بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 12 | سوره 74 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 12 | Surah 74 Verse 12

وَجَعَلْتُ لَهُ مَالًا مَمْدُودًا ﴿74:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe i kam dhënë pasuri kolosale,

Feti Mehdiu : Dhe i kam dhënë pasuri të madhe,

Sherif Ahmeti : Dhe bëra këtë pasuri të madhe.

Amazigh

At Mensur : Fki$ as ayla iwerrken,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وجعلت له مالا ممدودا» واسعا متصلا من الزروع والضروع والتجارة.

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለእርሱም የተዘረጋን ገንዘብ (በያይነቱ) ያደረግሁለት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Mən ona bollu mal-dövlət əta etdim;

Musayev : Mən ona bolluca var-dövlət bağışladım,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর তার জন্য আমি বিপুল ধনসম্পদ দিয়েছিলাম,

মুহিউদ্দীন খান : আমি তাকে বিপুল ধন-সম্পদ দিয়েছি।

Bosnian - bosanski

Korkut : i bogatstvo mu ogromno dao

Mlivo : I načinio mu imetak ogroman,

Bulgarian - български

Теофанов : и комуто отредих голямо богатство,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我赏赐他丰富的财产,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我賞賜他豐富的財產,

Czech - čeština

Hrbek : jemuž jsem majetek rozsáhlý daroval

Nykl : jemuž byl dal jsem statky rozsáhlé

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި މީހާ، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wien ik overvloedige rijkdommen heb geschapen.

Leemhuis : en aan wie Ik uitgestrekt bezit gegeven heb

Siregar : En Ik heb hem vele bezittingen ter beschikking gesteld.

English

Ahmed Ali : And gave him abundant wealth

Ahmed Raza Khan : And gave him vast wealth.

Arberry : and appointed for him ample wealth

Daryabadi : And for whom I appointed wealth extended.

Hilali & Khan : And then granted him resources in abundance.

Itani : And gave him vast wealth.

Maududi : whom I have endowed with abundant riches,

Mubarakpuri : And then granted him resources in abundance.

Pickthall : And then bestowed upon him ample means,

Qarai : and furnished him with extensive means,

Qaribullah & Darwish : and designated for him ample wealth,

Saheeh International : And to whom I granted extensive wealth

Sarwar : and whom I have granted abundant wealth

Shakir : And give him vast riches,

Transliteration : WajaAAaltu lahu malan mamdoodan

Wahiduddin Khan : and to whom I have granted resources in abundance,

Yusuf Ali : To whom I granted resources in abundance,

French - français

Hamidullah : et à qui J'ai donné des biens étendus,

German - Deutsch

Abu Rida : und dem Ich Besitz in Fülle verlieh

Bubenheim & Elyas : und dem Ich ausgedehnten Besitz gegeben habe

Khoury : Und dem Ich ausgedehntes Vermögen verliehen habe,

Zaidan : und dem ICH großes Vermögen gewährte

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Na sanya masa dũkiya shimfiɗaɗɗiya

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और उसे माल दिया दूर तक फैला हुआ,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसे बहुत सा माल दिया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan Aku jadikan baginya harta benda yang banyak,

Quraish Shihab : Biarlah Aku yang akan menindak orang yang telah Aku ciptakan. Sesungguhnya Aku telah memberikan kecukupan baginya dengan harta yang berlimpah dan tak putus-putusnya, serta anak keturunan yang selalu menyertainya. Aku berikan ia kedudukan dan kekuasaan yang tinggi. Tetapi ia tak merasa puas dan memohon kepada-Ku untuk menambah lagi hartanya, keturunannya dan kedudukannya tanpa rasa syukur sedikit pun.

Tafsir Jalalayn : (Dan Aku jadikan baginya harta benda yang banyak) harta yang luas dan berlimpah, berupa tanam-tanaman, susu perahan, dan perniagaan.

