- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj (o Muhammed!): “Me të vërtetë, mua askush nuk mund të më mbrojë nga dënimi i Perëndisë; as që mund të gjejë strehim tjetër kund, përveç te Ai, -
Feti Mehdiu : Thuaj: “Mua askush nuk do të më mbrojë nga All-llahu dhe nuk do të gjejë mbështetje askund përveç tek Ai”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Është e vërtetë se mua nuk më mbron askush prej (dënimit) të All-llahut dhe përveç Tij, unë nuk gjej mbështetje”.
Amazigh
At Mensur : Ini: "nek, ur iyi ipfukku yiwen seg ufus n Öebbi, d awez$i. War Neppa, ur ppafe$ ssôan,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قل إني لن يجيرني من الله» من عذابه إن عصيته «أحد ولن أجد من دونه» أي غيره «ملتحدا» ملتجأ.
تفسير المیسر : قل- أيها الرسول- لهم: إني لا أقدر أن أدفع عنكم ضرًا، ولا أجلب لكم نفعًا، قل: إني لن ينقذني من عذاب الله أحد إن عصيته، ولن أجد من دونه ملجأ أفرُّ إليه مِن عذابه، لكن أملك أن أبلغكم عن الله ما أمرني بتبليغه لكم، ورسالتَه التي أرسلني بها إليكم. ومَن يعص الله ورسوله، ويُعرض عن دين الله، فإن جزاءه نار جهنم لا يخرج منها أبدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ ከአላህ (ቅጣት) አንድም አያድነኝም፡፡ ከእርሱም ሌላ መጠጊያን አላገኝም» በላቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : De: “Məni Allahdan (Allahın əzabından) heç kəs qurtara bilməz və mən də Ondan başqa heç bir sığınacaq tapa bilmərəm!
Musayev : De: “Həqiqətən, məni Allahdan kimsə xilas edə bilməz və mən Ondan başqa bir pənah yeri tapa bilmərəm!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : তুমি বলে যাও -- ''নিশ্চয়ই কেউ আমাকে কখনো রক্ষা করতে পারবে না আল্লাহ্ থেকে, আর তাঁকে বাদ দিয়ে আমি কখনো কোনো আশ্রয়ও পাব না, --
মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ আল্লাহ তা’আলার কবল থেকে আমাকে কেউ রক্ষা করতে পারবে না এবং তিনি ব্যতীত আমি কোন আশ্রয়স্থল পাব না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Mene niko od Allahove kazne ne može u zaštitu uzeti; samo u Njega ja mogu utočište naći –
Mlivo : Reci: "Uistinu, mene od Allaha neće zaštititi niko, niti ću naći mimo Njega utočište,
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Никой не може да ме защити от Аллах и не ще намеря убежище освен при Него.
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:任何人不能保护我不受真主的惩罚;除真主外,我绝不能发现任何避难所。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Neochrání mě před Bohem nikdo a nenaleznu útočiště žádné kromě Něho,
Nykl : Rci: „Zajisté nikdo nemůže popřáti mi ochrany před Bohem, aniž najdu, kromě něho, útočiště;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! (ތިމަންކަލޭގެފާނު އުރެދިއްޖެނަމަ) ހަމަކަށަވަރުން، اللَّه ގެ عذاب ން، ތިމަންކަލޭގެފާނު މިންޖުކުރާނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ފިޔަވައި ސަލާމަތްވުމަށްދާނޭ އެހެންފަރާތެއް ތިމަންކަލޭގެފާނަކަށް ފެނިވަޑައެއް ނުގަންނަވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: Waarlijk, niemand kan mij tegen God bijstaan. Nimmer zal ik eene toevlucht buiten hem vinden.
Leemhuis : Zeg: "Niemand zal mij tegen God beschermen en buiten Hem zal ik geen schuilplaats vinden.
Siregar : Zeg: "Niemand zal mij ooit tegen Allah kunnen redden en ik zal nooit naast Hem een toevluchtsoord vinden.
