بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 26 | سوره 72 آیه 26

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 26 | Surah 72 Verse 26

عَالِمُ الْغَيْبِ فَلَا يُظْهِرُ عَلَى غَيْبِهِ أَحَدًا ﴿72:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : vetëm Ai i di sekretet dhe Ai nuk ia zbulon sekretet e Veta askujt;

Feti Mehdiu : Ai e di të padukshmen dhe fshehtësit e veta nuk ia zbulon askujt,

Sherif Ahmeti : Ai është që e di të fshehtën, por fshehtësinë e vet nuk ia zbulon askujt.

Amazigh

At Mensur : Amusnaw n tbavnit; tabavnit iS, ur p Immal i yiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «عالم الغيب» ما غاب عن العباد «فلا يظهر» يطلع «على غيبه أحدا» من الناس.

تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء المشركين: ما أدري أهذا العذاب الذي وُعدتم به قريب زمنه، أم يجعل له ربي مدة طويلة؟ وهو سبحانه عالم بما غاب عن الأبصار، فلا يظهر على غيبه أحدًا من خلقه، إلا من اختاره الله لرسالته وارتضاه، فإنه يُطلعهم على بعض الغيب، ويرسل من أمام الرسول ومن خلفه ملائكة يحفظونه من الجن؛ لئلا يسترقوه ويهمسوا به إلى الكهنة؛ ليعلم الرسول صلى الله عليه وسلم، أن الرسل قبله كانوا على مثل حاله من التبليغ بالحق والصدق، وأنه حُفظ كما حُفظوا من الجن، وأن الله سبحانه أحاط علمه بما عندهم ظاهرًا وباطنًا من الشرائع والأحكام وغيرها، لا يفوته منها شيء، وأنه تعالى أحصى كل شيء عددًا، فلم يَخْفَ عليه منه شيء.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «(እርሱ) ሩቁን ምስጢር ዐዋቂ ነው፡፡ በምስጢሩም ላይ አንድንም አያሳውቅም፡፡»

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Qeybi bilən ancaq Odur və Öz qeybini heç kəsə əyan etməz;

Musayev : O, qeybi Biləndir və Öz qeybini heç kəsə açmaz;

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তিনি অদৃশ্যের পরিজ্ঞাতা, তাই কারো কাছে তিনি তাঁর রহস্য প্রকাশ করেন না, --

মুহিউদ্দীন খান : তিনি অদৃশ্যের জ্ঞানী। পরন্ত তিনি অদৃশ্য বিষয় কারও কাছে প্রকাশ করেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : On tajne zna i On tajne Svoje ne otkriva nikome,

Mlivo : Znalac nevidljivog - pa ne otkriva nevidljivo Svoje nikome,

Bulgarian - български

Теофанов : Знаещия неведомото. Той на никого не разкрива Своите тайни,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他是全知幽玄的,他不让任何人窥见他的幽玄,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他是全知幽玄的,他不讓任何人窺見他的幽玄,

Czech - čeština

Hrbek : On jediný zná nepoznatelné a nikoho do svých tajemství nezasvěcuje

Nykl : on znatelem jest věcí skrytých a neodkrývá skrytých věcí svých nikomu,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (އެކަލާނގެއީ) غيب ދެނެވޮޑިގެންވާ ރަސްކަލާނގެއެވެ. ފަހެ، އެކަލާނގެ غيب އެއްވެސް މީހަކަށް ފާޅެއްނުކުރައްވަތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hij kent de geheimen der toekomst, en hij deelt zijne geheimen aan niemand mede.

Leemhuis : die het verborgene kent en die Zijn verborgenheid aan niemand toont,

Siregar : De Kenner van het onwaarneembare, Hij maakt voor niemand het onwaarneembare dat bij Hem is zichtbaar.

English

Ahmed Ali : He is the knower of the Unknown, and He does not divulge His secret to any one

Ahmed Raza Khan : The All Knowing of all the hidden does not give anyone the control over His secrets.

Arberry : Knower He of the Unseen, and He discloses not His Unseen to anyone,

Daryabadi : He is the Knower of the unseen, and He discloseth not His unseen Unto anyone.

