- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : kurse ne, kemi menduar se as njerëzit as xhindët nuk flasin gënjeshtra për Perëndinë;
Feti Mehdiu : Kurse ne kemi menduar se as njeriu e as xhindi nuk do të flasë gënjeshtra për All-llahun,
Sherif Ahmeti : Ndërsa, ne kemi pas menduar se as njerëzit, as xhinët nuk flasin gënjeshtra përkitazi me All-llahun,
Amazigh
At Mensur : Nekwni nenwa leonun akked imdanen, ur sawalen, af Öebbi, tikerkas, d awez$i.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأنا ظننا أن» مخففة، أي أنه «لن تقول الإنس والجن على الله كذبا» بوصفه بذلك حتى تبينا كذبهم بذلك قال تعالى:
تفسير المیسر : وأنَّا حَسِبْنا أن أحدًا لن يكذب على الله تعالى، لا من الإنس ولا من الجن في نسبة الصاحبة والولد إليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ‹እኛም ሰዎችና ጋኔኖች በአላህ ላይ ውሸትን (ቃል) አይናገሩም ማለትን ጠረጠርን፡፡›
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Biz elə güman edirdik ki, nə insan, nə də cin tayfası Allah barəsində yalan danışmaz.
Musayev : Biz zənnə qapılaraq düşünürdük ki, insanlar da, cinlər də Allaha iftira atmazlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : 'আর এই যে আমরা ভেবেছিলাম যে মানুষ ও জিন আল্লাহ্ সন্বন্ধে কখনো মিথ্যাকথা বলবে না’,
মুহিউদ্দীন খান : অথচ আমরা মনে করতাম, মানুষ ও জিন কখনও আল্লাহ তা’আলা সম্পর্কে মিথ্যা বলতে পারে না।
Bosnian - bosanski
Korkut : a mi smo mislili da ni ljudi ni džini o Allahu laži ne govore;
Mlivo : I da smo mi mislili da ljudi i džinni neće o Allahu govoriti laž,
Bulgarian - български
Теофанов : А ние предполагахме, че хората и джиновете никога не ще изрекат лъжа за Аллах.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们曾猜想人和精灵绝不诬蔑真主。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : ačkoliv jsme se dosud domnívali, že ani lidé, ani džinové o Bohu nebudou vést řeči lživé!
Nykl : Mínili jsme pak, že nikdo z lidí nebo Džinnů neříkal by lež o Bohu.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه އާމެދު އިންސިޔަކުވެސް، އަދި ޖިންނިޔަކުވެސް އެއްވެސް ދޮގެއް ނުބުނާނެކަމަށް ތިމަންމެން ހީކުރީމުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Maar wij dachten waarlijk, dat noch mensch, noch genius op eenigerlei wijze eene leugen tegen God zou hebben uitgedacht.
Leemhuis : En: 'Wij zijn van mening dat mensen noch djinn over God leugens zullen mogen zeggen.?
Siregar : En dat wij dachten dat de mens en de Djinn's nooit leugens over Allah zouden vertellen.
English
Ahmed Ali : We had in fact thought that men and jinns would never speak a lie about God,
Ahmed Raza Khan : ‘Whereas we thought that men and jinns would never fabricate a lie against Allah!’
Arberry : and we had thought that men and jinn would never speak against God a lie.
Daryabadi : And verily we! we had imagined that humankind and Jinn would never forge against Allah a lie.
Hilali & Khan : 'And verily, we thought that men and jinns would not utter a lie against Allah.
Itani : And we thought that humans and jinn would never utter lies about God.
Maududi : and that “we had thought that men and jinn would never speak a lie about Allah”,
Mubarakpuri : `And verily, we thought that men and Jinn would not utter a lie against Allah.'
Pickthall : And lo! we had supposed that humankind and jinn would not speak a lie concerning Allah -
Qarai : We thought that humans and jinn would never utter any falsehood concerning Allah.
Qaribullah & Darwish : we never thought that either human or jinn would ever tell a lie against Allah!'
Saheeh International : And we had thought that mankind and the jinn would never speak about Allah a lie.