Italian - Italiano

Piccardo : cui ho concesso abbondanza di beni,

Japanese -日本

Japanese : われは,かれに豊かな富を授け,

Korean -한국인

Korean : 실로 나는 그에게 풍성함을 베풀어 주었고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : له‌وه‌ودوا ماڵ و سامانی زۆرو زه‌به‌نده‌م پێبه‌خشی.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Aku jadikan baginya harta kekayaan yang banyak,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്ന് ഞാന്‍ സമൃദ്ധമായ സമ്പത്ത് ഉണ്ടാക്കി കൊടുക്കുകയും ചെയ്തു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നാമവന് ധാരാളം ധനം നല്‍കി.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Jeg gav ham rikdom i overflod,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (بیا مې) ده ته ډېر زیات مال وركړ

Persian - فارسی

انصاریان : و برایش ثروت گسترده و فراوان قرار دادم،

آیتی : او را مالى بسيار دادم.

بهرام پور : و به او مالى بسيار دادم

قرائتی : و به او مالى پیوسته و در حال فزونى دادم.

الهی قمشه‌ای : و به او مال و ثروت فراوان بذل کردم.

خرمدل : و ثروت بسیاری بدو داده‌ام. [[«مَمْدُوداً»: گسترده. فراوان.]]

خرمشاهی : و برای او مالی روزافزون قرار دادم‌

صادقی تهرانی : و مالی بسیار راهوار و کشش‌دار برایش قرار دادم

فولادوند : و دارايى بسيار به او بخشيدم،

مجتبوی : و او را مال فراوان دادم،

معزی : و نهادم برایش مالی پهناور

مکارم شیرازی : همان کسی که برای او مال گسترده‌ای قرار دادم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ja dałem mu rozległy majątek

Portuguese - Português

El-Hayek : Que depois agraciei com infinitos bens,

Romanian - Română

Grigore : O avere întinsă i-am dat

Russian - русский

Абу Адель : и затем кому Я сделал [даровал] богатство широкое [стада, сады, поля,...],

Аль-Мунтахаб : Я наделил его огромным неиссякаемым богатством

Крачковский : и кому сделал богатство широкое,

Кулиев : даровал ему большое богатство

Кулиев + ас-Саади : даровал ему большое богатство

Османов : кому Я даровал несметное состояние

Порохова : Потом пространное богатство даровал

Саблуков : Наделил его великим богатством,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُن کي گھڻو مال ڏنم.

Somali - Soomaali

Abduh : Una yeelay Xoolo Badan.

Spanish - Española

Bornez : y para quien puse bienes abundantes

Cortes : a quien he dado una gran hacienda,

Garcia : a quien concedí abundantes riquezas

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na nikamjaalia awe na mali mengi,

Swedish - svenska

Bernström : och gett stor rikedom

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯро моле бисёр додам.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் அவனுக்கு விசாலமாகப் பொருளையும் கொடுத்தேன்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин аңа төрле-төрле күп мал бирдем.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และข้าได้ทำให้เขามีทรัพย์สมบัติอย่างล้นเหลือ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : O yarattığımı ki yarattım ve ona hayliden hayli mal verdim.

Alİ Bulaç : Ki Ben ona, 'alabildiğine geniş kapsamlı bir mal’ (servet) verdim.

Çeviriyazı : vece`altü lehû mâlem memdûdâ.

Diyanet İşleri : Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

Diyanet Vakfı : Kendisine geniş servet verdim,

Edip Yüksel : Ona hem zenginlik verdim,

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem ona bol servet verdim.

Öztürk : Hesapsız bir mal verdim ona.

Suat Yıldırım : Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Süleyman Ateş : Ona uzun boylu mal verdim.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بہت سا مال اُس کو دیا

احمد رضا خان : اور اسے وسیع مال دیا

احمد علی : اوراس کوبڑھنے والا مال دیا

جالندہری : اور مال کثیر دیا

طاہر القادری : اور میں نے اسے بہت وسیع مال مہیا کیا تھا،

علامہ جوادی : اور اس کے لئے کثیر مال قرار دیا ہے

محمد جوناگڑھی : اور اسے بہت سا مال دے رکھا ہے

محمد حسین نجفی : اور اسے پھیلا ہوا (فراواں) مال و زر دیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇنىڭغا نۇرغۇن مال بەردىم

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва унга кўплаб молу дунё.