Hilali & Khan : "(He Alone) the All-Knower of the Gha'ib (unseen), and He reveals to none His Gha'ib (unseen)."

Itani : The Knower of the Invisible; He does not disclose His Invisible to anyone.

Maududi : He is the Knower of the Unseen, and He does not disclose His Unseen to anyone

Mubarakpuri : "The All-Knower of the Unseen, and He reveals to none His Unseen."

Pickthall : (He is) the Knower of the Unseen, and He revealeth unto none His secret,

Qarai : Knower of the Unseen, He does not disclose His [knowledge of the] Unseen to anyone,

Qaribullah & Darwish : He is the Knower of the Unseen and does not disclose His Unseen to anyone,

Saheeh International : [He is] Knower of the unseen, and He does not disclose His [knowledge of the] unseen to anyone

Sarwar : He knows the unseen and He does not allow anyone to know His secrets except those of His Messengers whom He chooses.

Shakir : The Knower of the unseen! so He does not reveal His secrets to any,

Transliteration : AAalimu alghaybi fala yuthhiru AAala ghaybihi ahadan

Wahiduddin Khan : He alone has knowledge of what is hidden. He reveals this to none,

Yusuf Ali : "He (alone) knows the Unseen, nor does He make any one acquainted with His Mysteries,-

French - français

Hamidullah : [C'est Lui] qui connaît le mystère. Il ne dévoile Son mystère à personne,

German - Deutsch

Abu Rida : Er ist der Kenner des Verborgenen - Er enthüllt keinem Seine Kenntnis vom Verborgenen

Bubenheim & Elyas : (Er,) der Kenner des Verborgenen - Er enthüllt niemandem das, was bei Ihm verborgen ist,

Khoury : (Er), der über das Unsichtbare Bescheid weiß und niemandem über das, was bei Ihm verborgen ist, Auskunft gibt,

Zaidan : ER ist Der Allwissende über das Verborgene, so zeigt ER Sein Verborgenes niemandem

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Shi ɗai ne Masanin fake sabõda haka, bã Ya bayyana gaibinSa ga kowa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "परोक्ष का जाननेवाला वही है और वह अपने परोक्ष को किसी पर प्रकट नहीं करता,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (वही) ग़ैबवॉ है और अपनी ग़ैब की बाते किसी पर ज़ाहिर नहीं करता - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (Dia adalah Tuhan) Yang Mengetahui yang ghaib, maka Dia tidak memperlihatkan kepada seorangpun tentang yang ghaib itu.

Quraish Shihab : Allahlah yang Mahatahu hal-hal yang gaib. Dia tidak memperlihatkan hal-hal yang gaib itu kepada siapa pun kecuali kepada rasul yang diizinkan-Nya untuk mengetahui beberapa hal gaib. Sesungguhnya Dia mempersiapkan penjaga-penjaga dari malaikat di depan dan di belakang seorang rasul yang akan melindunginya dari berbagai bisikan jahat.

Tafsir Jalalayn : (Dia adalah Tuhan Yang Mengetahui yang gaib) mengetahui semua hal yang gaib di mata hamba-hamba-Nya (maka Dia tidak memperlihatkan) tidak menampakkan (kepada seorang pun tentang yang gaib itu) di antara manusia ini.

Italian - Italiano

Piccardo : [Egli è] Colui Che conosce l'invisibile e non lo mostra a nessuno,

Japanese -日本

Japanese : かれ(だけ)が幽玄界を知っておられ,その秘密を誰にも漏されはしない。

Korean -한국인

Korean : 하나님만이 보이지 않는 것 을 알 뿐으로 그분은 어느 누구에 게도 그분의 신비를 알려 주지 않 으시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و زاته زانای نهێنی و شاراوه‌کانه‌، که‌سیش له نهێنی و شاراوه‌کانی ئاگادار ناکات.

