بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المزمل الآية 12 | سوره 73 آیه 12

The Holy Quran | Surah Al-Muzzammil Ayat 12 | Surah 73 Verse 12

إِنَّ لَدَيْنَا أَنْكَالًا وَجَحِيمًا ﴿73:12

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : se, padyshim, Ne kemi pranga dhe zjarr,

Feti Mehdiu : Me të vërtetë tek Ne do të ketë zjarr dhe vargoj,

Sherif Ahmeti : Se me të vërtetë te Ne ka pranga e zjarr.

Amazigh

At Mensur : £uône£, s tidep, slasel akked tmes iôeqqen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إن لدينا أنكالا» قيودا ثقالا جمع نكل بكسر النون «وجحيما» نارا محرقة.

تفسير المیسر : إن لهم عندنا في الآخرة قيودًا ثقيلة ونارًا مستعرة يُحرقون بها، وطعامًا كريهًا ينشَب في الحلوق لا يستساغ، وعذابًا موجعًا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እኛ ዘንድ ከባድ ማሰሪያዎች እሳትም አልለና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dərgahımızda (onlardan ötrü ağır) qandallar və (alovlu) Cəhənnəm;

Musayev : Həqiqətən, Bizdə onlar üçün qandallar və Cəhənnəm hazırlanmışdır,

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : নিঃসন্দেহ আমাদের কাছে আছে ভারী শিকল ও জ্বলন্ত আগুন,

মুহিউদ্দীন খান : নিশ্চয় আমার কাছে আছে শিকল ও অগ্নিকুন্ড।

Bosnian - bosanski

Korkut : biće u Nas, doista, okova i ognja,

Mlivo : Uistinu, kod Nas su okovi i džehim,

Bulgarian - български

Теофанов : При Нас има окови и пламъци,

Chinese -中国人

Ma Jian : 我那里确有沉重的镣和强烈的火,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我那裡確有沉重的鐐和強烈的火,

Czech - čeština

Hrbek : My pouta máme pro ně a výheň ohnivou,

Nykl : Myť zajisté máme pro ně pouta a výheň plamennou;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ކަސްތަޅުތަކާއި ނަރަކަވެއެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Waarlijk wij hebben voor hen zware ketenen, en een brandend vuur.

Leemhuis : Wij hebben boeien en een hellevuur bij Ons

Siregar : Voorwaar, bij Ons bevinden zich (voor hen) ketenen en Djahim (de Hel).

English

Ahmed Ali : Verily We shall have fetters with Us, and a roaring furnace,

Ahmed Raza Khan : Indeed We have heavy fetters and a blazing fire.

Arberry : for with Us there are fetters, and a furnace,

Daryabadi : Verily with us are heavy fetters and Scorch.

Hilali & Khan : Verily, with Us are fetters (to bind them), and a raging Fire.

Itani : With Us are shackles, and a Fierce Fire.

Maududi : We have heavy fetters and a blazing Fire in store for them;

Mubarakpuri : Verily, with Us are Ankal, and Jahim.

Pickthall : Lo! with Us are heavy fetters and a raging fire,

Qarai : Indeed with Us are heavy fetters and a fierce fire,

Qaribullah & Darwish : We have fetters (for them) and a blazing fire,

Saheeh International : Indeed, with Us [for them] are shackles and burning fire

Sarwar : We have prepared for them fetters, flaming fire,

Shakir : Surely with Us are heavy fetters and a flaming fire,

Transliteration : Inna ladayna ankalan wajaheeman

Wahiduddin Khan : We have in store for them heavy fetters and a blazing Fire,

Yusuf Ali : With Us are Fetters (to bind them), and a Fire (to burn them),

French - français

Hamidullah : Nous avons [pour eux] lourdes chaînes et Enfer,

German - Deutsch

Abu Rida : Bei Uns sind wahrlich Fesseln und Gahim

Bubenheim & Elyas : Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und einen Höllenbrand

Khoury : Bei Uns stehen schwere Fesseln und eine Hölle bereit,

Zaidan : Gewiß, bei Uns gibt es schwere Fesseln und Hölle,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Lalle ne, a wurinMu, akwai wasu marũruwa mãsu nauyi da Jahĩm.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : निश्चय ही हमारे पास बेड़ियाँ है और भड़कती हुई आग

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : बेशक हमारे पास बेड़ियाँ (भी) हैं और जलाने वाली आग (भी) - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Karena sesungguhnya pada sisi Kami ada belenggu-belenggu yang berat dan neraka yang menyala-nyala.