Sarwar : We thought that no man or jinn could ever tell lies about God.
Shakir : And that we thought that men and jinn did not utter a lie against Allah:
Transliteration : Waanna thananna an lan taqoola alinsu waaljinnu AAala Allahi kathiban
Wahiduddin Khan : We had supposed that men and jinn would never utter a lie against God.
Yusuf Ali : 'But we do think that no man or spirit should say aught that untrue against Allah.
French - français
Hamidullah : Et nous pensions que ni les humains ni les djinns ne sauraient jamais proférer de mensonge contre Allah.
German - Deutsch
Abu Rida : Und wir hatten angenommen, daß weder Menschen noch Ginn je eine Lüge über Allah sprechen würden
Bubenheim & Elyas : Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Ginn gegen Allah jemals eine Lüge sagen würden.
Khoury : Und wir meinten, daß weder die Menschen noch die Djinn gegen Gott eine Lüge sagen würden.
Zaidan : "Und gewiß, wir dachten, daß die Menschen und Dschinn nie über ALLAH Erlogenes sagen."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma lalle ne mũ, mun yi zaton mutum da aljani bã zã su iya faɗar ƙarya ba ga Allah."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और यह कि हमने समझ रखा था कि मनुष्य और जिन्न अल्लाह के विषय में कभी झूठ नहीं बोलते
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि हमारा तो ख्याल था कि आदमी और जिन ख़ुदा की निस्बत झूठी बात नहीं बोल सकते - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan sesungguhnya kami mengira, bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah.
Quraish Shihab : Sesungguhnya kami mengira bahwa manusia dan jin sekali-kali tidak akan menyandangkan dan menyifatkan Allah dengan sesuatu yang tidak pantas.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya kami mengira, bahwa) huruf an di sini adalah bentuk takhfif dari anna, yakni annahu (manusia dan jin sekali-kali tidak akan mengatakan perkataan yang dusta terhadap Allah) yakni menyifati-Nya dengan hal-hal tersebut hingga kami dapat buktikan kedustaan mereka dalam hal itu. Allah berfirman:
Italian - Italiano
Piccardo : Pensavamo che né gli uomini, né i dèmoni, potessero proferire menzogne contro Allah.
Japanese -日本
Japanese : しかしわたしたちは,人間もジンも,アッラーに就いて嘘を言うべきではないと考えていた。
Korean -한국인
Korean : 우리는 사람도 영마도 하나님 께 거역하고 거짓말하리라 생각 지 아니 했노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئێمه گومانمان وابوو که دهستهی ئادهمیزادو پهری ههرگیز درۆ بهناوی خواوه ناکهن!!
Malay - Melayu
Basmeih : `Dan bahawa sesungguhnya (nyatalah kesalahan) kita menyangka bahawa manusia dan jin tidak sekali-kali akan berani mengatakan sesuatu yang dusta terhadap Allah.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞങ്ങള് വിചാരിച്ചു; മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവിന്റെ പേരില് ഒരിക്കലും കള്ളം പറയുകയില്ലെന്ന്. എന്നും (അവര് പറഞ്ഞു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "മനുഷ്യരും ജിന്നുകളും അല്ലാഹുവെക്കുറിച്ച് ഒരിക്കലും കള്ളം പറയില്ലെന്നാണ് ഞങ്ങള് കരുതിയിരുന്നത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og vi mente at menneske eller dsjinn aldri ville si en løgn om Gud.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او یقینًا مونږ دا خیال كاوه چې په الله باندې به انسانان او پېریان هیڅكله دروغ ونه وايي
Persian - فارسی
انصاریان : و اینکه گمان می کردیم، هرگز انس و جن بر خدا دروغ نمی بندند،
آیتی : و ما مىپنداشتيم كه آدمى و جن در باره خدا دروغ نمىگويند.
بهرام پور : و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز بر خدا دروغ نمىبندند
قرائتی : و ما گمان مىکردیم که هرگز جنّ و آدمی بر خداوند دروغ نمىبندند.
الهی قمشهای : و ما چنین میپنداشتیم که هرگز هیچ قومی از جنّ و انس بر خدای متعال دروغ و افترا نخواهد گفت.
