- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kjo, me të vërtetë, është këshillë; dhe kush dëshiron – le ta zgjedhin rrugën (që shpie) te Zoti i tij.
Feti Mehdiu : Kjo është, me të vërtetë, mësim dhe kush do e zgjedh rrugën kah Zoti i vet.
Sherif Ahmeti : Këto janë një përkujtim qortues, e kush do, ai e zgjedh rrugën për te Zoti i vet.
Amazigh
At Mensur : Atan wagi d asmekti; win iôe$ben ad iawi abrid ar Mass is.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن هذه» الآيات المخوِّفة «تذكرة» عظة للخلق «فمن شاء اتخذ إلى ربه سبيلا» طريقا بالإيمان والطاعة.
تفسير المیسر : إن هذه الآيات المخوفة التي فيها القوارع والزواجر عظة وعبرة للناس، فمن أراد الاتعاظ والانتفاع بها اتخذ الطاعة والتقوى طريقًا توصله إلى رضوان ربه الذي خلقه وربَّاه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይህቺ መገሠጫ ናት፡፡ (መዳንን) የሻም ሰው ወደ ጌታው መንገድን ይይዛል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Həqiqətən, bu (ayələr insanlara) öyüd-nəsihətdir. Hər kəs istəsə, Rəbbinə tərəf bir yol tutar! (İbadət və itaətlə Allaha yaxınlaşar!)
Musayev : Həqiqətən, bu, bir nəsihətdir. Kim istəsə, Rəbbinə tərəf yönələr.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিশ্চয়ই এটি একটি স্মরণকারী বিষয়, সুতরাং যে ইচ্ছা করে সে তার প্রভুর দিকে পথ ধরুক।
মুহিউদ্দীন খান : এটা উপদেশ। অতএব, যার ইচ্ছা, সে তার পালনকর্তার দিকে পথ অবলম্বন করুক।
Bosnian - bosanski
Korkut : To je, doista, pouka; i ko hoće, put ka Gospodaru svome će izabrati.
Mlivo : Uistinu! Ovo je Opomena, pa ko htjedne, uzeće Gospodaru svom put.
Bulgarian - български
Теофанов : Това е напомняне. Който желае, поема пътя към своя Господ.
Chinese -中国人
Ma Jian : 这确是一种教训。谁愿意觉悟,谁可以选择一条通达主的道路。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Toto je vskutku připomenutí, a kdo chce, ať k Pánu svému cestu nastoupí.
Nykl : Totoť jest připomínka! Pročež nechť kdo chce, nastoupí k Pánu svému stezku!
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، މިއީ ހަނދާންކޮށްދިނުމެކެވެ. ފަހެ، (ހަނދާންކުރުމަށް) އެދޭމީހާ، އެމީހާގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة އަށް މަގެއް ހިފާހުށިކަމެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk, dit is eene vermaning, en hij die geneigd is vermaand te worden, zal den weg tot zijn Heer nemen.
Leemhuis : Dit is een vermaning en wie wil, slaat de weg naar zijn Heer in.
Siregar : Voorwaar, dit is een Vermaning en wie wil, laat hem een Weg nemen naar zijn Heer.
English
Ahmed Ali : Verily this is a reminder. So let him who desires take the way to his Lord.
Ahmed Raza Khan : This is indeed an advice; so whoever wishes may take the path towards his Lord.
Arberry : Surely this is a Reminder; so let him who will take unto his Lord a way.
Daryabadi : Verily this is an admonition; let him therefore, who will, choose a way Unto his Lord.
Hilali & Khan : Verily, this is an admonition, therefore whosoever will, let him take a Path to His Lord!
Itani : This is a reminder. So whoever wills, let him take a path to his Lord.
Maududi : Indeed this is nothing but a Good Counsel; so let him who will take a way leading to his Lord.
Mubarakpuri : Verily, this is an admonition, therefore whosoever wills, let him take a path to His Lord!
Pickthall : Lo! This is a Reminder. Let him who will, then, choose a way unto his Lord.
Qarai : This is indeed a reminder. So let anyone who wishes take the way toward his Lord.
Qaribullah & Darwish : This is indeed a Reminder. Let whosoever will take the Path to his Lord.
Saheeh International : Indeed, this is a reminder, so whoever wills may take to his Lord a way.
Sarwar : This is a reminder. Let anyone who wants, seek guidance from his Lord.
