بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المدثر الآية 11 | سوره 74 آیه 11

The Holy Quran | Surah Al-Muddaththir Ayat 11 | Surah 74 Verse 11

ذَرْنِي وَمَنْ خَلَقْتُ وَحِيدًا ﴿74:11

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Lemëni Mua dhe atë që e kam krijuar Unë, vet,

Feti Mehdiu : M’i lë mua dhe atë që i kam krijuar vetë

Sherif Ahmeti : Ti, më le Mua dhe atë që e krijova të vetmuar.

Amazigh

At Mensur : Eooet iyI, akked win Xelqe$ d afôid.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ذرني» اتركني «ومن خلقت» عطف على المفعول أو مفعول معه «وحيدا» حال من مَن أو من ضميره المحذوف من خلقت منفردا بلا أهل ولا مال هو الوليد بن المغيرة المخزومي.

تفسير المیسر : دعني -أيها الرسول- أنا والذي خلقته في بطن أمه وحيدًا فريدًا لا مال له ولا ولد، وجعلت له مالا مبسوطًا واسعًا وأولادًا حضورًا معه في "مكة" لا يغيبون عنه، ويسَّرت له سبل العيش تيسيرًا، ثم يأمُل بعد هذا العطاء أن أزيد له في ماله وولده، وقد كفر بي. ليس الأمر كما يزعم هذا الفاجر الأثيم، لا أزيده على ذلك؛ إنه كان للقرآن وحجج الله على خلقه معاندًا مكذبًا، سأكلفه مشقة من العذاب والإرهاق لا راحة له منها. (والمراد به الوليد بن المغيرة المعاند للحق المبارز لله ولرسوله بالمحاربة، وهذا جزاء كلِّ من عاند الحق ونابذه).

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አንድ ኾኖ ከፈጠርኩት ሰው ጋር ተዎኝ (እኔ እበቃሃለሁ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Məni Öz yaratdığım kimsə ilə tək burax! (Vəlid ibn Müğirə kimi kafirin cəzasını yalnız Mənə tapşır!)

Musayev : Məni yaratdığım kimsə ilə tək burax;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ছেড়ে দাও আমাকে ও তাকে যাকে আমি সৃষ্টি করেছি এককভাবে,

মুহিউদ্দীন খান : যাকে আমি অনন্য করে সৃষ্টি করেছি, তাকে আমার হাতে ছেড়ে দিন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Meni ostavi onoga koga sam Ja izuzetkom učinio

Mlivo : Ostavi Mene i kog sam stvorio sam,

Bulgarian - български

Теофанов : Остави на Мен онзи, когото сътворих самотен

Chinese -中国人

Ma Jian : 你让我独自处治我所创造的那个人吧!

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你讓我獨自處治我所創造的那個人吧!

Czech - čeština

Hrbek : Nech Mne s tím, jehož jsem Já jediný stvořil,

Nykl : Nech mne s tím, jejž stvořil jsem, samotna:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމައެކަނި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ހެއްދެވި މީހާ، ކަލޭގެފާނު ތިމަންރަސްކަލާނގެއަށް ދޫކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Laat mij alleen met hem dien ik geschonken heb;

Leemhuis : En laat Mij maar met hen die Ik alleen geschapen heb

Siregar : Laat hem aan Mij over die Ik alleenstaand geschapen heb.

English

Ahmed Ali : Leave him to Me whom I created alone,

Ahmed Raza Khan : Leave him to Me, the one whom I created single.

Arberry : Leave Me with him whom I created alone,

Daryabadi : Let Me alone with him whom I created lonely.

Hilali & Khan : Leave Me Alone (to deal) with whom I created Alone (without any means, i.e. Al-Walid bin Al-Mughirah Al-Makhzumi)!

Itani : Leave Me to him whom I created alone.

Maududi : Leave Me with him whom I alone have created,

Mubarakpuri : Leave Me alone (to deal) with whom I created lonely.

Pickthall : Leave Me (to deal) with him whom I created lonely,

Qarai : Leave Me [to deal] with him whom I created alone,

Qaribullah & Darwish : Leave Me alone with he whom I created

Saheeh International : Leave Me with the one I created alone

Sarwar : Leave to Me the one, whom I have created all by Myself,

Shakir : Leave Me and him whom I created alone,

Transliteration : Tharnee waman khalaqtu waheedan

Wahiduddin Khan : Leave Me alone [to deal] with him whom I have created alone,

Yusuf Ali : Leave Me alone, (to deal) with the (creature) whom I created (bare and) alone!-

French - français

Hamidullah : Laisse-Moi avec celui que J'ai créé seul,

German - Deutsch

Abu Rida : Laß Mich mit dem, den Ich als Einsamen geschaffen habe

Bubenheim & Elyas : Lasse Mich (allein) mit wem Ich allein erschaffen habe,

Khoury : Laß Mich in Ruhe mit dem, den Ich allein erschaffen habe,

Zaidan : Lasst Mich mit demjenigen, den ICH als Einzelnen erschuf,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka bar Ni da wanda Na halitta, yana shi kaɗai,

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : छोड़ दो मुझे और उसको जिसे मैंने अकेला पैदा किया,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) मुझे और उस शख़्श को छोड़ दो जिसे मैने अकेला पैदा किया - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Biarkanlah Aku bertindak terhadap orang yang Aku telah menciptakannya sendirian.

