بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 6 | سوره 73 آیه 6

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 6 | Surah 73 Verse 6

إِنَّ نَاشِئَةَ اللَّيْلِ هِيَ أَشَدُّ وَطْئًا وَأَقْوَمُ قِيلًا ﴿73:6

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : sepse, zgjuarja natën, me të vërtetë, vepron më fuqishëm dhe shprehjet (mësimet) janë më të kthjellta,

Feti Mehdiu : Qetësia e natës, me siguri, është më efektive dhe më qartë theksohet.

Sherif Ahmeti : E s’ka dyshim se akiviteti i natës është fuqizues dhe fjlë më e qartë.

Amazigh

At Mensur : Ccaw n yiv, iééaéay kteô asurif, u issewqam kteô leqôaya.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن ناشئة الليل» القيام بعد النوم «هي اشد وطئا» موافقة السمع للقلب على تفهم القرآن «وأقوم قليلا» أبين قولا.

تفسير المیسر : إن العبادة التي تنشأ في جوف الليل هي أشد تأثيرًا في القلب، وأبين قولا لفراغ القلب مِن مشاغل الدنيا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የሌሊት መነሳት እርሷ (ሕዋሳትንና ልብን) ለማስማማት በጣም ብርቱ ናት፡፡ ለማንበብም ትክክለኛ ናት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, gecə (namaz qılmaq üçün) qalxmaq (çox çətin olsa da) daha əlverişli və (o zaman) söz demək (Qur’an oxumaq, dua etmək) daha münasibdir!

Musayev : Sözsüz ki, gecə qalxmaq çox çətin və Quran oxumaq daha münasibdir.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ রাত-জেগে উপাসনা -- এ হচ্ছে বলিষ্ঠতম পদক্ষেপ ও সুসংস্থাপিত বক্তব্য।

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় এবাদতের জন্যে রাত্রিতে উঠা প্রবৃত্তি দলনে সহায়ক এবং স্পষ্ট উচ্চারণের অনুকূল।

Bosnian - bosanski

Korkut : ta ustajanje noću, zaista, jače djeluje i izgovara se jasnije,

Mlivo : Uistinu, podizanje noću - ono je jačeg gaza i ispravnijeg izgovora.

Bulgarian - български

Теофанов : Ставането [за молитва] нощем е най-силно по въздействие и най-подходящо за размисъл.

Chinese -中国人

Ma Jian : 夜间的觉醒确是更适当的;夜间的讽诵确是更正确的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 夜間的覺醒確是更適當的;夜間的諷誦確是更正確的。

Czech - čeština

Hrbek : na počátku noci jsou dojmy věru hlubší a přímější výrazem svým,

Nykl : Zajisté počátek noci budí silnější dojmy (zbožnosti) a přímější mluvení,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ނިދުމަށްފަހު، ރޭއަޅުކަންކުރުމަށް ތެދުވުން ބުރަކަން ބޮޑެވެ. އަދި ބަސްތައް (އެބަހީ: ނަމާދުގެ ތެރޭގައި ކިޔަވާ ކިޔެވުންތައް) ސީދާކަން ބޮޑެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk, het begin des nachts heeft meer kracht voor het standvastige gebed en geeft meer gemak om ons uit te drukken;

Leemhuis : De nachtwaak maakt meer indruk en laat juistere dingen zeggen.

Siregar : Voorwaar, het opstaan in de nacht (om te bidden) is zwaarder en maakt het woord zekerder.

English

Ahmed Ali : Surely in the watches of the night the soul is most receptive and words more telling.

Ahmed Raza Khan : Indeed getting up in the night is tougher, and the words flow with strength.

Arberry : surely the first part of the night is heavier in tread, more upright in speech,

Daryabadi : Verily the rising by night! it is most curbing and most conducive to right speech.

Hilali & Khan : Verily, the rising by night (for Tahajjud prayer) is very hard and most potent and good for governing (the soul), and most suitable for (understanding) the Word (of Allah).

Itani : The vigil of night is more effective, and better suited for recitation.

Maududi : Surely getting up at night is the best means of subduing the self and is more suitable for uprightness in speech.

Mubarakpuri : Verily, rising (Nashi'ah) at night is better for understanding and more suitable for speech (recitation).

Pickthall : Lo! the vigil of the night is (a time) when impression is more keen and speech more certain.

