mne!

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެންވެސް އޭނާ އެދެނީ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އިތުރުކޮށްދެއްވުމަށެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die begeert, dat ik hem nog andere zegeningen zal zenden.

Leemhuis : maar dan verlangt hij van Mij nog meer!

Siregar : En vervolgens verlangt hij dat Ik (voor hem) vermeerder.

English

Ahmed Ali : Yet he wants that I should give him more.

Ahmed Raza Khan : Yet he desires that I should give more.

Arberry : then he is eager that I should do more.

Daryabadi : And who yet coveteth that shall increase.

Hilali & Khan : After all that he desires that I should give more;

Itani : Then he wants Me to add yet more!

Maududi : and who still greedily desires that I should bestow upon him more.

Mubarakpuri : After all that he desires that I should give more.

Pickthall : Yet he desireth that I should give more.

Qarai : Still he is eager that I should give him more.

Qaribullah & Darwish : yet he is eager that I increase him.

Saheeh International : Then he desires that I should add more.

Sarwar : and who still desires more.

Shakir : And yet he desires that I should add more!

Transliteration : Thumma yatmaAAu an azeeda

Wahiduddin Khan : and yet, he greedily desires that I give him even more!

Yusuf Ali : Yet is he greedy-that I should add (yet more);-

French - français

Hamidullah : Cependant, il convoite [de Moi] que Je lui donne davantage.

German - Deutsch

Abu Rida : Dennoch wünscht er, daß Ich noch mehr gebe.

Bubenheim & Elyas : doch begehrt er hierauf, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.

Khoury : Der aber erhofft, daß Ich (ihm) noch mehr gebe.

Zaidan : Dann hofft er, daß ICH ihm noch mehr gebe.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sa'an nan, yanã kwaɗayin in yi masa ƙãri!

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : फिर वह लोभ रखता है कि मैं उसके लिए और अधिक दूँगा

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर उस पर भी वह तमाअ रखता है कि मैं और बढ़ाऊँ - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian dia ingin sekali supaya Aku menambahnya.

Quraish Shihab : Biarlah Aku yang akan menindak orang yang telah Aku ciptakan. Sesungguhnya Aku telah memberikan kecukupan baginya dengan harta yang berlimpah dan tak putus-putusnya, serta anak keturunan yang selalu menyertainya. Aku berikan ia kedudukan dan kekuasaan yang tinggi. Tetapi ia tak merasa puas dan memohon kepada-Ku untuk menambah lagi hartanya, keturunannya dan kedudukannya tanpa rasa syukur sedikit pun.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian dia ingin sekali supaya Aku menambahkannya.)

Italian - Italiano

Piccardo : e che ancora desidera che gli dia di più.

Japanese -日本

Japanese : それでもかれは,われが更に豊かにするよう欲した。

Korean -한국인

Korean : 그런데도 그는 내가 더하여 주기를 바라고 있느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له پاش ئه‌وه‌ش به‌ته‌مایه بۆی زیاتر بکه‌م.

Malay - Melayu

Basmeih : Kemudian ia ingin sangat, supaya Aku tambahi lagi;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെയും ഞാന്‍ കൂടുതല്‍ കൊടുക്കണമെന്ന് അവന്‍ മോഹിക്കുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : എന്നിട്ടും ഞാന്‍ ഇനിയും കൂടുതല്‍ കൊടുക്കണമെന്ന് അവന്‍ കൊതിക്കുന്നു.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Så begjærer han at Jeg gir ham mer!

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا دى طمع لري چې زه به ده ته لا زیات وركړم

Persian - فارسی

انصاریان : باز هم طمع دارد که بیفزایم.

آیتی : آنگاه طمع مى‌بندد كه زيادت كنم.

بهرام پور : باز [هم‌] طمع دارد كه زياد كنم

قرائتی : با این حال، طمع دارد که بیافزایم.

الهی قمشه‌ای : و (با کفران این نعمتها) باز هم از من طمع افزونی آن دارد.

خرمدل : گذشته از این (بدون شکر و سپاسی که بکند) امیدوار است که (بر نعمت و قدرتش) بیفزایم! [[«ثُمَّ»: گذشته از این. سپس.]]

خرمشاهی : باز طمع دارد که افزونتر کنم‌

صادقی تهرانی : سپس طمع دارد که (برآن) بیفزایم.

فولادوند : باز [هم‌] طمع دارد كه بيفزايم.

مجتبوی : و باز طمع دارد كه [مال و فرزندان او را] بيفزايم.

