- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe, duroji llomotitjet e atyre dhe largohu nga ata në mënyrë të bukur,
Feti Mehdiu : Duro atë çka thonë dhe largohu në mënyrë të denjë!
Sherif Ahmeti : Dhe kij durim ndaj asaj që të thonë dhe largohu atyre i matur.
Amazigh
At Mensur : Eûbeô i innan nnsen, faôeq iten s leêdaqa.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «واصبر على ما يقولون» أي كفار مكة من أذاهم «واهجرهم هجرا جميلا» لا جزع فيه وهذا قبل الأمر بقتالهم.
تفسير المیسر : واصبر على ما يقوله المشركون فيك وفي دينك، وخالفهم في أفعالهم الباطلة، مع الإعراض عنهم، وترك الانتقام منهم.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : (ከሓዲዎች) በሚሉትም ላይ ታገሥ፡፡ መልካምንም መተው ተዋቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) Onların (Məkkə müşriklərinin) sənə deyəcəklərinə (batil söz və iftiralarına) səbr et. Onlardan gözəl tərzdə ayrıl!
Musayev : Müşriklərin dediklərinə səbir et və onlardan xoşluqla uzaqlaş.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর অধ্যবসায় চালিয়ে যাও তারা যা বলে তা সত্ত্বেও, আর তাদের পরিহার করে চলো সৌজন্যময় পরিহারে!
মুহিউদ্দীন খান : কাফেররা যা বলে, তজ্জন্যে আপনি সবর করুন এবং সুন্দরভাবে তাদেরকে পরিহার করে চলুন।
Bosnian - bosanski
Korkut : I otrpi ono što oni govore i izbjegavaj ih na prikladan način,
Mlivo : I otrpi šta govore i napusti ih napuštanjem lijepim,
Bulgarian - български
Теофанов : И бъди търпелив към онова, което говорят! И ги напускай с достойнство!
Chinese -中国人
Ma Jian : 你应当忍受他们所说的谰言,而温和地退避他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a trpělivě snášej to, co oni hovoří, a vzdal se od nich vhodným odchodem.
Nykl : a snášej trpělivě to, co říkají a vzdaluj se jich vzdalováním přístojným:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެއުރެން ބުނާ ބަސްތަކަށް ކަލޭގެފާނު ކެތްކުރައްވާށެވެ! އަދި ރިވެތިވެގެންވާ ވަކިވުމަކުން، ކަލޭގެފާނު އެއުރެންނާ ވަކިވެވަޑައިގަންނަވާށެވެ!
Dutch - Nederlands
Keyzer : Draag den schimp geduldig, dien de ongeloovigen u toevoegen, en vertrek van hen op een voegzame wijze.
Leemhuis : En verdraag wat zij zeggen geduldig en ga minzaam bij hen weg.
Siregar : En wees geduldig met wat zij zeggen en houd op gepaste wijze afstand van hen.
English
Ahmed Ali : Bear with patience what they say, and gracefully come away from them.
Ahmed Raza Khan : And patiently endure upon what the disbelievers say, and leave them for good.
Arberry : And bear thou patiently what they say, and forsake them graciously.
Daryabadi : And bear thou with patience whatsoever they say, and depart from them with a becoming departure.
Hilali & Khan : And be patient (O Muhammad SAW) with what they say, and keep away from them in a good way.
Itani : And endure patiently what they say, and withdraw from them politely.
Maududi : And bear patiently the vain things they utter, and gracefully forsake them.
Mubarakpuri : And be patient with what they say, and keep away from them in a good way.
Pickthall : And bear with patience what they utter, and part from them with a fair leave-taking.
Qarai : and be patient over what they say, and distance yourself from them in a graceful manner.
Qaribullah & Darwish : Bear patiently with what they say and with a fine abandonment forsake them.
Saheeh International : And be patient over what they say and avoid them with gracious avoidance.
Sarwar : Bear patiently whatever they say, do not yield to them and keep on preaching decently to them.