Qarai : Indeed the watch of the night is firmer in tread and more upright in respect to speech,

Qaribullah & Darwish : Indeed, the first part of night is heavier in tread, and more upright in speech.

Saheeh International : Indeed, the hours of the night are more effective for concurrence [of heart and tongue] and more suitable for words.

Sarwar : Prayer at night leaves the strongest impression on one's soul and the words spoken are more consistent.

Shakir : Surely the rising by night is the firmest way to tread and the best corrective of speech.

Transliteration : Inna nashiata allayli hiya ashaddu watan waaqwamu qeelan

Wahiduddin Khan : Surely, getting up at night [for worship] is the most potent means of subduing the self and most suitable for the word [of prayer].

Yusuf Ali : Truly the rising by night is most potent for governing (the soul), and most suitable for (framing) the Word (of Prayer and Praise).

French - français

Hamidullah : La prière pendant la nuit est plus efficace et plus propice pour la récitation.

German - Deutsch

Abu Rida : Wahrlich, der Anbruch der Nacht ist die beste Zeit zur Selbstzucht und zur Erreichung von Aufrichtigkeit im Reden.

Bubenheim & Elyas : Das Aufstehen in der Nacht hat stärkeren Einfluß (auf die Seele) und bringt eher aufklärende Worte.

Khoury : Das Aufstehen in der Nacht hinterläßt einen stärkeren Eindruck und läßt eher die rechten Worte finden.

Zaidan : Gewiß, das Aufstehen in der Nacht ist schwerer als Verpflichtung und besser für das (rezitierte) Wort.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, tashin dare shi ne mafi tsananin natsuwa, kuma mafi daidaituwa ga magana.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निस्संदेह रात का उठना अत्यन्त अनुकूलता रखता है और बात भी उसमें अत्यन्त सधी हुई होती है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : ख़ूब (नफ्स का) पामाल करना और बहुत ठिकाने से ज़िक्र का वक्त है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Sesungguhnya bangun di waktu malam adalah lebih tepat (untuk khusyu') dan bacaan di waktu itu lebih berkesan.

Quraish Shihab : Sesungguhnya ibadah yang dilaksanakan pada malam hari lebih merasuk ke dalam hati, lebih berkesan serta lebih khusyuk bacaannya ketimbang ibadah di siang hari.

Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya bangun di waktu malam) maksudnya, melakukan salat sunah di malam hari sesudah tidur (lebih tepat) untuk khusyuk di dalam memahami bacaan Alquran (dan bacaan di waktu itu lebih berkesan) lebih jelas dan lebih mantap serta lebih berkesan.

Italian - Italiano

Piccardo : In verità la preghiera della notte è la più efficace e la più propizia:

Japanese -日本

Japanese : 本当に夜間(礼拝)に起きることは,最も力強い歩みであり,御言葉を一層明確にする。

Korean -한국인

Korean : 실로 밤중에 일어나는 것은 어려운 일이되 예배하고 찬미하는 말을 하기에 가장 적합한 때라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی خۆ پێگه‌یاندن له شه‌ودا قورستره له ڕووی کردارو باشتره له ڕووی گوفتاره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Sebenarnya sembahyang dan ibadat malam lebih kuat kesannya (kepada jiwa), dan lebih tetap betul bacaannya.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും രാത്രിയില്‍ എഴുന്നേറ്റു നമസ്കരിക്കല്‍ കൂടുതല്‍ ശക്തമായ ഹൃദയസാന്നിദ്ധ്യം നല്‍കുന്നതും വാക്കിനെ കൂടുതല്‍ നേരെ നിര്‍ത്തുന്നതുമാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാത്രിയില്‍ ഉണര്‍ന്നെഴുന്നേറ്റുള്ള നമസ്കാരം ഏറെ ഹൃദയസാന്നിധ്യം ഉളവാക്കുന്നതാണ്. സംസാരം സത്യനിഷ്ഠമാക്കുന്നതും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Nattens første timer er egnet for de sterkeste inntrykk, og de beste ord.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه د شپې پورته كېدل، دغه (پاڅېدل) د (نفس) د پايمال كولو په لحاظ ډېر سخت دي او د (قرآن د) ویلو په لحاظ ډېر سموونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : بی تردید عبادت [ی که در دل] شب [انجام می گیرد] محکم تر و پایدارتر و گفتار در آن استوارتر و درست تر است.