Malay - Melayu

Basmeih : "Tuhanlah sahaja yang mengetahui segala yang ghaib, maka Ia tidak memberitahu perkara ghaib yang diketahuiNya itu kepada sesiapapun, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവന്‍ അദൃശ്യം അറിയുന്നവനാണ്‌. എന്നാല്‍ അവന്‍ തന്‍റെ അദൃശ്യജ്ഞാനം യാതൊരാള്‍ക്കും വെളിപ്പെടുത്തി കൊടുക്കുകയില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവന്‍ അഭൌതിക കാര്യം അറിയുന്നവനാണ്. എന്നാല്‍ അവന്‍ തന്റെ അഭൌതിക കാര്യങ്ങള്‍ ആര്‍ക്കും വെളിവാക്കിക്കൊടുക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Han kjenner det skjulte, og Han gjør ingen kjent med Sitt skjulte,

Pashto -پښتو

عبدالولي : دى عالم الغیب (په غیبو عالم) دى، نو دى په خپلو غیبو باندې هیڅوك نه خبروي

Persian - فارسی

انصاریان : [او] دانای غیب است و هیچ کس را بر غیب خود آگاه نمی کند؛

آیتی : او داناى غيب است و غيب خود را بر هيچ كس آشكار نمى‌سازد،

بهرام پور : [او] داناى غيب است و كسى را بر غيب خود آگاه نمى‌كند

قرائتی : او دانای غیب است و هیچ کس را بر غیب خود آگاه نمى‌کند،

الهی قمشه‌ای : او دانای غیب عالم است و هیچ کس را بر غیب خود آگاه نمی‌کند.

خرمدل : داننده‌ی غیب خدا است، و هیچ کسی را بر غیب خود آگاه نمی‌سازد. [[«عَالِمُ»: خبر مبتدای محذوف (هُوَ) یا بدل از (رَبّ) است. «فَلا یُظْهِرُ عَلی غَیْبِهِ»: (نگا: انعام / 59، نمل / 65).]]

خرمشاهی : اوست دانای [راز] پنهان، که هیچ کس را از غیب خویش آگاه نمی‌سازد

صادقی تهرانی : (خدا) عالِم (کل) غیب‌(ها) است، پس احدی را بر غیبش آگاه نمی‌کند.

فولادوند : داناى نهان است، و كسى را بر غيب خود آگاه نمى‌كند،

مجتبوی : داناى نهان و ناپيداست، پس كسى را بر غيب خود آگاه نسازد،

معزی : دانای نهان پس آگاه (یا چیره) نگرداند بر نهان خویش کسی را

مکارم شیرازی : دانای غیب اوست و هیچ کس را بر اسرار غیبش آگاه نمی‌سازد،

Polish - Polskie

Bielawskiego : On zna dobrze to, co skryte, i nie ujawni nikomu, co u Niego jest skryte,

Portuguese - Português

El-Hayek : Ele é Conhecedor do incognoscível e não revela os Seus mistérios a quem quer que seja,

Romanian - Română

Grigore : El cunoaşte Taina întru totul, însă nu descoperă nimănui Taina Sa,

Russian - русский

Абу Адель : ведь Он – Знающий сокровенное; и Он не открывает Своего сокровенного [не дает знать] никому,

Аль-Мунтахаб : Он - знающий сокровенное, и никому из Своих созданий Он не откроет Своего сокровенного,

Крачковский : ведающий сокровенное; и не даст Он узнать сокровенное у Него никому,

Кулиев : Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,

Кулиев + ас-Саади : Он - Ведающий сокровенное, и Он не открывает Своего сокровенного никому,

Османов : Он - Ведающий о сокровенном. И Он никому не откроет Своего сокровенного [решения],

Порохова : Ему лишь одному Незримое известно, И в сокровенное Свое Он не допустит никого,

Саблуков : Он, знающий тайны, и открывающий свои тайны, только одному тому, кто угоден Ему,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : (اُھو) ڳُجھ جو ڄاڻندڙ آھي پوءِ پنھنجي ڳجھ تي ڪنھن ھڪڙي کي واقف نه ڪندو آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Eebaa og waxa Maqan, umana muujiyo waxaa maqan Ruuxna.