معزی : سپس امید دارد که بیفزایم‌

مکارم شیرازی : باز هم طمع دارد که بر او بیفزایم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A on pożąda, abym mu dał więcej.

Portuguese - Português

El-Hayek : E que ainda pretende que lhe sejam acrescentados (os bens)!

Romanian - Română

Grigore : însă el se lăcomeşte să-i dau mai mult!

Russian - русский

Абу Адель : Потом (после всего этого) он (все равно очень) желает, чтобы Я добавил (ему) (еще богатства и сыновей).

Аль-Мунтахаб : но он жаждет, чтобы Я даровал ему ещё больше имущества, сыновей и ещё более высокое положение, и он не благодарен Мне за эти милости.

Крачковский : Потом жадничает он, чтобы Я добавил.

Кулиев : После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему.

Кулиев + ас-Саади : После всего этого он желает, чтобы Я добавил ему. [[Эти аяты были ниспосланы по поводу аль-Валида б. аль-Мугиры. Он был одним из тех, кто упорно противился истине, вел борьбу с Аллахом и Его посланником и чинил ему препятствия. Аллах осудил его так, как не осуждал никого прежде. Эта кара ожидает всех, кто противится истине и враждует с ней: позор и бесчестие будут их уделом в этой жизни, а наказание в Последней жизни будет еще более унизительно. Этот человек появился на свет одиноким. У него не было ни богатства, ни семьи, ни родственников, но Аллах позаботился о нем и воспитал его. Он даровал ему большое состояние и сыновей, которые постоянно находились возле него и помогали ему, а он, в свою очередь, радовался им и охотно пользовался их помощью. Аллах дал ему возможность пользоваться мирскими благами и широко распахнул перед ним пути для достижения богатства. Благодаря этому он достиг всего, чего желал и к чему стремился. Но, несмотря на оказанные ему милости и поддержку, он желал, чтобы Аллах также одарил его блаженством в Последней жизни.]]

Османов : Однако он жаждет, чтобы Я добавил ему.

Порохова : И все же жадничает он.

Саблуков : И после сего он желает еще большего!

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري (به) لالچ رکندو آھي ته (کيس) وڌيڪ ڏيان.

Somali - Soomaali

Abduh : Oo haddana sii damci inaan u Badiyo.

Spanish - Española

Bornez : Pero aun desea más.

Cortes : pero aún anhela que le dé más.

Garcia : pero aun así anhela más.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha anatumai nimzidishie!

Swedish - svenska

Bernström : Och som nu väntar sig att Jag skall ge honom ännu mer!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Он гоҳ тамаъ мебандад, ки зиёдат кунам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : பின்னரும், அவனுக்கு(ச் செல்வங்களை) நான் அதிகமாக்க வேண்டுமென்று அவன் ஆசைப்படுகிறான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Моның соңында да Минем аңа мал арттырмагымны өмет итәдер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วเขายังโลภที่จะให้ข้าเพิ่มพูนแก่เขาอีก

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da daha fazlalaştırmamı umar.

Alİ Bulaç : Sonra, daha arttırmam için tamah eder (doyumsuz istekte bulunur).

Çeviriyazı : ŝümme yaṭme`u en ezîd.

Diyanet İşleri : Bir de verdiğim nimetten artırmamı umar;

Diyanet Vakfı : Üstelik o (nimetlerimi) daha da arttırmamı umuyor.

Edip Yüksel : Buna rağmen, daha fazlasını istiyor.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra da şiddetle arzu eder ki daha da artırayım.

Öztürk : Tüm bunlardan sonra hırs ile daha da artırmamı istiyor.

Suat Yıldırım : Hâlâ da açgözlülükle imkânlarını daha da artırmama hevesleniyor.

Süleyman Ateş : Hala daha da artırmama göz dikiyor.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے اور زیادہ دوں

احمد رضا خان : پھر یہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ دوں

احمد علی : پھر وہ طمع کرتا ہے کہ میں اور بڑھا دوں

جالندہری : ابھی خواہش رکھتا ہے کہ اور زیادہ دیں

طاہر القادری : پھر (بھی) وہ حرص رکھتا ہے کہ میں اور زیادہ کروں،

علامہ جوادی : اور پھر بھی چاہتا ہے کہ اور اضافہ کردوں

محمد جوناگڑھی : پھر بھی اس کی چاہت ہے کہ میں اسے اور زیاده دوں

محمد حسین نجفی : پھر بھی وہ طمع رکھتا ہے کہ میں اسے زیادہ دوں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن ئۇ يەنە كۆپ بېرىشىمنى تەمە قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра, яна зиёда қилишимни тамаъ қиладир.