- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : ose diçka më shumë se ajo, dhe lexo Kur’anin me kujdes dhe qartë,
Feti Mehdiu : Ose, pak më shumë se ajo, dhe Kur’anin shqiptoje qartë e me kujdes!
Sherif Ahmeti : Ose shto diç prej saj dhe Kur’anin lexoje me vëmendje.
Amazigh
At Mensur : Ne$ rnu yas. Di Leqwôan ûûun leqôaya!
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «أو زد عليه» إلى الثلثين وأو للتخيير «ورتل القرآن» تثبت في تلاوته «ترتيلا».
تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወይም በእርሱ ላይ ጨምር፡፡ ቁርኣንንም በዝግታ ማንበብን አንብብ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və ya bir qədər ondan çox! (Sənin gecəni oyaq qalıb namaz qılmağın onun üçdə bir hissəsindən az, üçdə ikisindən çox olmasın!) Həm də (gecə ibadət etdiyin zaman) aramla (ağır-ağır) Qur’an oxu!
Musayev : və ya ona artır. Quranı da aramla oxu!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : অথবা এর উপরে বাড়িয়ে নাও, আর কুরআন আবৃত্তি করো ধীরস্থিরভাবে শান্ত-সুন্দর আবৃত্তিতে।
মুহিউদ্দীন খান : অথবা তদপেক্ষা বেশী এবং কোরআন আবৃত্তি করুন সুবিন্যস্ত ভাবে ও স্পষ্টভাবে।
Bosnian - bosanski
Korkut : ili malo više od nje, i izgovaraj Kur'an pažljivo,
Mlivo : Ili joj dodaj, i uči Kur'an tertilom.
Bulgarian - български
Теофанов : или повече, и чети Корана отмерено!
Chinese -中国人
Ma Jian : 或多一点。你应当讽诵《古兰经》,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : či přidej k tomu něco a prozpěvuj Korán slavnostně!
Nykl : aneb přidej k ní; a předzpěvuj Korán předzpěvem:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ނުވަތަ އެޔަށްވުރެ އިތުރުކޮށްލައްވާށެވެ! އަދި ލަސްލަހުން قرآن ކިޔަވައި ވިދާޅުވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Of voeg er iets bij, en herhaal den Koran met eene duidelijke en welluidende stem.
Leemhuis : of iets meer -- en draag de Koran achtereenvolgens voor.
Siregar : Of maak het iets langer en draag de Koran voor, nauwkeurig.
English
Ahmed Ali : Or a little more, and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Ahmed Raza Khan : Or increase a little upon it, and recite the Qur’an slowly in stages.
Arberry : or add a little), and chant the Koran very distinctly;
Daryabadi : Or increase thereto. And intone the Qur'an with a measured intontion. s
Hilali & Khan : Or a little more; and recite the Quran (aloud) in a slow, (pleasant tone and) style.
Itani : Or add to it; and chant the Quran rhythmically.
Maududi : or add to it a little; and recite the Qur'an slowly and distinctly.
Mubarakpuri : Or a little more. And Rattil the Qur'an Tartil.
Pickthall : Or add (a little) thereto - and chant the Qur'an in measure,
Qarai : or add to it, and recite the Quran in a measured tone.
Qaribullah & Darwish : or a little more; and with recitation, recite the Koran.
Saheeh International : Or add to it, and recite the Qur'an with measured recitation.
Sarwar : and recite the Quran in a distinct tone;
Shakir : Or add to it, and recite the Quran as it ought to be recited.
Transliteration : Aw zid AAalayhi warattili alqurana tarteelan
Wahiduddin Khan : or a little more, but recite the Quran slowly and distinctly.
Yusuf Ali : Or a little more; and recite the Qur'an in slow, measured rhythmic tones.
French - français
Hamidullah : ou un peu plus. Et récite le Coran, lentement et clairement.
German - Deutsch
Abu Rida : oder füge ein wenig hinzu - und trage den Quran mit Tartil vor.
Bubenheim & Elyas : oder füge etwas hinzu. Und trage den Qur'an wohlgeordnet vor.
Khoury : Oder füge etwas hinzu. Und trage den Koran Abschnitt für Abschnitt vor.
Zaidan : oder füge ihr etwas hinzu, und rezitiere den Quran in Tartil-Form!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ko ka ƙara kansa kuma ka kyautata karanta Alƙu'ãni, daki daki.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : या उससे कुछ थोड़ा कम कर लो या उससे कुछ अधिक बढ़ा लो और क़ुरआन को भली-भाँति ठहर-ठहरकर पढ़ो। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और क़ुरान को बाक़ायदा ठहर ठहर कर पढ़ा करो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : atau lebih dari seperdua itu. Dan bacalah Al Quran itu dengan perlahan-lahan.