Spanish - Española

Bornez : Él es el Conocedor de lo oculto a los sentidos y nadie accede a Su ocultación

Cortes : El Conocedor de lo oculto. No descubre a nadie lo que tiene oculto,

Garcia : Él es Quien conoce lo oculto y no permite que nadie acceda a él.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Yeye ndiye Mwenye kujua ya siri, wala hamdhihirishii yeyote siri yake,

Swedish - svenska

Bernström : Han känner det som är dolt för människor, men Han låter ingen få insikt i Sina hemligheter

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ӯ донои ғайб аст ва ғайби худро бар ҳеҷ кас ошкор намесозад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(அவன்தான்) மறைவனாவற்றை அறிந்தவன்; எனவே, தான் மறைத்திருப்பவற்றை அவன் எவருக்கும் வெளியாக்கமாட்டான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Ул яшерен эшләрне белүчедер вә Ул үзенең яшерен эшләренә һичкемне хәбәрдар кылмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พระผู้ทรงรอบรู้สิ่งเร้นลับ ดังนั้นพระองค์จะไม่ทรงเปิดเผยสิ่งเร้นลับของพระองค์แก่ผู้ใด

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gizliyi bilen odur, gizlediği şey de hiçbir kimseye açılmaz.

Alİ Bulaç : O, gaybı bilendir. Kendi gaybını (görülmez bilgi hazinesini) kimseye açık tutmaz (ona muttali kılmaz.)

Çeviriyazı : `âlimü-lgaybi felâ yużhiru `alâ gaybihî eḥadâ.

Diyanet İşleri : Görülmeyeni bilen Allah, görülmeyene kimseyi muttali kılmaz.

Diyanet Vakfı : O bütün görülmeyenleri bilir. Sırlarına kimseyi muttali kılmaz;

Edip Yüksel : O geleceği bilendir; ve O sırrını hiç kimseye göstermez.

Elmalılı Hamdi Yazır : O bütün gaybı bilir. Fakat gaybını hiç kimseye açmaz.

Öztürk : Gaybı bilendir O. Gaybı konusunda hiç kimseyi yardımcı yapmıyor.

Suat Yıldırım : O bütün gaybı bilir. Fakat gayplarını kimseye açmaz. Ancak, bildirmeyi dilediği bir elçiye bildirir. Bu durumda (mesajı korumak için) o elçisinin önüne ve arkasına gözetleyiciler yerleştirir. Böylece (Allah) elçilerinin, Rab'lerinin mesajlarını gereğince tebliğ ettiklerini bilmek (yani fiilen görmek) ister. Doğrusu Allah, kullarının nezdinde ne var, ne yoksa her şeyi ilmiyle ihata etmiş, her şeyi bir bir kaydetmiştir. [2,255]

Süleyman Ateş : Gaybı bilen O'dur. Gizli bilgisini kimseye göstermez.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : وہ عالم الغیب ہے، اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا

احمد رضا خان : غیب کا جاننے والا تو اپنے غیب پر کسی کو مسلط نہیں کرتا

احمد علی : وہ غیب جاننے والا ہے اپنے غائب کی باتوں پر کسی کو واقف نہیں کرتا

جالندہری : غیب (کی بات) جاننے والا ہے اور کسی پر اپنے غیب کو ظاہر نہیں کرتا

طاہر القادری : (وہ) غیب کا جاننے والا ہے، پس وہ اپنے غیب پر کسی (عام شخص) کو مطلع نہیں فرماتا،

علامہ جوادی : وہ عالم الغیب ہے اور اپنے غیب پر کسی کو بھی مطلع نہیں کرتا ہے

محمد جوناگڑھی : وه غیب کا جاننے واﻻ ہے اور اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا

محمد حسین نجفی : وہ (اللہ) عالِمُ الغیب ہے وہ اپنے غیب پر کسی کو مطلع نہیں کرتا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ غەيبنى بىلگۈچىدۇر، ئۆزىنىڭ غەيبىدىن ھېچبىر ئادەمنى خەۋەردار قىلمايدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У ғайбни билувчидир ва ҳеч кимни Ўз ғойбидан хабардор қилмайди.