Quraish Shihab : Sesungguhnya di sisi Kami, para pendusta itu di akhirat nanti akan digelantungi dengan belenggu- belenggu yang berat. Mereka akan mendapatkan api neraka yang berkobar-kobar, makanan yang tak tertelan dan menyumbat tenggorokan serta azab yang kepedihannya tak tertahankan.

Tafsir Jalalayn : (Karena sesungguhnya pada sisi Kami ada belenggu-belenggu) merupakan bentuk jamak dari lafal niklun, artinya belenggu-belenggu yang berat (dan neraka Jahim) yaitu neraka yang apinya sangat membakar.

Italian - Italiano

Piccardo : Invero presso di Noi ci sono catene e la Fornace

Japanese -日本

Japanese : 本当にわれの手元には鎖があり,また炎もある。

Korean -한국인

Korean : 나에게는 그들을 묶을 족쇠 와 그들을 태울 불이 있으며 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : به‌ڕاستی ئێمه کۆت و زنجیرو دۆزه‌خمان ئاماده کردووه (بۆ ئه‌و جۆره تاوانبارانه‌).

Malay - Melayu

Basmeih : Kerana sesungguhnya di sisi Kami disediakan (untuk mereka) belenggu-belenggu dan neraka yang menjulang-julang,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ കാല്‍ ചങ്ങലകളും ജ്വലിക്കുന്ന നരകാഗ്നിയും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തീര്‍ച്ചയായും നമ്മുടെ അടുക്കല്‍ കാല്‍ച്ചങ്ങലകളും കത്തിക്കാളുന്ന നരകത്തീയുമുണ്ട്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hos oss finnes lenker, og helvetes ild,

Pashto -پښتو

عبدالولي : بېشكه زمونږ سره درانه ځنځیرونه (زولنې) او سوځوونكى اور دى

Persian - فارسی

انصاریان : که حتماً [برای آنان] نزد ما [به کیفر اعمالشان] زنجیرهایی گران و آتشی به شدت شعلهور است،

آیتی : نزد ماست بندهاى گران و دوزخ،

بهرام پور : همانا نزد ما زنجيرها و آتش افروخته است

قرائتی : البتّه نزد ماست زنجیرها و آتش برافروخته،

الهی قمشه‌ای : که البته نزد ما غل و زنجیر عذاب و آتش دوزخ مهیّاست.

خرمدل : نزد ما غل‌ها و زنجیرها و آتش سوزان دوزخ است. [[«أَنکَالاً»: جمع نِکلْ، هر نوع غل و زنجیر سنگین و بند گران.]]

خرمشاهی : بی‌گمان نزد ما بندها و آتش دوزخ است‌

صادقی تهرانی : به‌راستی پیش ما عذاب‌هایی سخت و آتش پرزبانه،

فولادوند : در حقيقت پيش ما زنجيرها و دوزخ،

مجتبوی : هر آينه نزد ما بندهاى گران و آتش افروخته است،

معزی : همانا نزد ماست شکنجه‌هائی و دوزخی‌

مکارم شیرازی : که نزد ما غل و زنجیرها و (آتش) دوزخ است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Zaprawdę, My posiadamy łańcuchy i ogień palący,

Portuguese - Português

El-Hayek : Porque lhes reservamos os grilhões e o fogo,

Romanian - Română

Grigore : Noi avem fiare şi iad,

Russian - русский

Абу Адель : Поистине, у Нас (для этих неверующих) (приготовлены) (тяжелые) оковы и Ад,