Shakir : And bear patiently what they say and avoid them with a becoming avoidance.
Transliteration : Waisbir AAala ma yaqooloona waohjurhum hajran jameelan
Wahiduddin Khan : Bear patiently with what they say, and ignore them politely.
Yusuf Ali : And have patience with what they say, and leave them with noble (dignity).
French - français
Hamidullah : Et endure ce qu'ils disent; et écarte-toi d'eux d'une façon convenable.
German - Deutsch
Abu Rida : Und ertrage in Geduld alles, was sie reden; und halte dich von ihnen in angenehmer Weise zurück.
Bubenheim & Elyas : Und ertrage standhaft, was sie sagen, und meide sie auf schöne Weise.
Khoury : Und ertrage mit Geduld, was sie sagen. Und entferne dich auf schöne Weise von ihnen.
Zaidan : Und übe dich in Geduld dem gegenüber, was sie sagen und entferne dich von ihnen in schöner Entfernung!
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma ka yi haƙuri ga abin da suke faɗã, kuma ka ƙaurace musu, ƙauracẽwa mai kyãwo.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और जो कुछ वे कहते है उसपर धैर्य से काम लो और भली रीति से उनसे अलग हो जाओ
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो कुछ लोग बका करते हैं उस पर सब्र करो और उनसे बा उनवाने शाएस्ता अलग थलग रहो - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan dan jauhilah mereka dengan cara yang baik.
Quraish Shihab : Dan bersabarlah atas segala kebatilan yang mereka ucapkan. Palingkanlah hatimu dari mereka dan janganlah kamu mengikuti perilaku-perilaku mereka. Biarkanlah mereka, dan janganlah berniat membalas perlakuan buruk mereka kepadamu.
Tafsir Jalalayn : (Dan bersabarlah terhadap apa yang mereka ucapkan) bersabarlah kamu di dalam menghadapi gangguan orang-orang kafir Mekah (dan jauhilah mereka dengan cara yang baik) tanpa keluh-kesah; ayat ini diturunkan sebelum ada perintah memerangi mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : Sopporta con pazienza quello che dicono e allontanati dignitosamente.
Japanese -日本
Japanese : かれらの言うことを耐え忍び,かれらを離れよ,立派に身をかわせ。
Korean -한국인
Korean : 그들이 말하는 것에 인내하 고 정중한 태도로 그들을 멀리하라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : له بهرامبهر گوفتاری ناڕهوای خوانهناسانهوه ههردهم خۆ ڕاگربهو به شێوازێکی جوان بهجێیان بهێڵه.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan bersabarlah terhadap apa yang dikatakan oleh mereka (yang menentangmu), dan jauhkanlah dirimu dari mereka dengan cara yang baik.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അവര് (അവിശ്വാസികള്) പറയുന്നതിനെപ്പറ്റി നീ ക്ഷമിക്കുകയും, ഭംഗിയായ വിധത്തില് അവരില് നിന്ന് ഒഴിഞ്ഞു നില്ക്കുകയും ചെയ്യുക.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : സത്യനിഷേധികള് പറയുന്നതൊക്കെ ക്ഷമിക്കുക. അവരില് നിന്ന് മാന്യമായി വിട്ടകന്നു നില്ക്കുക.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Bær tålmodig det folk sier, og hold deg unna dem på en pen måte.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او ته په هغو خبرو صبر كوه چې دوى يې وايي او ته دوى پرېږده۔ ډېر ښه پرېښودل
Persian - فارسی
انصاریان : و بر گفتار [و آزار] مشرکان شکیبا باش و از آنان به شیوه ای پسندیده دوری کن،
آیتی : و بر آنچه مىگويند صبر كن و به وجهى پسنديده از ايشان دورى جوى.
بهرام پور : و بر آنچه مىگويند صبر كن و به شيوهاى نيكو از آنان دورى گزين
قرائتی : و بر آنچه مىگویند، صبر کن و بهگونهاى نیکو از آنان کناره بگیر!