Shakir : Surely this is a reminder, then let him, who will take the way to his Lord.
Transliteration : Inna hathihi tathkiratun faman shaa ittakhatha ila rabbihi sabeelan
Wahiduddin Khan : This, surely, is an admonition. So let him who will, take the right path to his Lord.
Yusuf Ali : Verily this is an Admonition: therefore, whoso will, let him take a (straight) path to his Lord!
French - français
Hamidullah : Ceci est un rappel. Que celui qui veut prenne une voie [menant] à son Seigneur.
German - Deutsch
Abu Rida : Dies ist wahrlich eine Ermahnung. So nehme nun, wer da will, den Weg zu seinem Herrn.
Bubenheim & Elyas : Gewiß, dies ist eine Erinnerung; wer nun will, (der) nimmt (so diesen) einen Weg zu seinem Herrn.
Khoury : Dies ist nur eine Erinnerung. Wer nun will, schlägt einen Weg zu seinem Herrn ein.
Zaidan : Gewiß, dies ist eine Ermahnung. Wer will, schlägt einen Weg zu seinem HERRN ein.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, wannan wata tunãtarwa ce, sai dai wanda ya so, ya kãma hanyar ƙwarai zuwa ga Ubangijinsa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही यह एक अनुस्मृति है। अब जो चाहे अपने रब की ओर मार्ग ग्रहण कर ले
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक ये नसीहत है तो जो शख़्श चाहे अपने परवरदिगार की राह एख्तेयार करे - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Sesungguhnya ini adalah suatu peringatan. Maka barangsiapa yang menghendaki niscaya ia menempuh jalan (yang menyampaikannya) kepada Tuhannya.
Quraish Shihab : Sesungguhnya ayat-ayat yang memaparkan ancaman ini adalah suatu nasihat. Barangsiapa yang menerimanya, niscaya ia akan menjadikan ajaran Tuhan sebagai jalannya dan melakukan ketakwaan dan ketaatan.
Tafsir Jalalayn : (Sesungguhnya ini) yaitu ayat-ayat yang memperingatkan ini (adalah suatu peringatan) suatu nasihat bagi semua makhluk. (Maka barang siapa yang menghendaki niscaya ia menempuh jalan kepada Rabbnya) menempuh jalan yang menyampaikan kepada-Nya, yaitu melalui iman dan taat kepada-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : In verità questo è un Monito. Chi vuole, intraprenda dunque la via che conduce al suo Signore.
Japanese -日本
Japanese : 本当にこれは訓戒である。それで望む者に,主ヘの道を取らせなさい。
Korean -한국인
Korean : 실로 이것이 하나의 교훈이 니 뜻이 있는 자 주님의 길을 따 르게 하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئهم سوورهتهش یادخهرهوهو ئامۆژگاریه، بۆ ئهو کهسهی دهیهوێت ڕێگه بهرهو پهروهردگاری بگرێتهبهر.
Malay - Melayu
Basmeih : Sesungguhnya (keterangan-keterangan yang mengandungi amaran) ini menjadi peringatan oleh itu sesiapa yang mahukan kebaikan dirinya dapatlah ia mengambil jalan yang membawa kepada Tuhannya (dengan iman dan taat).
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും ഇതൊരു ഉല്ബോധനമാകുന്നു. അതിനാല് വല്ലവനും ഉദ്ദേശിക്കുന്ന പക്ഷം അവന് തന്റെ രക്ഷിതാവിങ്കലേക്ക് ഒരു മാര്ഗം സ്വീകരിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഇത് ഒരുദ്ബോധനമാണ്. അതിനാല് ഇഷ്ടമുള്ളവന് തന്റെ നാഥങ്കലേക്കുള്ള മാര്ഗം അവലംബിച്ചു കൊള്ളട്ടെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Dette er en påminnelse. La den som vil, finne en vei til Herren.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه دا (ایتونه) نصیحت (او پند) دى، نو هغه څوك چې غواړي چې خپل رب ته تلونكې لاره غوره كړي، (نو غوره دې كړي)
Persian - فارسی
انصاریان : بی تردید این [قرآن] مایه تذکر و پند است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش [باتکیه براین قرآن] برگزیند.
آیتی : اين تذكارى است. پس هر كه بخواهد، راهى به سوى پروردگارش آغاز كند.
بهرام پور : بىترديد اين [آيات] تذكارى است، پس هر كه خواست، به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد
قرائتی : این [آیات] پندی است. پس هر کس بخواهد، راهى به سوى پروردگارش پیش گیرد.