Аль-Мунтахаб : Мы уготовили неверным в будущей жизни тяжёлые оковы, пылающий огонь,

Крачковский : Поистине, у Нас ведь оковы и огонь,

Кулиев : Воистину, есть у Нас оковы и Ад,

Кулиев + ас-Саади : Воистину, есть у Нас оковы и Ад,

Османов : Ведь у Нас - оковы и адский огонь, [чтобы карать],

Порохова : У Нас для них тяжелые оковы и Огонь,

Саблуков : У Нас для них есть цепи и адский пламень,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : بيشڪ اسان وٽ (ڳرا) نيل ۽ ٻاريل باھ آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Agtannada waxaa ah caddibaad iyo Naarta Jaxiimo.

Spanish - Española

Bornez : En verdad, con Nosotros estarán las cadenas y el Infierno,

Cortes : Disponemos de cadenas y de fuego de gehena,

Garcia : [Porque] dispongo de cadenas y del fuego del Infierno [para castigarlos],

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Hakika Sisi tunazo pingu nzito na Moto unao waka kwa ukali kabisa!

Swedish - svenska

Bernström : Hos Oss ligger bojor [i beredskap] och helvetets eld [väntar]

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Назди Мост бандҳои вазнин ва дӯзах.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சமயாக நம்மிடத்தில் (அவர்களுக்காக) விலங்குகளும், நரகமும் இருக்கின்றன.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Безнең кулыбызда җәһәннәм һәм авыр богаулар бардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แท้จริง ณ ที่เรานั้นมีตรวนและกองไฟลุกโชน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Şüphe yok ki katımızda bağlar var ve koca cehennem var.

Alİ Bulaç : Çünkü Bizim yanımızda bukağılar ve cayır cayır yanan bir ateş vardır:

Çeviriyazı : inne ledeynâ enkâlev veceḥîmâ.

Diyanet İşleri : Şüphesiz katımızda onlar için ağır boyunduruklar, cehennem, boğazı tıkayan bir yiyecek ve can yakan azap vardır.

Diyanet Vakfı : Hiç şüphesiz bizim nezdimizde (onlar için hazırlanmış) boyunduruklar, yakıcı bir ateş, var.

Edip Yüksel : Yanımızda zincirler ve cehennem vardır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Zira bizim yanımızda bukağılar var, bir cehennem var.

Öztürk : Bizim yanımızda bukağılar var, cehennem var!

Suat Yıldırım : Muhakkak ki Bizim nezdimizde bukağılar, alevli ateşler, dikenli, boğazı tırmalayan yiyecekler ve gâyet acı azap var.

Süleyman Ateş : Doğrusu, bizim yanımızda bukağılar ve cehennem var.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : ہمارے پاس (ان کے لیے) بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ

احمد رضا خان : بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی آگ،

احمد علی : بے شک ہمارے پاس بیڑیاں اور جہنم ہے

جالندہری : کچھ شک نہیں کہ ہمارے پاس بیڑیاں ہیں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے

طاہر القادری : بیشک ہمارے پاس بھاری بیڑیاں اور (دوزخ کی) بھڑکتی ہوئی آگ ہے،

علامہ جوادی : ہمارے پاس ان کے لئے بیڑیاں اور بھڑکتی ہوئی آگ ہے

محمد جوناگڑھی : یقیناً ہمارے ہاں سخت بیڑیاں ہیں اور سلگتی ہوئی جہنم ہے

محمد حسین نجفی : ہمارے پاس ان کیلئے بیٹریاں اور دوزخ کی آگ ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : شۈبھىسىزكى، بىزنىڭ دەرگاھىمىزدا (ئۇلارغا) ئېغىر ئىشكەللەر ۋە (كۆيدۈرگۈچى) دوزاخ بار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Албатта, Бизда оғир кишанлар ва жаҳаннам бор.