Quraish Shihab : Biarlah Aku yang akan menindak orang yang telah Aku ciptakan. Sesungguhnya Aku telah memberikan kecukupan baginya dengan harta yang berlimpah dan tak putus-putusnya, serta anak keturunan yang selalu menyertainya. Aku berikan ia kedudukan dan kekuasaan yang tinggi. Tetapi ia tak merasa puas dan memohon kepada-Ku untuk menambah lagi hartanya, keturunannya dan kedudukannya tanpa rasa syukur sedikit pun.

Tafsir Jalalayn : (Biarkanlah Aku) artinya, serahkanlah kepada-Ku (untuk menindak orang yang Aku ciptakan) lafal Waman di'athafkan kepada Maf'ul atau kepada Maf'ul Ma'ah (dalam keadaan sendirian) menjadi Haal atau kata keterangan keadaan bagi lafal Man, atau bagi Dhamirnya yang tidak disebutkan. Maksudnya, orang yang diciptakan-Nya hanya dia sendiri, tanpa keluarga, tanpa harta benda, dia adalah Walid bin Mughirah Al-Makhzumi.

Italian - Italiano

Piccardo : LasciaMi solo con colui che ho creato,

Japanese -日本

Japanese : われが創った者を,われ一人に任せなさい。

Korean -한국인

Korean : 내가 홀로 창조한 그를 내게맡기라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : واز له من و ئه‌و که‌سه بهێنه که به‌ته‌نهایی (تاقانه‌) دروستم کردووه (هیچی نه‌بوو، که وه‌لیدی کوڕی موغه‌یره‌یه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : (Jangan engkau bimbang wahai Muhammad) biarkanlah Aku sahaja membalas orang (yang menentangmu) yang Aku ciptakan dia (dalam keadaan) seorang diri (tidak berharta dan anak pinak),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : എന്നെയും ഞാന്‍ ഏകനായിക്കൊണ്ട് സൃഷ്ടിച്ച ഒരുത്തനെയും വിട്ടേക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഞാന്‍ തനിയെ സൃഷ്ടിച്ച ആ മനുഷ്യനെ എനിക്കിങ്ങു വിട്ടുതരിക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : La Meg alene med ham Jeg har skapt!

Pashto -پښتو

عبدالولي : ته پرېږده ما او هغه څوك چې ما دى يواځې پیدا كړى دى

Persian - فارسی

انصاریان : مرا با کسی که او را به تنهایی آفریدم واگذار،

آیتی : مرا با آن كه تنهايش آفريده‌ام واگذار.

بهرام پور : مرا واگذار با آن كس كه [او را] تنها آفريدم

قرائتی : مرا واگذار با آن که خود به تنهایى [او را] آفریدم.

الهی قمشه‌ای : به من واگذار کار انتقام آن کس را که من او را تنها آفریدم.

خرمدل : مرا واگذار با آن کسی که او را تک و تنها (و بدون دارائی و اموال و اولاد) آفریده‌ام. [[«وَحِیداً»: تک و تنها. مراد بدون اموال و اولاد است. اشاره به ولید پسر مُغیره است که یکی از افراد سرشناس مکّه بود و برای اذیّت و آزار مؤمنان تلاش بسیار می‌کرد. در اینجا هر کافر و منافقی مراد است که برای جلوگیری از اسلام و اذیّت مسلمانان در تک و تاز باشد. واژه (وَحِیداً) می‌تواند حال مفعول محذوفی، یا حال فاعل باشد. معنی دیگر آیه: مرا واگذار با کسی که تنها خودم او را آفریده‌ام. مرا تنها واگذار با کسی که او را آفریده‌ام (که برای عذاب و عقاب او من کافی و بسنده‌ام).]]

خرمشاهی : مرا با کسی که تنها آفریده‌ام واگذار

صادقی تهرانی : مرا با آنکه (او را) تنها [:بی‌تبار] آفریدم واگذار.

فولادوند : مرا با آنكه [او را] تنها آفريدم واگذار.

مجتبوی : مرا با آن كه به تنهايى آفريدمش واگذار.