English
Ahmed Ali : Say: "No one can save me from God, nor can I find a place of refuge apart from Him,
Ahmed Raza Khan : Say, “No one will ever save me from Allah, and other than Him, I will not find any refuge.”
Arberry : Say: 'From God shall protect me not anyone, and I shall find, apart from Him, no refuge,
Daryabadi : Say thou: 'verily none can protect me from Allah, nor can I find beside Him any refuge.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "None can protect me from Allah's punishment (if I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him.
Itani : Say, “No one can protect me from God, and I will not find any refuge except with Him.
Maududi : Say: “None can protect me from Allah, nor can I find a refuge apart from Him.
Mubarakpuri : Say: "None can protect me from Allah's punishment, nor can I find refuge except in Him."
Pickthall : Say: Lo! none can protect me from Allah, nor can I find any refuge beside Him
Qarai : Say, ‘Neither can anyone shelter me from Allah, nor can I find any refuge besides Him.
Qaribullah & Darwish : Say: 'None shall protect me from Allah, and other than Him, I will find no refuge,
Saheeh International : Say, "Indeed, there will never protect me from Allah anyone [if I should disobey], nor will I find in other than Him a refuge.
Sarwar : Say, "No one can protect me from God, nor can I find any place of refuge but with him.
Shakir : Say: Surely no one can protect me against Allah, nor can I find besides Him any place of refuge:
Transliteration : Qul innee lan yujeeranee mina Allahi ahadun walan ajida min doonihi multahadan
Wahiduddin Khan : Say, "Surely no one can protect me against God, nor can I find besides Him any place of refuge.
Yusuf Ali : Say: "No one can deliver me from Allah (If I were to disobey Him), nor should I find refuge except in Him,
French - français
Hamidullah : Dis: «Vraiment, personne ne saura me protéger contre Allah; et jamais je ne trouverai de refuge en dehors de Lui.
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "Wahrlich, keiner kann mich vor Allah beschützen, noch kann ich eine Zuflucht außer bei Ihm finden.
Bubenheim & Elyas : Sag: Niemand kann mir gegen Allah Schutz gewähren, und ich werde außer (bei) Ihm keinen Ort der Sicherheit finden.
Khoury : Sprich: Niemand kann mich gegen Gott schützen, und ich kann außer bei Ihm keinen Ort finden, wohin ich mich begeben könnte.
Zaidan : - Sag: "Mir wird keiner Schutz vor ALLAH gewähren, und ich werde außer bei Ihm keinen Zufluchtsort finden!" -
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "Lalle ne, nĩ kõwa bã ya iya cẽtona daga Allah, kuma bã zan iya sãmun mafaka ba daga gare Shi."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कहो, "अल्लाह के मुक़ाबले में मुझे कोई पनाह नहीं दे सकता और न मैं उससे बचकर कतराने की कोई जगह पा सकता हूँ। -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ये भी) कह दो कि मुझे ख़ुदा (के अज़ाब) से कोई भी पनाह नहीं दे सकता और न मैं उसके सिवा कहीं पनाह की जगह देखता हूँ - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya aku sekali-kali tiada seorangpun dapat melindungiku dari (azab) Allah dan sekali-kali aku tiada akan memperoleh tempat berlindung selain daripada-Nya".
Quraish Shihab : Katakanlah, "Sesungguhnya tidak ada seorang pun yang dapat menghalangi Allah dariku sekiranya aku mendurhakai-Nya. Selain kepada-Nya, aku tidak menemukan tempat pelarian untuk berlindung dari siksa- Nya.
Tafsir Jalalayn : (Katakanlah, "Sesungguhnya aku sekali-kali tiada yang dapat melindungiku dari Allah) dari azab-Nya jika aku mendurhakai-Nya (seseorang pun, dan sekali-kali aku tiada akan memperoleh selain dari-Nya) atau selain-Nya (tempat untuk berlindung) maksudnya, tempat aku berlindung.