الهی قمشهای : این آیات (قرآن) برای تذکر و یادآوری فرستاده شد تا هر که بخواهد راهی به سوی خدای خود پیش گیرد.
خرمدل : اینها اندرز و یادآوری است، هرکس که خواستار (استفادهی از آنها) است، او راهی را به سوی پروردگار خود برمیگزیند (و خویشتن را به سعادت ابدی میرساند). [[«تَذْکِرَةٌ»: پند و اندرز. تذکّر و یادآوری. «فَمَن شَآءَ ...»: مردمان در انتخاب راه یا چاه آزادند (نگا: کهف / 29). مفعول (شَآءَ) محذوف است و میتواند از جنس جواب و مقدّر باشد. یعنی: فَمَن شَآءَ اتِّخَاذَ سَبِیلٍ إِلی رَبِّهِ تَعَالیَ اتَّخَذَ. یا این که به مناسبت ماقبل، پند گرفتن مقدّر شود. یعنی: فَمَن شَآءَ الإِتِّعَاظَ اتَّخَذَ إِلی رَبِّهِ سَبِیلاً. بدین مفهوم که هر که قصد دارد که پند گیرد، با ایمان و طاعت، به خدا خود را نزدیک سازد.]]
خرمشاهی : این پندآموزی است، پس هر کس که خواهد راهی به سوی پروردگارش پیش گیرد
صادقی تهرانی : همانا اینها یادوارهای است تا هر که بخواهد سوی پروردگارش راهی در پیش گیرد.
فولادوند : قطعاً اين [آيات] اندرزى است، تا هر كه بخواهد به سوى پروردگار خود راهى در پيش گيرد.
مجتبوی : همانا اين آيتها يادآورى و پندى است، پس هر كه خواهد راهى به سوى پروردگار خويش فرا گيرد.
معزی : همانا این است یادآوردنی تا هر که خواهد گیرد بسوی پروردگار خویش راهی
مکارم شیرازی : این هشدار و تذکّری است، پس هر کس بخواهد راهی به سوی پروردگارش برمیگزیند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, to jest przypomnienie! Przeto ten, kto chce, niech podejmie drogę do swego Pana!
Portuguese - Português
El-Hayek : Em verdade, esta é uma admoestação, e, quem quiser, poderá encaminhar-se para a senda do seu Senhor.
Romanian - Română
Grigore : Aceasta este o amintire! Cel care vrea poate apuca către Domnul său pe o cale!
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, это [эти аяты] – напоминание [назидание и наставление] (для людей); и кто пожелает, изберет путь к Господу своему [к Его довольству] (уверовав в Него и став покорным Ему).
Аль-Мунтахаб : Поистине, эти айаты, содержащие предупреждение о наказании, - наставление, и тот, кто желает извлечь пользу из них, становится на путь Аллаха, придерживаясь благочестивости и богобоязненности.
Крачковский : Поистине, это - напоминание; и кто пожелает, избирает путь к Господу своему.
Кулиев : Воистину, это - Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу.
Кулиев + ас-Саади : Воистину, это - Назидание, и всякий, кто пожелает, встанет на путь к своему Господу. [[В этой проповеди Аллах поведал об ужасающих явлениях, которые произойдут в День воскресения. Она служит напоминанием для богобоязненных рабов и поддержкой для верующих. А всякий, кто пожелает, может встать на путь, ведущий к Аллаху, и придерживается законов, которые Он разъяснил самым лучшим образом. В этом аяте содержится доказательство того, что Всевышний создал для Своих рабов условия самим принимать решения и даровал им достаточно сил для этого. Это полностью опровергает взгляды джабритов, считающих, что человек совершает дела, не имея собственной воли. Подобные воззрения противоречат как логике, так и священным текстам.]]
Османов : Воистину, эти [аяты] - наставление, и тот, кто желает, становится на путь к Господу своему.
Порохова : Ведь это - увещание (Аллаха), А потому всяк, кто того желает, Дорогой праведной идет (к Нему).
Саблуков : Это - предостережение вам. Потому, кто хочет, тот будет держаться стези ко Господу своему.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ ھيءَ نصيحت آھي، پوءِ جيڪو گھري سو پنھنجي پالڻھار ڏانھن واٽ وٺي.