معزی : بهل مرا با آنکه آفریدم تنها

مکارم شیرازی : مرا با کسی که او را خود به تنهایی آفریده‌ام واگذار!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pozostaw Mnie samego z tym, którego stworzyłem!

Portuguese - Português

El-Hayek : Deixa por Minha conta aquele que criei solitário,

Romanian - Română

Grigore : Lasă-mă cu cel pe care singur l-am creat!

Russian - русский

Абу Адель : Оставь Меня [Аллаха] с тем, кого Я создал одиноким [[В этом аяте подразумевается Валид бин аль-Мугира, который был одним из самых богатых людей в Мекке и у которого было десять сыновей.]] [который родился без никакого имущества и детей]

Аль-Мунтахаб : Оставь Меня одного с тем, кого Я создал. Я избавлю тебя от него.

Крачковский : Оставь Меня и того, кого создал Я единым,

Кулиев : Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,

Кулиев + ас-Саади : Оставь Меня с тем, кого Я сотворил одиноким,

Османов : Оставь Меня наедине с тем, кого Я сотворил,

Порохова : И одного Меня оставь с тем (человеком), Кого Я одиноким создал,

Саблуков : Оставь Меня вместе с тем, которого Я сделал единственным:

Sindhi - سنڌي

امروٽي : مون کي ۽ جنھن کي اڪيلو پيدا ڪيم تنھن کي ڇڏي ڏي.

Somali - Soomaali

Abduh : Isukaanna daa Aniga iyo kaan Abuuray isaga oo kaligiisa.

Spanish - Española

Bornez : Dejadme con quien he creado Yo solo

Cortes : ¡Déjame solo con Mi criatura,

Garcia : [Oh, Mujámmad] Deja que Yo me encargaré de aquel que he creado, y vino al mundo solo,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Niache peke yangu na niliye muumba;

Swedish - svenska

Bernström : LÄMNA åt Mig att [ta itu med] den som Jag har skapat ensam [i moderlivet]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Маро бо он ки танҳояш офаридаам, вогузор.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : என்னையும், நான் தனித்தே படைத்தவனையும் விட்டுவிடும்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мин халык кылган бер кеше белән Мине ялгызымны гына куй.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงปล่อยข้าไว้กับผู้ที่ข้าได้สร้างเขาไว้แต่ลำพังเถิด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Bırak beni ve yarattığımı yapayalnız.

Alİ Bulaç : Kendisini tek olarak (ve yapayalnız) yarattığım (şu adam)ı Bana bırak;

Çeviriyazı : ẕernî vemen ḫalaḳtü veḥîdâ.

Diyanet İşleri : Tek olarak yaratıp kendisine bol bol mal, çevresinde bulunan oğullar verdiğim ve nimetleri yaydıkça yaydığım o kimseyi Bana bırak.

Diyanet Vakfı : Tek olarak yarattığım, kimseyi bana bırak,

Edip Yüksel : Bir birey olarak yarattığım kişiyi bana bırak.

Elmalılı Hamdi Yazır : Tek olarak yarattığım o kimseyi bana bırak.

Öztürk : Benimle, yarattığım kişiyi baş başa bırak!

Suat Yıldırım : Mal ve ailesiz, tek olarak yarattığım, sonra çok çok mal, servet ve etrafında dolaşan oğullar verdiğim, her türlü imkânı önüne serdiğim, o adamın hakkından gelmeyi sen Bana bırak!

Süleyman Ateş : Benimle şu adamı yalnız bırak ki ben onu tek olarak yarattım.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : چھوڑ دو مجھے اور اُس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے

احمد رضا خان : اسے مجھ پر چھوڑ جسے میں نے اکیلا پیدا کیا

احمد علی : مجھے اور اس کو چھوڑ دو کہ جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا

جالندہری : ہمیں اس شخص سے سمجھ لینے دو جس کو ہم نے اکیلا پیدا کیا

طاہر القادری : آپ مجھے اور اس شخص کو جسے میں نے اکیلا پیدا کیا (اِنتقام لینے کے لئے) چھوڑ دیں،

علامہ جوادی : اب مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دو جس کو میں نے اکیلا پیدا کیا ہے

محمد جوناگڑھی : مجھے اور اسے چھوڑ دے جسے میں نے اکیلا پیدا کیا ہے

محمد حسین نجفی : مجھے اور اس شخص کو چھوڑ دیجئے جسے میں نے تنہا پیدا کیا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : (ئى مۇھەممەد!) مەن تەنھا ياراتقان كىشىنى (يەنى ۋەلىد ئىبن مۇغىرەنى) ماڭا قويۇۋەت

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Мени, Ўзим якка яратган кимса бидан қўйиб қўй.