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “In verità nessuno potrà proteggermi da Allah e mai troverò rifugio all'infuori di Lui,
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「誰もアッラーからわたしを守り切ることは出来ないし,またかれの外に,避難所を見い出すことも出来ない。
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 하나님에 대항하여 나를 보호하여 줄 어느 누구도없으니 나는 그분 외에 어떤 곳에서도 안식처를 구할 수 없노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بڵێ: بهڕاستی من ههرگیز هیچ کهسێك له خوا پهنام نادات ئهگهر خوا بیهوێت تووشی زیانێکم بکات و ههرگیز پهناگایهکم دهست ناکهوێت جگه لای خوا نهبێت.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah lagi; "Sesungguhnya aku, tidak sekali-kali akan dapat diberi perlindungan oleh sesiapapun dari (azab) Allah (jika aku menderhaka kepadaNya), dan aku tidak sekali-kali akan mendapat tempat perlindungan selain daripadaNya,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പറയുക: അല്ലാഹുവി (ന്റെ ശിക്ഷയി) ല് നിന്ന് ഒരാളും എനിക്ക് അഭയം നല്കുകയേ ഇല്ല; തീര്ച്ചയായും അവന്നു പുറമെ ഒരു അഭയസ്ഥാനവും ഞാന് ഒരിക്കലും കണ്ടെത്തുകയുമില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: അല്ലാഹുവിന്റെ ശിക്ഷയില്നിന്ന് എന്നെ രക്ഷിക്കാന് ആര്ക്കുമാവില്ല. അവനല്ലാതെ ഒരഭയസ്ഥാനവും ഞാന് കാണുന്നില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Ingen kan beskytte meg mot Gud, og jeg finner ingen tilflukt utenom Ham.
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: بېشكه زه چې یم هیڅوك به ما له الله نه له سره خلاص نه كړى شي او زه به له ده نه غیر هېڅ پناه ځاى ونه مومم
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: [اگر از او نافرمانی کنم] هرگز کسی در برابر [عذاب] خدا مرا پناه نمی دهد، و هرگز پناهگاهی غیر او نمی یابم.
آیتی : بگو: هيچ كس مرا از عقوبت خدا پناه ندهد و من جز او پناهگاهى نمىيابم.
بهرام پور : بگو: هرگز كسى مرا از [عقوبت] خدا پناه نمىدهد، و هرگز پناهگاهى جز او نخواهم يافت
قرائتی : بگو: «[اگر او را نافرمانى کنم،] هرگز کسى در برابر خدا مرا پناه نمىدهد و جز او هرگز پناهگاهى نخواهم یافت.
الهی قمشهای : باز بگو که (اگر خدا بر من قهر و غضب کند) ابدا کسی مرا از (قهر) خدا در پناه نتواند گرفت و به غیر او هیچ گریز گاهی هرگز نخواهم یافت.
خرمدل : بگو: (اگر من از خدا نافرمانی کنم) هیچ کس مرا در برابر (خشم) خدا پناه نمیدهد، و پناهگاهی (برای حفظ خود از عذاب خدا) جز خدا نمییابم. [[«لَن یُجِیرَنِی»: هرگز پناهم نمیدهد. هیچ وقت مرا در جوار خود نمیگیرد (نگا: مؤمنون / 88، احقاف / 31، ملک / 28). «مُلْتَحَداً»: پناهگاه. ملجأ (نگا: کهف / 27).]]
خرمشاهی : بگو هیچ کس نیست که هرگز مرا در برابر خداوند پناه دهد، و هرگز بجز او پناهی نمییابم
صادقی تهرانی : بگو: «هرگز کسی مرا در برابر خدا پناه نمیدهد و هرگز پناهگاهی غیر از او نمییابم.»
فولادوند : بگو: «هرگز كسى مرا در برابر خدا پناه نمىدهد و هرگز پناهگاهى غير از او نمىيابم.