Somali - Soomaali
Abduh : Aayadahani Waa waano Ee Ruuxii Doona Eeba xaggiisa jid ha uga yeesho.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, esto es un motivo de reflexión, así pues, quien quiera que tome un camino en dirección a su Señor.
Cortes : Esto es un Recuerdo. El que quiera ¡que emprenda camino hacia su Señor!
Garcia : Esto es una advertencia real; en consecuencia, quien quiera que emprenda un camino hacia su Señor.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kwa hakika hili ni kumbusho. Mwenye kutaka atashika njia ya kwendea kwa Mola wake Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : Detta är en påminnelse. Låt nu den som vill, söka en väg till sin Herre [medan det är tid]!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ин пандест. Пас ҳар кӣ бихоҳад, роҳе ба сӯи Парвардигораш оғоз кунад.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக இது நினைவூட்டும் நல்லுபபதேசமாகும் ஆகவே எவர் விரும்புகிறாரோ அவர் தம்முடைய இறைவனிடம் (செல்லும் இவ்)வழியை எடுத்துக் கொள்வாராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк бу Коръән һәммә нәрсәдән хәбәр бирүче, җәннәт юлын күрсәтеп җәннәткә чакыручы һәм җәһәннәм юлын күрсәтеп аннан тыючыдыр, сездән теләгән кеше Коръән беләк вәгазьләнеп һәм гамәл кылып Раббысының туры юлына керер.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง นี่คือข้อเตือนสติ ดังนั้นผู้ใดประสงค์ก็พึงยึดถือเป็นแนวทางไปสู่พระเจ้าของเขาเถิด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki bu, bir öğüttür; artık dileyen, Rabbine yol bulur.
Alİ Bulaç : Şüphesiz, bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol bulabilir.
Çeviriyazı : inne hâẕihî teẕkirah. femen şâe-tteḫaẕe ilâ rabbihî sebîlâ.
Diyanet İşleri : Doğrusu bu anlatılanlar birer öğüttür. Dileyen kimse, Rabbine doğru giden bir yol tutar.
Diyanet Vakfı : İşte bu (anlatılanlar), şüphesiz bir öğüttür. Artık kim dilerse Rabbine (varan) bir yol tutar.
Edip Yüksel : Bu bir hatırlatmadır; dileyen, Rabbine doğru yol tutar.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte bu bir öğüttür. Artık dileyen Rabbine bir yol tutar.
Öztürk : Bu, bir öğüt verici, düşündürücüdür. Dileyen, Rabbine doğru, bir yol edinir.
Suat Yıldırım : Bu, bir öğüt ve uyarıdır. Artık isteyen, Rabbine varan yolu tutar. [76,29]
Süleyman Ateş : Bu bir öğüttür. Dileyen, Rabbine varan bir yol tutar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : یہ ایک نصیحت ہے، اب جس کا جی چاہے اپنے رب کی طرف جانے کا راستہ اختیار کر لے
احمد رضا خان : بیشک یہ نصیحت ہے، تو جو چاہے اپنے رب کی طرف راہ لے
احمد علی : بے شک یہ (قرآن) ایک نصیحت ہے پھر جو چاہے اپنے رب کی طرف آنے کا راستہ بنا لے
جالندہری : یہ (قرآن) تو نصیحت ہے۔ سو جو چاہے اپنے پروردگار تک (پہنچنے کا) رستہ اختیار کرلے
طاہر القادری : بے شک یہ (قرآن) نصیحت ہے، پس جو شخص چاہے اپنے رب تک پہنچنے کا راستہ اِختیار کر لے،
علامہ جوادی : یہ درحقیقت عبرت و نصیحت کی باتیں ہیں اور جس کا جی چاہے اپنے پروردگار کے راستے کو اختیار کرلے
محمد جوناگڑھی : بیشک یہ نصیحت ہے پس جو چاہے اپنے رب کی طرف راه اختیار کرے
محمد حسین نجفی : بےشک یہ ایک بڑی نصیحت ہے پس جو چاہے وہ اپنے پروردگار کی طرف راستہ اختیار کرے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بۇ ئايەتلەر ھەقىقەتەن ۋەز - نەسىھەتتۇر، (بۇ ۋەز - نەسىھەتتىن پايدىلىنىشنى) خالىغان ئادەم پەرۋەردىگارىغا يەتكۈزىدىغان يولنى تۇتسۇن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, булар эслатмадир, Ким хоҳласа, ўз Робиси томон йўл оладир.