بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 2 | سوره 73 آیه 2

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 2 | Surah 73 Verse 2

قُمِ اللَّيْلَ إِلَّا قَلِيلًا ﴿73:2

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Zgjoju (lutju) Perëndisë natën, pos të paktën; -

Feti Mehdiu : Ngritu natën, përveç një pjese të vogël,

Sherif Ahmeti : Ngrihu për falje natën, përveç një pjese të vogël të saj.

Amazigh

At Mensur : Aâwez, xas cwiî.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «قم الليل» صل «إلا قليلا».

تفسير المیسر : يا أيها المتغطي بثيابه، قم للصلاة في الليل إلا يسيرًا منه. قم نصف الليل أو انقص من النصف قليلا حتى تَصِلَ إلى الثلث، أو زد على النصف حتى تصل إلى الثلثين، واقرأ القرآن بتُؤَدَة وتمهُّلٍ مبيِّنًا الحروف والوقوف.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ሌሊቱን ሁሉ ጥቂት ሲቀር ቁም፤ (ስገደ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Gecəni – az bir hissəsi istisna olmaqla – qalxıb namaz qıl!

Musayev : Az bir hissəsi istisna olmaqla gecələr namaza dur!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তুমি উঠে দাঁড়াও রাতেরবেলা অল্পসময় ব্যতীত, --

মুহিউদ্দীন খান : রাত্রিতে দন্ডায়মান হোন কিছু অংশ বাদ দিয়ে;

Bosnian - bosanski

Korkut : probdij noć, osim maloga dijela;

Mlivo : Ustaj noću, izuzev malo,

Bulgarian - български

Теофанов : ставай [за молитва] през нощта, но не цялата,

Chinese -中国人

Ma Jian : 你应当在夜间礼拜,除开不多的时间,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你應當在夜間禮拜,除開不多的時間,

Czech - čeština

Hrbek : Modli se v noci, kromě chvíle malé,

Nykl : Stůj celou noc, vyjma něco málo:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ރޭގަނޑުގެ އަޅުކަން ކުރެއްވުމަށް ތެދުވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ! ވަރަށްކުޑަ ވަގުތުކޮޅަކަށް މެނުވީއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Sta op om te bidden, en ga daarmede voort gedurende den nacht, behalve een klein gedeelte:

Leemhuis : Blijf op een klein gedeelte na de hele nacht op

Siregar : Sta op in de nacht om de shalât te verrichten, met uitzondering van een kort gedeelte (van de nacht).

English

Ahmed Ali : Keep watch all the night except some,

Ahmed Raza Khan : Stand up for worship during the night, except for some part of it.

Arberry : keep vigil the night, except a little

Daryabadi : Stay up the night long save a little -

Hilali & Khan : Stand (to pray) all night, except a little.

Itani : Stay up during the night, except a little.

Maududi : Stand up in Prayer by night, all but a small part of it;

Mubarakpuri : Stand (to pray) all night, except a little.

Pickthall : Keep vigil the night long, save a little -

Qarai : Stand vigil through the night, except for a little [of it],

Qaribullah & Darwish : rise (to pray) the night except a little;

Saheeh International : Arise [to pray] the night, except for a little -

Sarwar : worship (God) for a few hours at night.

Shakir : Rise to pray in the night except a little,

Transliteration : Qumi allayla illa qaleelan

Wahiduddin Khan : stand up to pray for much of the night.

Yusuf Ali : Stand (to prayer) by night, but not all night,-

French - français

Hamidullah : Lève-toi [pour prier], toute la nuit, excepté une petite partie;

German - Deutsch

Abu Rida : Verbringe die Nacht stehend (im Gebet) bis auf wenige Zeit davon

Bubenheim & Elyas : steh (zum Gebet) die (ganze) Nacht auf- bis auf einen kleinen Teil,

Khoury : Steh auf (zum Gebet) die ganze Nacht, bis auf einen kleinen Teil,

Zaidan : Vollziehe Qiyam die ganze Nacht außer ein wenig,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ka tsayu domin yin salla a cikin dare (duka) fãce kaɗan.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : रात को उठकर (नमाज़ में) खड़े रहा करो - सिवाय थोड़ा हिस्सा -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : रात को (नमाज़ के वास्ते) खड़े रहो मगर (पूरी रात नहीं) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : bangunlah (untuk sembahyang) di malam hari, kecuali sedikit (daripadanya),

