بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 3 | سوره 73 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 3 | Surah 73 Verse 3

نِصْفَهُ أَوِ انْقُصْ مِنْهُ قَلِيلًا ﴿73:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : gjysmën e saj ose edhe më pak nga ajo,

Feti Mehdiu : Gjysmës e saj ose diçka më pak se kjo;

Sherif Ahmeti : Gjysmën e saj ose diç më pak se gjysmën.

Amazigh

At Mensur : Azgen n yiv, ne$ ssenqes segs, acemma.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «نصفه» بدل من قليلا وقلَّته بالنظر إلى الكل «أو انقص منه» من النصف «قليلا» إلى الثلث.

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ግማሹን (ቁም)፤ ወይም ከርሱ ጥቂትን ቀንስ፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Gecənin) yarısına qədər, yaxud bir qədər ondan az;

Musayev : Onun yarısını, yaxud ondan bir az əskilt,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তার অর্ধেক, অথবা তার থেকে কিছুটা কমিয়ে নাও,

মুহিউদ্দীন খান : অর্ধরাত্রি অথবা তদপেক্ষা কিছু কম

Bosnian - bosanski

Korkut : polovinu njezinu ili malo manje od nje;

Mlivo : Polovinu njenu, ili umanji od nje malo,

Bulgarian - български

Теофанов : а наполовина, или по-малко от това,

Chinese -中国人

Ma Jian : 半夜或少一点,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 半夜或少一點,

Czech - čeština

Hrbek : polovinu z ní, či uber z toho nemnoho,

Nykl : půl noci, neb zmenši půl o něco málo:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެ ރޭގަނޑުގެ ދެބައިކުޅަ އެއްބައިގައެވެ. ނުވަތަ އެޔަށްވުރެ ކުޑަތަންކޮޅެއް އުނިކޮށްލައްވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat is te zeggen, gedurende de helft daarvan, of verkort dit een weinig.

Leemhuis : ? de helft of iets minder

Siregar : De helft ervan of iets minder dan dat.

English

Ahmed Ali : A half of it or a little less

Ahmed Raza Khan : For half the night, or reduce some from it.

Arberry : (a half of it, or diminish a little,

Daryabadi : A half thereof, or abate a little thereof,

Hilali & Khan : Half of it, or a little less than that,

Itani : For half of it, or reduce it a little.

Maududi : half of it, or reduce it a little;

Mubarakpuri : Half of it or less than that, a little.

Pickthall : A half thereof, or abate a little thereof

Qarai : a half, or reduce a little from that

Qaribullah & Darwish : half the night, or a little less

Saheeh International : Half of it - or subtract from it a little

Sarwar : (Worship Him) for more or less than half of the night

Shakir : Half of it, or lessen it a little,

Transliteration : Nisfahu awi onqus minhu qaleelan

Wahiduddin Khan : It may be half the night or a little less than that

Yusuf Ali : Half of it,- or a little less,

French - français

Hamidullah : Sa moitié, ou un peu moins;

German - Deutsch

Abu Rida : die Hälfte von ihr, oder verringere sie ein wenig

Bubenheim & Elyas : ihre Hälfte, oder verringere sie um einen kleinen Teil

Khoury : Die halbe Nacht, oder verringere sie um einen kleinen Teil,

Zaidan : die Hälfte davon oder verringere davon ein wenig,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Rabinsa, ko ka rage abu kaɗan daga gare shi.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : आधी रात

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : थोड़ी रात या आधी रात या इससे भी कुछ कम कर दो या उससे कुछ बढ़ा दो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) seperduanya atau kurangilah dari seperdua itu sedikit.

Quraish Shihab : [[73 ~ AL-MUZZAMMIL (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 20 ayat ~ Dalam surat yang mulia ini, Allah Swt. memerintahkan rasul-Nya untuk mengisi sebagian besar malam dengan salat dan membaca al-Qur'ân. Rasul pun, sesuai perintah Tuhannya, beserta sekelompok orang yang mengikutinya menjalankan perintah itu. Tetapi di akhir surat ini, Allah memberikan keringanan kepada rasul dan pengikutnya, meskipun tetap menyuruh mereka untuk melaksanakan salat, menunaikan zakat serta memperbanyak sedekah dan istighfar. Di pertengahan surat, Allah Swt. menyuruh rasul-Nya agar bersabar menghadapi berbagai ucapan orang yang mendustakannya. Biarkanlah mereka mendapatkan azab yang dijanjikan Allah. Sesungguhnya Allah mengancam orang-orang kafir itu dengan azab yang pernah diturunkan kepada Fir'aun dan pengikutnya akibat menentang dan melanggar ajakan rasul mereka. Selain itu, Allah juga memaparkan tentang kedahsyatan hari kiamat agar mereka menjadi takut.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah pada malam hari untuk melakukan salat. Kurangilah waktu tidurmu. Isilah--dengan salat--seperdua malam atau kurang sedikit hingga mencapai sepertiganya. Atau tambahkanlah waktunya hingga mencapai duapertiga dari waktu malam itu. Bacalah al-Qur'ân secara perlahan-lahan sehingga jelas huruf dan saat berhentinya. Bacalah dengan bacaan yang baik dan benar.

Tafsir Jalalayn : (Yaitu seperduanya) menjadi badal dari lafal qaliilan; pengertian sedikit ini bila dibandingkan dengan keseluruhan waktu malam hari (atau kurangilah daripadanya) dari seperdua itu (sedikit) hingga mencapai sepertiganya.