خرمدل : و ما (پیش از این) چنین میپنداشتیم که آدمیان و پریان هرگز بر خدا دروغ نمیبندند (و از زبان خدا دروغ نمیگویند و بدو نسبتهای ناروائی - همچون داشتن زن و فرزند - نمیدهند). [[«لَن تَقُولَ ... کَذِباً»: این سخن ممکن است اشاره به تقلید کورکورانهای باشد که این گروه از پریان قبلاً از دیگران داشتهاند و برای خدا انباز و همگون و زن و فرزند قرار میدادهاند.]]
خرمشاهی : و ما چنین میپنداشتیم که انس و جن هرگز بر خداوند دروغ نمیبندند
صادقی تهرانی : و اینکه ما بسی پنداشتیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغی نمیبندند.»
فولادوند : و ما پنداشته بوديم كه انس و جن هرگز به خدا دروغ نمىبندند.
مجتبوی : و ما مىپنداشتيم كه هرگز آدمى و پرى بر خدا سخن دروغ نگويند
معزی : و آنکه ما پنداشتیم هرگز نگویند آدمی و پری بر خدا دروغی را
مکارم شیرازی : و اینکه ما گمان میکردیم که انس و جنّ هرگز بر خدا دروغ نمیبندند!
Polish - Polskie
Bielawskiego : A sądziliśmy, że ani ludzie, ani dżiny nie będą mówić przeciwko Bogu kłamstwa.
Portuguese - Português
El-Hayek : E jamais imaginamos que os humanos e ao gênios iriam urdir mentiras a respeito de Deus.
Romanian - Română
Grigore : Noi ne închipuiam că nici oamenii şi nici ginnii nu vor spune minciuni despre Dumnezeu,
Russian - русский
Абу Адель : И (также мы признаем),что мы думали, что никогда не станут говорить люди и джинны на Аллаха ложь (и поэтому поверили тому глупцу).
Аль-Мунтахаб : Мы думали, что ни люди, ни джинны никогда не будут измышлять на Аллаха ложь и описывать Его не так, как подобает Ему.
Крачковский : Мы думали, что никогда не будут говорить люди и джинны на Аллаха ложь.
Кулиев : Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь.
Кулиев + ас-Саади : Мы же думали, что ни люди, ни джинны не станут говорить об Аллахе ложь. [[Прежде мы были обольщены, и наши вожди и старейшины ввели нас в заблуждение. Мы были хорошего мнения о знатных мужах среди людей и джиннов и считали, что они никогда не осмелятся говорить об Аллахе ложь. Поэтому доселе мы и следовали их путем. Сегодня же нам стала ясна истина, и мы приняли ее и покорились ей. Отныне мы не будем внимать речам тех, кто отворачивается от прямого пути.]]
Османов : Мы же полагали, что ни люди, ни джинны не станут возводить на Аллаха навет.
Порохова : Мы думали, ни люди и ни джинны Ложь на Аллаха никогда не станут возводить.
Саблуков : Мы думаем, что ни людям, ни гениям не должно говорить лжи о Боге.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ھي ته اسان ڀانيو ھو ته اسان ۽ جنّ ڪڏھن الله تي ڪوڙ نه چوندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana u Malaynaynay inuusan insi iyo Jini Midna Eebe ku beensheegaynin.
Spanish - Española
Bornez : y que nosotros creíamos que los hombres y los genios no decían mentiras sobre Dios
Cortes : Y: 'Nosotros creíamos que ni los humanos ni los genios iban a proferir mentira contra Alá'.
Garcia : Nosotros creíamos que ni los seres humanos ni los yinnes dirían mentiras acerca de Dios,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nasi tulidhani kuwa watu na majini hawamzulii uwongo Mwenyezi Mungu.