Quraish Shihab : [[73 ~ AL-MUZZAMMIL (ORANG YANG BERSELIMUT) Pendahuluan: Makkiyyah, 20 ayat ~ Dalam surat yang mulia ini, Allah Swt. memerintahkan rasul-Nya untuk mengisi sebagian besar malam dengan salat dan membaca al-Qur'ân. Rasul pun, sesuai perintah Tuhannya, beserta sekelompok orang yang mengikutinya menjalankan perintah itu. Tetapi di akhir surat ini, Allah memberikan keringanan kepada rasul dan pengikutnya, meskipun tetap menyuruh mereka untuk melaksanakan salat, menunaikan zakat serta memperbanyak sedekah dan istighfar. Di pertengahan surat, Allah Swt. menyuruh rasul-Nya agar bersabar menghadapi berbagai ucapan orang yang mendustakannya. Biarkanlah mereka mendapatkan azab yang dijanjikan Allah. Sesungguhnya Allah mengancam orang-orang kafir itu dengan azab yang pernah diturunkan kepada Fir'aun dan pengikutnya akibat menentang dan melanggar ajakan rasul mereka. Selain itu, Allah juga memaparkan tentang kedahsyatan hari kiamat agar mereka menjadi takut.]] Wahai orang yang melipat diri dengan selimut, bangunlah pada malam hari untuk melakukan salat. Kurangilah waktu tidurmu. Isilah--dengan salat--seperdua malam atau kurang sedikit hingga mencapai sepertiganya. Atau tambahkanlah waktunya hingga mencapai duapertiga dari waktu malam itu. Bacalah al-Qur'ân secara perlahan-lahan sehingga jelas huruf dan saat berhentinya. Bacalah dengan bacaan yang baik dan benar.

Tafsir Jalalayn : (Bangunlah di malam hari) maksudnya, salatlah di malam hari (kecuali sedikit.)

Italian - Italiano

Piccardo : veglia una parte della notte,

Japanese -日本

Japanese : 夜間に(礼拝に)立て,少時を除いて。

Korean -한국인

Korean : 밤에 일어나 예배하라 그러나밤중 내내가 아니며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : شه‌و هه‌سته نوێژ بکه مه‌گه‌ر که‌مێکی نه‌بێت.

Malay - Melayu

Basmeih : Bangunlah sembahyang Tahajjud pada waktu malam, selain dari sedikit masa (yang tak dapat tidak untuk berehat),

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : രാത്രി അല്‍പസമയം ഒഴിച്ച് എഴുന്നേറ്റ് നിന്ന് പ്രാര്‍ത്ഥിക്കുക.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : രാത്രിയില്‍ എഴുന്നേറ്റ് നമസ്കരിക്കുക -കുറച്ചുനേരമൊഴികെ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : stå opp og våk om natten, unntatt litt

Pashto -پښتو

عبدالولي : په شپه كې لمانځه ته ودرېږه مګر لږه حصه (نه)

Persian - فارسی

انصاریان : شب را جز اندکی [که ویژه استراحت است، برای عبادت] برخیز؛

آیتی : شب را زنده بدار، مگر اندكى را،

بهرام پور : شب را جز اندكى، [به عبادت‌] برخي

قرائتی : شب را [به نماز] برخیز! مگر اندکى [برای استراحت].

الهی قمشه‌ای : (هان) شب را (به نماز و طاعت خدا) برخیز مگر کمی.

خرمدل : شب، جز اندکی (از آن) بیدار بمان. [[«قُمْ»: پاشو! برخیز! مراد برخاستن از خواب و شب‌زنده‌داری و پرداختن به نماز و نیایش است. «قَلِیلاً»: مستثنی است. برابر این آیه، حضرت تنها اندکی از شب می‌توانست بخوابد.]]

خرمشاهی : شب را به پای‌دار، مگر اندکی از آن را

صادقی تهرانی : شب را به‌پا خیز مگر اندکی.