Quraish Shihab : [[73 ~ AL-MUZZAMMIL (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 20 ayat ~ Dalam surat yang mulia ini, Allah Swt. memerintahkan rasul-Nya untuk mengisi sebagian besar malam dengan salat dan membaca al-Qur'ân. Rasul pun, sesuai perintah Tuhannya, beserta sekelompok orang yang mengikutinya menjalankan perintah itu. Tetapi di akhir surat ini, Allah memberikan keringanan kepada rasul dan pengikutnya, meskipun tetap menyuruh mereka untuk melaksanakan salat, menunaikan zakat serta memperbanyak sedekah dan istighfar. Di pertengahan surat, Allah Swt. menyuruh rasul-Nya agar bersabar menghadapi berbagai ucapan orang yang mendustakannya. Biarkanlah mereka mendapatkan azab yang dijanjikan Allah. Sesungguhnya Allah mengancam orang-orang kafir itu dengan azab yang pernah diturunkan kepada Fir'aun dan pengikutnya akibat menentang dan melanggar ajakan rasul mereka. Selain itu, Allah juga memaparkan tentang kedahsyatan hari kiamat agar mereka menjadi takut.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah pada malam hari untuk melakukan salat. Kurangilah waktu tidurmu. Isilah--dengan salat--seperdua malam atau kurang sedikit hingga mencapai sepertiganya. Atau tambahkanlah waktunya hingga mencapai duapertiga dari waktu malam itu. Bacalah al-Qur'ân secara perlahan-lahan sehingga jelas huruf dan saat berhentinya. Bacalah dengan bacaan yang baik dan benar.
Tafsir Jalalayn : (Atau lebih dari seperdua) hingga mencapai dua pertiganya; pengertian yang terkandung di dalam lafal au menunjukkan makna boleh memilih. (Dan bacalah Alquran itu) mantapkanlah bacaannya (dengan perlahan-lahan.)
Italian - Italiano
Piccardo : oppure poco più. E recita il Corano lentamente, distintamente.
Japanese -日本
Japanese : あるいは,それよりも少し多く礼拝に(立て),そしてゆっくりと慎重な調子で,クルアーンを読め。
Korean -한국인
Korean : 그 이상이라도 좋으니라 그 리고 꾸란을 낭송하되 느리고 리 듬을 두어 읽으라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : یاخود زیاتری بکهو دهوری قورئان بکهرهوه به وردی و لهسهرخۆ.
Malay - Melayu
Basmeih : Ataupun lebihkan (sedikit) daripadanya; dan bacalah Al-Quran dengan "Tartil".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലെങ്കില് അതിനെക്കാള് വര്ദ്ധിപ്പിച്ചു കൊള്ളുക. ഖുര്ആന് സാവകാശത്തില് പാരായണം നടത്തുകയും ചെയ്യുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലെങ്കില് അല്പം വര്ധിപ്പിക്കുക. ഖുര്ആന് നിര്ത്തി നിര്ത്തി സാവധാനം ഓതുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : eller legg til litt, og fremsi Koranen, langsomt og tydelig!
Pashto -پښتو
عبدالولي : یا ته په دغې (نیمې) باندې څه اضافه وكړه او قرآن ښه ښكاره واضح لوله، واضح لوستل
Persian - فارسی
انصاریان : یا [مقداری] بر نصف بیفزا، و قرآن را شمرده و روشن و با تأمل و دقت بخوان.
آیتی : يا اندكى بر نيمه بيفزاى و قرآن را شمرده و روشن بخوان.
بهرام پور : يا بر آن [نيمه] بيفزاى و قرآن را شمرده و با تأمل بخوان
قرائتی : یا بر آن بیافزاى! و قرآن را شمرده، روشن و با دقّت بخوان!
الهی قمشهای : یا چیزی بر نصف بیفزا و به تلاوت آیات قرآن با توجه کامل مشغول باش.
خرمدل : یا بر نیمهی آن بیفزا (تا به دو سوم شب میرسد) و قرآن را بخوان خواندنی (همراه با دقّت و تأمّل، و در ضمن شمرده و روشن). [[«عَلَیْهِ»: بر نصف. برابر این آیه، حضرت میتوانست تا دو سوم شب به خواب رود. «رَتِّلِ الْقُرْآنَ تَرْتِیلاً»: مراد این است که قرآن را با تلفّظ صحیح حروف و واژهها، و با تدبّر و تفکّر در مفاهیم و معانی بخواند.]]
خرمشاهی : یا اندکی بر آن بیفزا، و قرآن را شمرده و شیوا بخوان
صادقی تهرانی : یا بر آن (نیم) بیفزای، و قرآن را شمرده بخوان شمردنی (روشن).
فولادوند : يا بر آن [نصف] بيفزاى و قرآن را شمرده شمرده بخوان.
مجتبوی : يا بر آن بيفزاى- تا به دو ثلث رسد- و قرآن را شمرده و آرام- واضح و با درنگ- بخوان.
معزی : یا بیفزای بر آن و بسرای قرآن را سرودنی
مکارم شیرازی : یا بر نصف آن بیفزا، و قرآن را با دقّت و تأمّل بخوان؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Albo trochę więcej i recytuj wyraźnie Koran!
Portuguese - Português
El-Hayek : Ou pouco mais, e recita fervorosamente o Alcorão.
Romanian - Română
Grigore : ori mai adaugă şi psalmodiază Coranul!