مجتبوی : بگو: همانا مرا هيچ كس از [عذاب] خداى پناه و زنهار ندهد- اگر در باره من عذابى خواسته باشد- و هرگز جز او پناهگاهى نيابم،
معزی : بگو همانا مرا پناه ندهد هرگز از خدا کسی و نه هرگز یابم جز او پناهگاهی را
مکارم شیرازی : بگو: «(اگر من نیز بر خلاف فرمانش رفتار کنم) هیچ کس مرا در برابر او حمایت نمیکند و پناهگاهی جز او نمییابم؛
Polish - Polskie
Bielawskiego : Mów: "Nikt mnie nie uchroni przed Bogiem i nie znajdę, poza Nim, miejsca schronienia
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes (ainda): Em verdade, ninguém poderá livrar-me de Deus, nem tampouco acharei amparo algum fora d'Ele;
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Nimeni nu mă apără de Dumnezeu, iar eu nu aflu adăpost decât la El,
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (им): «Поистине, не защитит меня от Аллаха [от Его наказания] никто (если я ослушаюсь Его), и я не найду помимо Него убежища (куда бы я смог убежать)».
Аль-Мунтахаб : Скажи: "Никто не избавит меня от наказания Аллаха, если я ослушаюсь Его, и не найду я убежища от Его наказания, кроме как у Него.
Крачковский : Скажи: "Меня не защитит от Аллаха никто, и я не найду помимо Него убежища" -
Кулиев : Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища.
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Никто не защитит меня от Аллаха, и мне не найти помимо Него прибежища. [[Никто не сможет избавить меня от Божьей кары, если она обрушится на меня. Посланник Аллаха, да благословит его Аллах и приветствует, который был лучшим из людей, не мог причинять зло или добро и был не в состоянии защитить от гнева Аллаха даже самого себя. Что же тогда можно предположить о других людях?!]]
Османов : Скажи: "Никто не спасет меня от [наказания Аллаха], и я не обрету надежного убежища, если Он не пожелает,
Порохова : Скажи: "Никто меня от Господа не защитит, И не найти убежища нигде мне, Кроме как у Бога,
Саблуков : (Скажи: "Никому не защитить меня от Бога, и опричь Его ни у кого не найти мне убежища"),
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چؤ ته بيشڪ مون کي الله (جي عذاب) کان ڪوبه نه بچائيندو، ۽ اُن کانسواءِ ڪا پناھ ڪڏھن نه لھندس.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Dhahdaa cidna igama korinayso Eebe, mana helayo isaga ka sakow Magangalyo.
Spanish - Española
Bornez : Di: «Nadie puede protegerme de Dios y no encuentro refugio en otro que Él.
Cortes : Di: «Nadie me protegerá de Alá y no encontraré asilo fuera de Él.
Garcia : Diles: "Nadie puede protegerme de Dios y no tengo refugio fuera de Él,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Hakika hapana yeyote awezae kunilinda na Mwenyezi Mungu, wala sitapata pa kukimbilia isipo kuwa kwake Yeye tu.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Ingen kan skydda mig mot Gud och jag kan heller inte finna en tillflykt undan Honom,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Ҳеҷ кас маро аз уқубати Худо паноҳ надиҳад ва ман ғайри Ӯ паноҳгоҳе намеёбам,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : கூறுவீராக, "நிச்சயமாக அல்லாஹ்வை விட்டும் ஒருவரும் என்னைப் பாதுகாக்க மாட்டார்; இன்னும், அவனையன்றி ஒதுங்குந் தலத்தையும் நான் காணமுடியாது.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Әлбәттә, мине Аллаһ хөкеменнән һичкем коткара алмас, әгәр Ул миңа зарар теләсә, мин, әлбәттә, тапмамын Аллаһудан башка сыгыныр вә ярдәм сорар өчен бер затны."
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัดว่า ไม่มีผู้ใดจะคุ้มครองฉันให้พ้นจาก (การลงโทษของ) อัลลอฮฺได้ และฉันจะไม่พบที่พึ่งอันใดอื่นจากพระองค์เลย
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Beni, hiçbir kimse, Allah'ın azabından kurtaramaz ve ben ondan başka sığınacak birisini de bulamam.