الهی قمشهای : و بر طعن و یاوهگویی کافران و مکذّبان صبور و شکیبا باش و به طرزی نیکو (که مقتضای مدارا و حلم و بزرگواری است) از آنان دوری گزین.
خرمدل : در برابر چیزهائی که میگویند شکیبائی کن، و به گونهی پسندیده از ایشان دوری کن. [[«مَا یَقُولُونَ»: مراد یاوهسرائیهای کافران و مشرکان است. «أُهْجُرْهُمْ»: به ترک ایشان بگوی. از آنان دوری کن. «هَجْراً جَمِیلاً»: دوری و رویگردانی زیبا و پسندیده. یعنی در مسیر دعوت گاهی لازم است به گونه محترمانه و شایسته، از بدگوئی دشمنان رویگردان شد، و بدون عتاب و انتقام موقّتاً به ترک ایشان گفت.]]
خرمشاهی : و بر آنچه میگویند شکیبایی کن و از آنان به نیکویی دوری کن
صادقی تهرانی : و بر آنچه میگویند شکیبا باش و از آنان با دوریگزیدنی زیبا، دور باش.
فولادوند : و بر آنچه مىگويند شكيبا باش و از آنان با دورى گزيدنى خوش فاصله بگير.
مجتبوی : و بر آنچه مىگويند شكيبا باش و به شيوهاى نيكو از آنان كناره بگير.
معزی : و شکیبا شو بر آنچه گویند و دوری گزین از ایشان دوریجستنی نکو
مکارم شیرازی : و در برابر آنچه (دشمنان) میگویند شکیبا باش و بطرزی شایسته از آنان دوری گزین!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Znoś cierpliwie to, co oni mówią! Uciekaj od nich ucieczką piękną!
Portuguese - Português
El-Hayek : E tolera tudo quanto te digam, e afasta-te dignamente deles.
Romanian - Română
Grigore : Rabdă când îi auzi ceea ce spun şi cuviincios îndepărtează-te de ei.
Russian - русский
Абу Адель : И проявляй терпение по отношению к тому, что говорят они [многобожники] (об Аллахе, Вере и о тебе, о Пророк), и оставь их прекрасным образом [отвернись от них и не мсти им].
Аль-Мунтахаб : Терпи ложь, которую они говорят, отстранись от них своим сердцем и поступай вопреки их желаниям, не обращая на них внимания, и не ищи отмщения им!
Крачковский : И терпи то, что они говорят, и беги от них хорошенько.
Кулиев : Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво.
Кулиев + ас-Саади : Терпимо относись к их словам и сторонись их красиво. [[Аллах велел Своему посланнику, да благословит его Аллах и приветствует, не внимать тому, что неверующие ругают его самого и оскорбляют его учение, а продолжать дело своей религии, дабы его враги не смогли ни остановить его, ни сбить его с пути. Аллах велел ему избегать их и уходить от них по-доброму тогда, когда в этом есть здравый смысл и польза для религии. Нельзя уходить от них, причиняя им боль и обиду, уподобляясь им. Но иногда с ними можно вступать в полемику, приводя при этом самые лучшие доводы.]]
Османов : Будь снисходителен к тому, что говорят они (т. е. мекканские многобожники), и уходи от них по-доброму.
Порохова : Терпимо относись к словам (неверных) И с честью отойди от них.
Саблуков : Терпеливо переноси, что говорят они, и уклонись от них, уклоняясь совершенно;
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ (ڪافر) جيڪي چوندا آھن تنھن تي صبر ڪر ۽ چڱي طرح انھن کي ڇڏي ڏي.
Somali - Soomaali
Abduh : kuna Samir waxay sheegi gaaladu, si Quruxsanna uga hijroo (iskaga tag).
Spanish - Española
Bornez : Y ten paciencia con lo que digan y apártate de ellos con educación.
Cortes : ¡Ten paciencia con lo que dicen y apártate de ellos discretamente!