فولادوند : به پا خيز شب را مگر اندكى،

مجتبوی : شب را [به نماز] برخيز مگر اندكى

معزی : بپای خیز شب را جز اندکی‌

مکارم شیرازی : شب را، جز کمی، بپاخیز!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czuwaj na modlitwie nocą, niewiele wypoczywając

Portuguese - Português

El-Hayek : Levanta-te à noite (para rezar), porém não durante toda a noite;

Romanian - Română

Grigore : Scoală-te noaptea, însă nu puţin,

Russian - русский

Абу Адель : Простаивай (всю) ночь (в молитве), кроме малой (ее части), –

Аль-Мунтахаб : Проводи ночь в молитве, за исключением малой части её -

Крачковский : Простаивай ночь, если не немного, -

Кулиев : Простаивай ночь без малого,

Кулиев + ас-Саади : Простаивай ночь без малого,

Османов : Пребывай [в молитве всю] ночь, кроме небольшого [перерыва], -

Порохова : Простаивай в молитве ночь, И коль не всю,

Саблуков : Стой эту ночь (за исключением небольшой поры,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : رات جو کڙو ٿيءُ پر ٿورو.

Somali - Soomaali

Abduh : Istaag habeenka (Tuko) wax yar Mooyee.

Spanish - Española

Bornez : Levántate en la noche excepto una pequeña parte,

Cortes : ¡Vela casi toda la noche,

Garcia : Levántate a orar en la noche, salvo una pequeña parte de ella,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kesha usiku kucha, ila kidogo tu!

Swedish - svenska

Bernström : Vaka [i bön] under natten, inte hela,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шабро зинда бидор, магар андакеро,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : இரவில் - சிறிது நேரம் தவிர்த்து (தொழுகைக்காக எழுந்து) நிற்பீராக,

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Гыйбадәт өчен төнлә уяу тор, мәгәр төннең беразын йокла, ял ит.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : จงยืนขึ้น (ละหมาด) เวลากลางคืน เว้นแต่เพียงเล็กน้อย (ไม่ใช่ตลอดคืน)

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Geceleyin kalk namaza ama gecenin az bir kısmında.

Alİ Bulaç : Az bir kısmı hariç olmak üzere, geceleyin kalk:

Çeviriyazı : ḳumi-lleyle illâ ḳalîlâ.

Diyanet İşleri : Ey örtünüp bürünen! Gecenin yarısında, istersen biraz sonra, istersen biraz önce bir müddet için kalk ve ağır ağır Kuran oku.

Diyanet Vakfı : Birazı hariç, geceleri kalk namaz kıl.

Edip Yüksel : Bazı geceler hariç, geceleyin kalk.

Elmalılı Hamdi Yazır : Gecenin birazı hariç olmak üzere geceleyin kalk (namaz kıl).

Öztürk : Geceleyin kalk! Kısa bir süre hariç,

Suat Yıldırım : Geceleyin kalk da, az bir kısmı hariç geceyi ibadetle geçir. [32,16; 17,79; 76,26]

Süleyman Ateş : Geceleyin kalk (namaz kıl); yalnız gecenin birazında (uyu).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : رات کو نماز میں کھڑے رہا کرو مگر کم

احمد رضا خان : رات میں قیام فرما سوا کچھ رات کے

احمد علی : رات کو قیام کر مگر تھوڑا ساحصہ

جالندہری : رات کو قیام کیا کرو مگر تھوڑی سی رات

طاہر القادری : آپ رات کو (نماز میں) قیام فرمایا کریں مگر تھوڑی دیر (کے لئے)،

علامہ جوادی : رات کو اٹھو مگر ذرا کم

محمد جوناگڑھی : رات (کے وقت نماز) میں کھڑے ہوجاؤ مگر کم

محمد حسین نجفی : رات کو(نماز میں) کھڑے رہا کیجئے مگر (پوری رات نہیں بلکہ) تھوڑی رات۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : كېچىنىڭ ئازغىنىسىدىن باشقىسىدا، يېرىمىدا ياكى يېرىمىدىنمۇ ئازراقىدا ياكى يېرىمىدىن كۆپرەكىدە ناماز ئوقۇغىن، قۇرئاننى تەرتىل بىلەن (يەنى دانە - دانە، ئوچۇق) ئوقۇغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Кечани озгинасидан бошқасини (ибодатда) тик туриб ўтказ!