Swedish - svenska
Bernström : och förr trodde vi att varken människorna eller de osynliga väsendena skulle yttra lögner om Gud.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва мо мепиндоштем, ки одамиву ҷин дар бораи Худо дурӯғ намегӯянд.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும் "மனிதர்களும் ஜின்களும் அல்லாஹ்வின் மீது பொய் கூறவே மாட்டார்கள்" என்று நிச்சயமாக நாம் எண்ணிக் கொண்டிருந்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк без Коръән сүзләрен ишетмәс борын уйлый идек, һичбер кеше вә җен заты Аллаһуга ялган сөйләмәс, дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงเราคาดคิดว่า มนุษย์และญินจะไม่กล่าวเท็จต่ออัลลอฮฺเป็นอันขาด
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve bizse şüphe yok ki ne insanlar, ne de cinler, Allah hakkında yalan şeyler söylemez sanıyorduk.
Alİ Bulaç : "Oysa biz, insanların ve cinlerin Allah'a karşı asla yalan söylemeyeceklerini sanmıştık."
Çeviriyazı : veennâ żanennâ el len teḳûle-l'insü velcinnü `ale-llâhi keẕibâ.
Diyanet İşleri : "Doğrusu insanların ve cinlerin Allah'a karşı yalan uydurabileceklerini sanmazdık."
Diyanet Vakfı : Halbuki biz, gerek insanlar gerekse cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler, sanmıştık.
Edip Yüksel : "İnsanların ve cinlerin ALLAH'a karşı yalan uyduramıyacaklarını sanmıştık."
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu biz insanları ve cinleri Allah'a karşı asla yalan söylemez sanmışız.
Öztürk : "Biz sanmıştık ki, ne insanlar ne de cinler Allah hakkında asla yalan söylemezler."
Suat Yıldırım : De ki: Bana vahyolunduğuna göre bir cin cemaati Kur'ân’ı dinledikten sonra şöyle dediler: “Biz gerçekten, doğru yolu gösteren harikulade bir Kur’ân dinledik.Bundan böyle Rabbimize asla bir şerik tanımayacağız.Rabbimizin şanı çok yücedir, O ne eş, ne de çocuk edinmiştir.Meğer içimizden birtakım cahiller, Allah hakkında gerçek olmayan sözler söylüyormuş! Biz de saf saf, insanları ve cinleri, Allah hakkında yalan söylemez sanmışız!Meğer bir kısım insanlar cinlerden bazılarına sığınıp, böylece onları daha da azgın hale getirmişler! Onlar da, sizin zannettiğiniz gibi, Allah’ın ölen hiçbir kimseyi diriltmeyeceğini zannetmişler. [37,1;46,29-33]
Süleyman Ateş : Biz insanların ve cinlerin, Allah'a karşı yalan söylemeyeceklerini sanmıştık (onun için o beyinsizin sözüne uymuştuk),
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ "ہم نے سمجھا تھا کہ انسان اور جن کبھی خدا کے بارے میں جھوٹ نہیں بول سکتے"
احمد رضا خان : اور یہ کہ ہمیں خیال تھا کہ ہرگز آدمی اور جِن اللہ پر جھوٹ نہ باندھیں گے
احمد علی : اور ہمیں خیال تھا کہ انسان اور جن الله پر ہرگز چھوٹ نہ بولیں گے
جالندہری : اور ہمارا (یہ) خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کی نسبت جھوٹ نہیں بولتے
طاہر القادری : اور یہ کہ ہم گمان کرتے تھے کہ انسان اور جنّ اللہ کے بارے میں ہر گز جھوٹ نہیں بولیں گے،
علامہ جوادی : اور ہمارا خیال تو یہی تھا کہ انسان اور جناّت خدا کے خلاف جھوٹ نہ بولیں گے
محمد جوناگڑھی : اور ہم تو یہی سمجھتے رہے کہ ناممکن ہے کہ انسانوں اور جنات اللہ پر جھوٹی باتیں لگائیں
محمد حسین نجفی : اور یہ کہ ہمارا خیال تھا کہ انسان اور جن خدا کے بارے میں ہرگز جھوٹی بات نہیں کہیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىز، ئىنسانلار ۋە جىنلار اﷲ قا يالغاننى چاپلىمايدۇ، دەپ ئويلىغان ئىدۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, биз, инс ҳам, жин ҳам Аллоҳга (нисбатан) ёлғон гапирмас, деб ўйлардик.