- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : se, padyshim, Ne kemi pranga dhe zjarr,
Feti Mehdiu : Me të vërtetë tek Ne do të ketë zjarr dhe vargoj,
Sherif Ahmeti : Se me të vërtetë te Ne ka pranga e zjarr.
Amazigh
At Mensur : £uône£, s tidep, slasel akked tmes iôeqqen,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «إن لدينا أنكالا» قيودا ثقالا جمع نكل بكسر النون «وجحيما» نارا محرقة.
تفسير المیسر : إن لهم عندنا في الآخرة قيودًا ثقيلة ونارًا مستعرة يُحرقون بها، وطعامًا كريهًا ينشَب في الحلوق لا يستساغ، وعذابًا موجعًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ዘንድ ከባድ ማሰሪያዎች እሳትም አልለና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dərgahımızda (onlardan ötrü ağır) qandallar və (alovlu) Cəhənnəm;
Musayev : Həqiqətən, Bizdə onlar üçün qandallar və Cəhənnəm hazırlanmışdır,
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমাদের কাছে আছে ভারী শিকল ও জ্বলন্ত আগুন,
মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমার কাছে আছে শিকল ও অগ্নিকুন্ড।
Bosnian - bosanski
Korkut : biće u Nas, doista, okova i ognja,
Mlivo : Uistinu, kod Nas su okovi i džehim,
Bulgarian - български
Теофанов : При Нас има окови и пламъци,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我那里确有沉重的镣和强烈的火,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : My pouta máme pro ně a výheň ohnivou,
Nykl : Myť zajisté máme pro ně pouta a výheň plamennou;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ކަސްތަޅުތަކާއި ނަރަކަވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Waarlijk wij hebben voor hen zware ketenen, en een brandend vuur.
Leemhuis : Wij hebben boeien en een hellevuur bij Ons
Siregar : Voorwaar, bij Ons bevinden zich (voor hen) ketenen en Djahim (de Hel).
English
Ahmed Ali : Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,
Ahmed Raza Khan : Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.
Arberry : for with Us there are fetters, and a furnace,
Daryabadi : Verily with us are heavy fetters and Scorch.
Hilali & Khan : Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.
Itani : With Us are shackles, and a Fierce Fire.
Maududi : We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;
Mubarakpuri : Verily, with Us are Ankal, and Jahim.
Pickthall : Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,
Qarai : Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,
Qaribullah & Darwish : We have fetters (for them) and a blazing fire,
Saheeh International : Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire
Sarwar : We have prepared for them fetters, flaming fire,
Shakir : Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,
Transliteration : Inna ladayna ankalan wajaheeman
Wahiduddin Khan : We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,
Yusuf Ali : With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),
French - français
Hamidullah : Nous avons [pour eux] lourdes chaînes et Enfer,
German - Deutsch
Abu Rida : Bei Uns sind wahrlich Fesseln und Gahim
Bubenheim & Elyas : Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand
Khoury : Bei Uns stehen schwere Fesseln und eine Hölle bereit,
Zaidan : Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und Hölle,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Lalle ne, a wurinMu, akwai wasu marũruwa mãsu nauyi da Jahĩm.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमारे पास बेड़ियाँ है और भड़कती हुई आग
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक हमारे पास बेड़ियाँ (भी) हैं और जलाने वाली आग (भी) - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Karena sesungguhnya pada sisi Kami ada belenggu-belenggu yang berat dan neraka yang menyala-nyala.
Quraish Shihab : Sesungguhnya di sisi Kami, para pendusta itu di akhirat nanti akan digelantungi dengan belenggu- belenggu yang berat. Mereka akan mendapatkan api neraka yang berkobar-kobar, makanan yang tak tertelan dan menyumbat tenggorokan serta azab yang kepedihannya tak tertahankan.
Tafsir Jalalayn : (Karena sesungguhnya pada sisi Kami ada belenggu-belenggu) merupakan bentuk jamak dari lafal niklun, artinya belenggu-belenggu yang berat (dan neraka Jahim) yaitu neraka yang apinya sangat membakar.
Italian - Italiano
Piccardo : Invero presso di Noi ci sono catene e la Fornace
Japanese -日本
Japanese : 本当にわれの手元には鎖があり,また炎もある。
Korean -한국인
Korean : 나에게는 그들을 묶을 족쇠 와 그들을 태울 불이 있으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهڕاستی ئێمه کۆت و زنجیرو دۆزهخمان ئاماده کردووه (بۆ ئهو جۆره تاوانبارانه).