Italian - Italiano

Piccardo : la metà, oppure meno,

Japanese -日本

Japanese : 夜間の半分,またそれよりも少し縮めて(礼拝に立て),

Korean -한국인

Korean : 그것의 절반 아니면 그 이하 면 되며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : نیوه‌ی یان که‌متر له نیوه‌ی لێ که‌م بکه‌ره‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Iaitu separuh dari waktu malam, atau kurangkan sedikit dari separuh itu,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അതിന്‍റെ (രാത്രിയുടെ) പകുതി, അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ നിന്നു (അല്‍പം) കുറച്ചു കൊള്ളുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതായത് രാവിന്റെ പാതി. അല്ലെങ്കില്‍ അതില്‍ അല്‍പം കുറക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : – halvparten av den, eller trekk fra litt,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې هغه د دغې (شپې) نیمه (ده)، یا ته له دغې (نیمې) نه لږ څه كم شه

Persian - فارسی

انصاریان : نصف [همه ساعات] شب [را به عبادت اختصاص ده] یا اندکی ازنصف بکاه،

آیتی : نيمه‌اى از آن را، يا اندكى از نيمه كم كن.

بهرام پور : نيمى از آن را، يا اندكى از آن بكاه

قرائتی : نیمی از آن، یا اندکى از آن [نیمه] کم کن،

الهی قمشه‌ای : که نصف یا چیزی کمتر از نصف باشد (به استراحت پرداز).

خرمدل : نیمی از شب، یا کمی از نیمه بکاه (تا به یک سوم شب می‌رسد). [[«مِنْهُ»: از نصف. برابر این آیه، حضرت می‌توانست دست کم تا یک سوم شب بخوابد.]]

خرمشاهی : نیمه‌اش، یا اندکی از نیمه کم نما

صادقی تهرانی : نیمش را، یا اندکی از نیمش را بکاه،

فولادوند : نيمى از شب يا اندكى از آن را بكاه،

مجتبوی : نيمى از آن را، يا اندكى از نيمه بكاه- تا به ثلث رسد-

معزی : نیمش را یا بکاه از آن اندکی‌

مکارم شیرازی : نیمی از شب را، یا کمی از آن کم کن،

Polish - Polskie

Bielawskiego : - pół nocy lub nieco mniej

Portuguese - Português

El-Hayek : A metade dela ou pouco menos,

Romanian - Română

Grigore : jumătate din ea ori mai scade puţin

Russian - русский

Абу Адель : половину ее [ночи], или убавь от него [от половины] еще немного (чтобы получилась одна треть),

Аль-Мунтахаб : половину ночи или немного меньше, до одной трети ночи,

Крачковский : половину ее, или убавь от этого немного,

Кулиев : половину ночи или чуть меньше того,

Кулиев + ас-Саади : половину ночи или чуть меньше того,

Османов : половину ночи или чуть меньше того,

Порохова : То половину, иль немногим меньше,

Саблуков : Половины ее: или убавь из этого немного,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : رات جو اڌ يا اڌ رات کان ٿورو گھٽاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nuskiisa tuko ama ka nusqaami wax yar.

Spanish - Española

Bornez : la mitad de ella o quita de ella un poco

Cortes : o media noche, o algo menos,

Garcia : la mitad, o un poco menos,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Nusu yake, au ipunguze kidogo.

Swedish - svenska

Bernström : men halva natten - eller förkorta denna tid något,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : нимае аз онро ё андаке аз нима кам кун,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அதில் பாதி (நேரம்) அல்லது அதில் சிறிது குறைத்துக் கொள்வீராக!

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Яки төннең яртысыннан бераз азырагын да гыйбадәт өчен тор, яки ярты төнне гыйбадәт өчен уяу тор.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ครึ่งหนึ่งของเวลากลางคืน หรือน้อยกว่านั้นเพียงเล็กน้อย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gece yarısında, yahut ondan biraz da sonra.

Alİ Bulaç : (Gecenin) Yarısı kadar. Ya da ondan biraz eksilt.

Çeviriyazı : niṣfehû evi-nḳuṣ minhü ḳalîlâ.

Diyanet İşleri : Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Diyanet Vakfı : (Gecenin) yarısını (kıl). Yahut bunu biraz azalt.

Edip Yüksel : Yarısında veya yarısından biraz önce.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gecenin yarısında kalk, yahut yarısından biraz eksilt.

Öztürk : Gecenin yarısını ayakta ol yahut bundan biraz eksilt!

Suat Yıldırım : Duruma göre gecenin yarısında, veya bundan biraz daha azında veya fazlasında ibadet etmen de yeterlidir. Kur'ân’ı tertîl ile, düşünerek oku.

Süleyman Ateş : Gecenin yarısında (kalk) yahut bundan biraz eksilt.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : آدھی رات،

احمد رضا خان : آدھی رات یا اس سے کچھ تم کرو،

احمد علی : آدھی رات یا اس میں سے تھوڑا ساحصہ کم کر دے

جالندہری : (قیام) آدھی رات (کیا کرو)

طاہر القادری : آدھی رات یا اِس سے تھوڑا کم کر دیں،

علامہ جوادی : آدھی رات یا اس سے بھی کچھ کم کر دو

محمد جوناگڑھی : آدھی رات یا اس سے بھی کچھ کم کرلے

محمد حسین نجفی : یعنی آدھی رات یا اس میں سے بھی کچھ کم کر دیجئے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ярмини ёки ундан бир оз қисқароғини.