Garcia : Ten paciencia con lo que dicen [insultándote], pero apártate de ellos discretamente.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na vumilia hayo wayasemayo, na jitenge nao kwa vizuri.
Swedish - svenska
Bernström : och bär vad [illasinnade människor] säger med tålamod, men håll dig värdigt på avstånd från dem.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва бар он чӣ мегӯянд, сабр кун ва ба ваҷҳе писандида аз онҳо дурӣ ҷӯй.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், அவர்கள் (உமக்கெதிராகக்) கூறுவதைப் பொறுத்துக் கொள்வீராக, மேலும், அழகான கண்ணியமான - முறையில் அவர்களை விட்டும் வெறுத்து ஒதுங்கி விடுவீராக.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә аларның хакка каршы сөйләгән мәгънәсез сүзләренә чыда, вә аларны бер тарафка куй күркәм кую белән!
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และจงอดทนต่อสิ่งที่พวกเขากล่าวร้ายและจงแยกตัวออกจากพวกเขาด้วยการแยกตัวอย่างสุภาพ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve sabret dediklerine ve gönlünden onlara aykırı olmakla beraber kötülüklerine karşı vermeyerek bırak onları.
Alİ Bulaç : Onların demelerine karşı sen sabret ve onlardan güzel bir ayrılma tarzıyla (düşünce ve eylem bakımından köklü bir tutum) ile kopup-ayrıl.
Çeviriyazı : vaṣbir `alâ mâ yeḳûlûne vehcürhüm hecran cemîlâ.
Diyanet İşleri : Onların söylediklerine sabret, yanlarından güzellikle ayrıl.
Diyanet Vakfı : Onların (müşriklerin) söylediklerine katlan ve onlardan güzellikle ayrıl.
Edip Yüksel : Onların sözlerine karşı sabırlı ol ve onlardan güzellikle ayrıl.
Elmalılı Hamdi Yazır : Başkalarının diyeceklerine sabret, güzellikle onlardan ayrıl.
Öztürk : Onların söylediklerine sabret! Ve güzelce ayrıl onlardan.
Suat Yıldırım : Onların söylediklerine karşı sabret, onlardan güzel bir tavırla uzak dur!
Süleyman Ateş : Onların dediklerine sabret ve güzelce onlardan ayrıl.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور جو باتیں لوگ بنا رہے ہیں ان پر صبر کرو اور شرافت کے ساتھ اُن سے الگ ہو جاؤ
احمد رضا خان : اور کافروں کی باتوں پر صبر فرماؤ اور انہیں اچھی طرح چھوڑ دو
احمد علی : اور کافروں کی باتوں پر صبر کرو اور انہیں عمدگی سے چھوڑ دو
جالندہری : اور جو جو (دل آزار) باتیں یہ لوگ کہتے ہیں ان کو سہتے رہو اور اچھے طریق سے ان سے کنارہ کش رہو
طاہر القادری : اور آپ ان (باتوں) پر صبر کریں جو کچھ وہ (کفار) کہتے ہیں، اور نہایت خوبصورتی کے ساتھ ان سے کنارہ کش ہو جائیں،
علامہ جوادی : اور یہ لوگ جو کچھ بھی کہہ رہے ہیں اس پر صبر کریں اور انہیں خوبصورتی کے ساتھ اپنے سے الگ کردیں
محمد جوناگڑھی : اور جو کچھ وه کہیں تو سہتا ره اور وضعداری کے ساتھ ان سے الگ تھلگ ره
محمد حسین نجفی : اور ان (کفار) کی باتوں پر صبر کیجئے! اور بڑی خوبصورتی کے ساتھ ان سے الگ ہو جائیے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلارنىڭ (يەنى مەككە كۇففارلىرىنىڭ) (سېنى سېھىرگەر، شائىر، مەجنۇن دېگەن) سۆزلىرىگە سەۋر قىلغىن، ئۇلارنى چىرايلىقچە تەرك ئەتكىن
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва уларнинг гапларига сабр қил ва улардан чиройли четлашла, четлаб тур.