آیتی : هر آينه شب‌هنگام از بستر برخاستن، موافقت زبان و دل را افزاينده‌تر است و بيان سخن را استواردارنده‌تر.

بهرام پور : مسلما پديده‌ى شب [خيزى‌] داراى استحكام بيشتر و ذكر و قرائت [در آن‌] استوارتر است

قرائتی : بى‌گمان عبادت شبانه در پابرجایى، سخت‌تر و در گفتار، استوارتر است.

الهی قمشه‌ای : البته نماز شب (و دعا و ناله سحر) بهترین شاهد اخلاص و صفای قلب و دعوی صدق ایمان است.

خرمدل : عبادت شبانه، (افعال آن) مؤثّرتر و ماندگارتر، و اقوال (آن) درست‌تر و پابرجاتر است. [[«نَاشِئَةَ»: قیام. برخاستن. مراد عبادت شبانه است. مصدر ثلاثی مجرّدی است همچون خَاتِمَة و فَاتِحَة و عَاقِبَة. «وَطْأً»: سنگینی. ثبات. اثر (نگا: أضواءالبیان).]]

خرمشاهی : بی‌گمان شب‌خیزی بیشتر موافقت [دل و زبان‌] در بردارد و از لحاظ سخن استوارتر است‌

صادقی تهرانی : بی‌گمان عبادت نشأت‌‌یافته از شب گامی استوارتر و فراتر و گفته‌اش پای‌برجاتر و گرانبارتر است.

فولادوند : قطعاً برخاستن شب، رنجش بيشتر و گفتار [در آن هنگام‌] راستين‌تر است.

مجتبوی : همانا ساعتهاى شب- يا قيام و عبادت در شب- استوارتر و پابرجاتر و به گفتار درست‌تر است- از عبادت روز-.

معزی : همانا پیدایش شب پررنج‌تر است و استوارتر است در گفتار

مکارم شیرازی : مسلّماً نماز و عبادت شبانه پابرجاتر و با استقامت‌تر است!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Oto modlitwa na początku nocy jest bardziej skuteczna i bardziej poprawna w wypowiedzi.

Portuguese - Português

El-Hayek : Em verdade, o ato de te levantares à noite para rezares é mais marcante e mais adequado.

Romanian - Română

Grigore : începutul nopţii este mai puternic la adâncit şi mai drept la rostit,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, совершение (молитвы) ночью – оно сильнее по воздействию (на душу) и прямее [яснее] по речи (так как ночью душа не занята мирскими заботами).

Аль-Мунтахаб : Поистине, поклонение Аллаху в ночные часы прочнее в сердце, отчётливее в словах, правильнее и сосредоточеннее в чтении, чем поклонение в дневные часы.

Крачковский : Ведь вставание ночью - оно сильнее по действию и прямее по речи.

Кулиев : Воистину, молитвы после пробуждения среди ночи тяжелее и яснее по изложению.

Кулиев + ас-Саади : Воистину, молитвы после пробуждения среди ночи тяжелее и яснее по изложению. [[В этом состоит мудрость моления среди ночи. После непродолжительного сна молящийся может лучше осознать смысл коранических аятов, потому что его душа и уста всецело отданы этому и их не занимают мирские заботы. В таком состоянии человек понимает все, что произносит своими устами во время молитвы. Совершенно иначе обстоит дело днем, когда человек не может достичь этого, и поэтому Аллах сказал:]]

Османов : Воистину, [молитвы во время] ночного бодрствования действеннее, [чем дневные молитвы] и яснее по изложению.

Порохова : Вставание в начальные часы ночИ И ум, и душу просветляет и силу придает словам, -

Саблуков : Истинно, при бдению во время ночи оно сильнее по впечатлению, и выразительнее по произношению.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ رات جو اُٿڻ (نفس جي) جھڪي ڪرڻ ۾ تمام سخت آھي ۽ لفظن (چوڻ) ۾ تمام پڪو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Habeenka Saacadihiisa (oo la tukado) yaa ku daran khushuucda Aadna u toosan.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, la oración de la noche conecta tu lengua con el corazón y pone más presencia y atención en tus palabras.

Cortes : la primera noche es más eficaz y de dicción más correcta.

Garcia : Si te levantas a orar en el seno de la noche encontrarás mayor quietud y podrás concentrarte mejor,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika kuamka usiku kunawafikiana zaidi na moyo, na maneno yake yanatua zaidi.