Russian - русский
Абу Адель : или прибавь к этому [к половине] (чтобы получилось две трети) и читай Коран размеренным чтением [не спеша и четко произнося буквы] (чтобы ясно понимать его и размышлять над его смыслом).
Аль-Мунтахаб : или больше половины ночи, до двух третей её - и читай Коран не спеша, отчётливо, следуя правилам чтения (Корана).
Крачковский : или прибавь к этому и читай Коран чтением.
Кулиев : или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением.
Кулиев + ас-Саади : или чуть больше того, и читай Коран размеренным чтением. [[Господь повелел ему поклоняться Аллаху, терпеливо переносить страдания, причиняемые его соплеменниками, подчиняться всем повелениям Господа и проповедовать веру в Единого Аллаха. Всевышний повелел ему совершать самый главный из обрядов поклонения - намаз. Он заповедал творить молитву в лучшие из отведенных для нее часов, то есть выстаивать ее по ночам. Из своего сострадания Аллах не предписал молиться в течение всей ночи и отвел для молитвы определенные часы. Поэтому мусульмане могут молиться треть ночи, или половину ночи, или две трети ночи, читая Священный Коран размеренно и неторопливо. Только так можно вникнуть в смысл коранических аятов и поразмыслить над ними. Такое чтение пробуждает сердца, готовит их к восприятию Писания и заставляет их поклоняться Аллаху.]]
Османов : или чуть больше того и читай Коран отчетливо.
Порохова : Иль к этому прибавь, - Коран читай размеренным (и стройным) чтеньем.
Саблуков : Или прибавь к этому;) и читай Коран чтением стройным.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : يا اڌ رات تي وڌاءِ ۽ قرآن ٺاھي ٺاھي پڙھ.
Somali - Soomaali
Abduh : Ama ka badi, Quraanku u akhri si fiican.
Spanish - Española
Bornez : o añádele un poco y recita el Corán de manera fluida y clara.
Cortes : o más, y recita el Corán lenta y claramente!
Garcia : o un poco más, y recita el Corán claramente y meditando en su significado.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Au izidishe - na soma Qur'ani kwa utaratibu na utungo.
Swedish - svenska
Bernström : eller förläng den - och läs högt ur Koranen i en lugn och jämn rytm, med klart uttal och tanken fäst vid dess mening.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ё андаке бар нима бияфзой ва Қуръонро оҳиставу равшан бихон.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அல்லது அதைவிடச் சற்று அதிகப்படுத்திக் கொள்வீராக, மேலும் குர்ஆனைத் தெளிவாகவும், நிறுத்தி, நிறுத்தியும் ஓதுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Яки ярты төннән күбрәк тор, вә Коръәнне тәртибе белән тыңлап торган кеше сүзләрне дөрес аңларлык итеп ашыкмыйча укыгыз!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : หรือมากกว่านั้น และจงอ่านอัลกุรอานช้า ๆ เป็นจังหวะ (ชัดถ้อยชัดคำ)
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Yahut biraz önce ve oku Kur'an'ı, harfleri sayılırcasına, tanetane ve yavaşyavaş.
Alİ Bulaç : Veya üzerine ilave et. Ve Kur'an'ı belli bir düzen içinde (tertil üzere) oku.
Çeviriyazı : ev zid `aleyhi verattili-lḳur'âne tertîlâ.
Diyanet İşleri : Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.
Diyanet Vakfı : Ya da bunu çoğalt ve Kur'an'ı tane tane oku.
Edip Yüksel : Yahut yarısından biraz sonra... Kuran'ı da özenle düşüne düşüne oku.
Elmalılı Hamdi Yazır : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'ân oku.
Öztürk : Yahut buna biraz ekle! Ve Kur'an'ı ağır ağır, düşüne düşüne oku!
Suat Yıldırım : Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.
Süleyman Ateş : Veya bunu artır ve ağır ağır Kur'an oku.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یا اس سے کچھ کم کر لو یا اس سے کچھ زیادہ بڑھا دو، اور قرآن کو خوب ٹھیر ٹھیر کر پڑھو
احمد رضا خان : یا اس پر کچھ بڑھاؤ اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھو
احمد علی : یا اس پر زیادہ کر دو اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کرو
جالندہری : یا اس سے کچھ کم یا کچھ زیادہ اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کرو
طاہر القادری : یا اس پر کچھ زیادہ کر دیں اور قرآن خوب ٹھہر ٹھہر کر پڑھا کریں،
علامہ جوادی : یا کچھ زیادہ کردو اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر باقاعدہ پڑھو
محمد جوناگڑھی : یا اس پر بڑھا دے اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر (صاف) پڑھا کر
محمد حسین نجفی : یا اس سے کچھ بڑھا دیجئے! اور قرآن کو ٹھہر ٹھہر کر (اور واضح کر کے) پڑھا کیجئے! ۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ёки у(ярим)га яна қўш ва Қуръонни тартил билан тиловат қил. (Қуръонни тартил билан ўқиш деб уни дона-дона қилиб, ҳар бир ҳарфини ўз ўрнидан чиқариб, оятларини алоҳида-алоҳида қилиб, тажвид қоидалари асосида ўқишга айтилади.)