Alİ Bulaç : De ki: "Muhakkak beni Allah'tan (gelebilecek bir azaba karşı) hiç kimse asla kurtaramaz ve O'nun dışında asla bir sığınak da bulamam."
Çeviriyazı : ḳul innî ley yücîranî mine-llâhi eḥadüv velen ecide min dûnihî mülteḥadâ.
Diyanet İşleri : De ki: "Beni kimse Allah'a karşı savunamaz ve ben O'ndan başka bir sığınak bulamam."
Diyanet Vakfı : De ki: Gerçekten (bana bir kötülük dilerse) Allah'a karşı beni kimse himaye edemez, O'ndan başka sığınacak kimse de bulamam.
Edip Yüksel : De ki, "Hiç kimse beni ALLAH'a karşı savunamaz, O'ndan başka sığınak da bulamam."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki, "Allah'tan beni kimse kurtaramaz ve ben O'ndan başka bir sığınacak bulamam."
Öztürk : De ki: "Allah'tan beni hiç kimse kurtaramaz ve O'nun dışında bir sığınak da asla bulamam!"
Suat Yıldırım : De ki: “Allah'ın cezasından beni hiçbir kimse kurtaramaz. Benim O’nun dışında sığınacak yerim de yoktur.
Süleyman Ateş : De ki: "Beni Allah'(ın azabın)dan hiç kimse kurtaramaz ve ondan başka sığınacak kimse bulamam."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : کہو، "مجھے اللہ کی گرفت سے کوئی نہیں بچا سکتا اور نہ میں اُس کے دامن کے سوا کوئی جائے پناہ پا سکتا ہوں
احمد رضا خان : تم فرماؤ ہرگز مجھے اللہ سے کوئی نہ بچائے گا اور ہرگز اس کے سوا کوئی پناہ نہ پاؤں گا،
احمد علی : کہہ دو مجھے الله سے کوئی نہیں بچا سکے گا اور نہ مجھے اس کے سوا پناہ ملے گی
جالندہری : (یہ بھی) کہہ دو کہ خدا (کے عذاب) سے مجھے کوئی پناہ نہیں دے سکتا۔ اور میں اس کے سوا کہیں جائے پناہ نہیں دیکھتا
طاہر القادری : آپ فرما دیں کہ نہ مجھے ہرگز کوئی اللہ کے (اَمر کے خلاف) عذاب سے پناہ دے سکتا ہے اور نہ ہی میں قطعاً اُس کے سوا کوئی جائے پناہ پاتا ہوں،
علامہ جوادی : کہہ دیجئے کہ اللہ کے مقابلہ میں میرا بھی بچانے والا کوئی نہیں ہے اور نہ میں کوئی پناہ گاہ پاتا ہوں
محمد جوناگڑھی : کہہ دیجئے کہ مجھے ہرگز کوئی اللہ سے بچا نہیں سکتا اور میں ہرگز اس کے سوا کوئی جائے پناه بھی پا نہیں سکتا
محمد حسین نجفی : آپ کہیے! کہ مجھے اللہ سے کوئی پناہ نہیں دے سکتا اور میں اس کے سوا اور کوئی جائے پناہ نہیں پاتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئېيتقىنكى، «(ئەگەر مەن اﷲ قا ئاسىي بولسام) مېنى اﷲ نىڭ ئازابىدىن ھېچ كىشى قۇتقۇزالمايدۇ، اﷲ تىن باشقا ھېچ پاناھگاھمۇ تاپالمايمەن (شۇنداق تۇرۇقلۇق، مەن سىلەرنىڭ تەلىپىڭلارنى قانداق قوبۇل قىلالايمەن)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, мени ҳеч ким Аллоҳ(азоби)дан сақлаб қола олмас ва ҳаргиз Аллоҳдан ўзга пушти паноҳ топа олмасман.