Swedish - svenska

Bernström : Den nattliga [bönen] går med stadigare steg och dess ord ljuder renare,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Албатта шабҳангом аз бистар бархостан мувофиқати забону дилро афзояндатар аст ва баёни суханро устувор дорандатар

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக, இரவில் எழு(ந்திருந்து வணங்கு)வது (அகத்தையும் புறத்தையும்) ஒருங்கிணைக்க வல்லது. மேலும் வாக்கையும் செவ்வைப்படுத்த வல்லது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Төплә торып намаз, Коръән уку, әлбәттә, нәфескә катырак мәшәкатьтер вә укылышта сүзләре дөресерәк һәм күңелгә тәэсирлерәктер.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริงการตื่นขึ้นในเวลากลางคืนนั้นเป็นเวลาที่ประทับใจยิ่งและเป็นการอ่านที่ชัดเจนยิ่ง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki geceleyin kalkmak, pek meşakkatlidir, fakat ibadet için de gece, pek uygun.

Alİ Bulaç : Doğrusu gece neşesi (gece ibadeti, insanın iç dünyasında uyandırdığı) etki bakımından daha kuvvetli, okumak bakımından daha sağlamdır.

Çeviriyazı : inne nâşiete-lleyli hiye eşeddü vaṭ'ev veaḳvemü ḳîlâ.

Diyanet İşleri : şüphesiz, gece kalkışı daha tesirli ve o zaman okumak daha elverişlidir.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz gece kalkışı, (kalp ve uzuvlar arasında) tam bir uyuma ve sağlam bir kıraata daha elverişlidir.

Edip Yüksel : Kuşkusuz gece kalkıp meditasyonda bulunmak çok daha etkili ve ifade açısından daha uygundur.

Elmalılı Hamdi Yazır : Çünkü gece kalkışı hem daha etkili, hem de söz bakımından daha sağlamdır.

Öztürk : Şu bir gerçek ki, yeni bir oluşa koyulmak üzere geceleyin kalkan, yer tutma bakımından daha güçlü, söz bakımından daha etkilidir.

Suat Yıldırım : Muhakkak ki geceleyin kalkıp ibadet etmek daha tesirlidir ve Kur'ân okuyuşu bakımından daha düzgün, daha sağlam bir tilavet sağlar.

Süleyman Ateş : Gerçekten gece kalk(ıp ibadet et)mek daha oturaklı ve (geceleyin) söz (du'a) daha etkilidir.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : درحقیقت رات کا اٹھنا نفس پر قابو پانے کے لیے بہت کارگر اور قرآن ٹھیک پڑھنے کے لیے زیادہ موزوں ہے

احمد رضا خان : بیشک رات کا اٹھنا وہ زیادہ دباؤ ڈالتا ہے اور بات خوب سیدھی نکلتی ہے

احمد علی : بےشک رات کا اٹھنا نفس کو خوب زیر کرتا ہے اور بات بھی صحیح نکلتی ہے

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ رات کا اٹھنا (نفس بہیمی) کو سخت پامال کرتا ہے اور اس وقت ذکر بھی خوب درست ہوتا ہے

طاہر القادری : بے شک رات کا اُٹھنا (نفس کو) سخت پامال کرتا ہے اور (دِل و دِماغ کی یک سُوئی کے ساتھ) زبان سے سیدھی بات نکالتا ہے،

علامہ جوادی : بیشک رات کا اُٹھنا نفس کی پامالی کے لئے بہترین ذریعہ اور ذکر کا بہترین وقت ہے

محمد جوناگڑھی : بیشک رات کا اٹھنا دل جمعی کے لیے انتہائی مناسب ہے اور بات کو بہت درست کر دینے واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : بےشک رات کا اٹھنا سخت روندتا ہے (اور سخت کوفت کا باعث ہے) مگر ذکر (خدا اور قرآن خوانی) کیلئے زیادہ موزوں اور ٹھیک ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، كېچىنىڭ قىيامى (يەنى كېچىدە كىشىنىڭ ئىبادەت قىلىشى ئۈچۈن ئۇيقۇدىن ئويغىنىپ تۇرۇشى) ئەڭ مۇۋاپىقتۇر، (تىنچ بولغانلىقى ئۈچۈن) كېچىنىڭ قىرائىتى ئەڭ توغرا بولىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, кечасиги ибодат кўпроқ мувофиқ келадир ва қироати тўғрироқ бўладир.