Malay - Melayu
Basmeih : Kerana sesungguhnya di sisi Kami disediakan (untuk mereka) belenggu-belenggu dan neraka yang menjulang-julang,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തീര്ച്ചയായും നമ്മുടെ അടുക്കല് കാല് ചങ്ങലകളും ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയും
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്ച്ചയായും നമ്മുടെ അടുക്കല് കാല്ച്ചങ്ങലകളും കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയുമുണ്ട്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Hos oss finnes lenker, og helvetes ild,
Pashto -پښتو
عبدالولي : بېشكه زمونږ سره درانه ځنځیرونه (زولنې) او سوځوونكى اور دى
Persian - فارسی
انصاریان : که حتماً [برای آنان] نزد ما [به کیفر اعمالشان] زنجیرهایی گران و آتشی به شدت شعلهور است،
آیتی : نزد ماست بندهاى گران و دوزخ،
بهرام پور : همانا نزد ما زنجيرها و آتش افروخته است
قرائتی : البتّه نزد ماست زنجیرها و آتش برافروخته،
الهی قمشهای : که البته نزد ما غل و زنجیر عذاب و آتش دوزخ مهیّاست.
خرمدل : نزد ما غلها و زنجیرها و آتش سوزان دوزخ است. [[«أَنکَالاً»: جمع نِکلْ، هر نوع غل و زنجیر سنگین و بند گران.]]
خرمشاهی : بیگمان نزد ما بندها و آتش دوزخ است
صادقی تهرانی : بهراستی پیش ما عذابهایی سخت و آتش پرزبانه،
فولادوند : در حقيقت پيش ما زنجيرها و دوزخ،
مجتبوی : هر آينه نزد ما بندهاى گران و آتش افروخته است،
معزی : همانا نزد ماست شکنجههائی و دوزخی
مکارم شیرازی : که نزد ما غل و زنجیرها و (آتش) دوزخ است،
Polish - Polskie
Bielawskiego : Zaprawdę, My posiadamy łańcuchy i ogień palący,
Portuguese - Português
El-Hayek : Porque lhes reservamos os grilhões e o fogo,
Romanian - Română
Grigore : Noi avem fiare şi iad,
Russian - русский
Абу Адель : Поистине, у Нас (для этих неверующих) (приготовлены) (тяжелые) оковы и Ад,
Аль-Мунтахаб : Мы уготовили неверным в будущей жизни тяжёлые оковы, пылающий огонь,
Крачковский : Поистине, у Нас ведь оковы и огонь,
Кулиев : Воистину, есть у Нас оковы и Ад,
Кулиев + ас-Саади : Воистину, есть у Нас оковы и Ад,
Османов : Ведь у Нас - оковы и адский огонь, [чтобы карать],
Порохова : У Нас для них тяжелые оковы и Огонь,
Саблуков : У Нас для них есть цепи и адский пламень,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : بيشڪ اسان وٽ (ڳرا) نيل ۽ ٻاريل باھ آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Agtannada waxaa ah caddibaad iyo Naarta Jaxiimo.
Spanish - Española
Bornez : En verdad, con Nosotros estarán las cadenas y el Infierno,
Cortes : Disponemos de cadenas y de fuego de gehena,
Garcia : [Porque] dispongo de cadenas y del fuego del Infierno [para castigarlos],
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Hakika Sisi tunazo pingu nzito na Moto unao waka kwa ukali kabisa!
Swedish - svenska
Bernström : Hos Oss ligger bojor [i beredskap] och helvetets eld [väntar]
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Назди Мост бандҳои вазнин ва дӯзах.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சமயாக நம்மிடத்தில் (அவர்களுக்காக) விலங்குகளும், நரகமும் இருக்கின்றன.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Безнең кулыбызда җәһәннәм һәм авыр богаулар бардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แท้จริง ณ ที่เรานั้นมีตรวนและกองไฟลุกโชน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.
Alİ Bulaç : Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:
Çeviriyazı : inne ledeynâ enkâlev veceḥîmâ.
Diyanet İşleri : Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.
Diyanet Vakfı : Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.
Edip Yüksel : Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.
Öztürk : Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!
Suat Yıldırım : Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.
Süleyman Ateş : Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہمارے پاس (ان کے لیے) بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ
احمد رضا خان : بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی آگ،
احمد علی : بے شک ہمارے پاس بیڑیاں اور جہنم ہے
جالندہری : کچھ شک نہیں کہ ہمارے پاس بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے
طاہر القادری : بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں اور (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ ہے،
علامہ جوادی : ہمارے پاس ان کے لئے بیڑیاں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے
محمد جوناگڑھی : یقیناً ہمارے ہاں سخت بیڑیاں ہیں اور سلگتی ہوئی جہنم ہے
محمد حسین نجفی : ہمارے پاس ان کیلئے بیٹریاں اور دوزخ کی آگ ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (ئۇلارغا) ئېغىر ئىشكەللەر ۋە (كۆيدۈرگۈچى) دوزاخ بار
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Албатта, Бизда оғир кишанлар ва жаҳаннам бор.