- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Thuaj (o Muhammed!): “Unë i lutem vetëm Zotit tim dhe askë s’ia bëjë shok Atij”.
Feti Mehdiu : Thuaj: “Unë i falem vetëm Zotit tim dhe atij askë nuk ia bëj shok”.
Sherif Ahmeti : Thuaj: “Unë dëshiroj vetëm Zotin tim dhe Atij nuk i bëj asnjë shok!”
Amazigh
At Mensur : Ini: "pnuju$ kan ar Mass iw, ur aS pcarake$ yiwen".
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «قال» مجيبا للكفار في قولهم ارجع عما أنت فيه وفي قراءة قل «إنما أدعو ربي» إلها «ولا أشرك به أحدا».
تفسير المیسر : قل -أيها الرسول- لهؤلاء الكفار: إنما أعبد ربي وحده، ولا أشرك معه في العبادة أحدًا.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «እኔ የምግገዛው ጌታየን ብቻ ነው፡፡ በእርሱም አንድንም አላጋራም» በል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : (Ya Peyğəmbər!) De: “Mən ancaq öz Rəbbimə ibadət edirəm və heç kəsi Ona şərik qoşmuram!”
Musayev : De: “Mən yalnız öz Rəbbimə dua edirəm və kimisə Ona şərik qoşmuram!”
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : বলো -- ''নিঃসন্দেহ আমি আমার প্রভুকেই ডাকি, আর আমি তাঁর সঙ্গে কাউকেও শরিক করি না।’’
মুহিউদ্দীন খান : বলুনঃ আমি তো আমার পালনকর্তাকেই ডাকি এবং তাঁর সাথে কাউকে শরীক করি না।
Bosnian - bosanski
Korkut : Reci: "Ja se samo Gospodaru svome klanjam, i nikoga Njemu ravnim ne smatram."
Mlivo : Reci: "Samo prizivam Gospodara svog i ne pridružujem Mu nikoga."
Bulgarian - български
Теофанов : Кажи: “Зова единствено моя Господ и никого не съдружавам с Него.”
Chinese -中国人
Ma Jian : 你说:我只祈祷我的主,我不以任何物配他。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Rci: "Já modlím se pouze k Pánu svému a nikoho nepřidružuji k Němu."
Nykl : Rci: „Jáť pouze vzývám Pána svého a nespolčuji s ním nikoho.“
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވާށެވެ! ތިމަންކަލޭގެފާނު އަޅުކަންކުރައްވާކަން ކަށަވަރީ، ތިމަންކަލޭގެފާނުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެއަށެވެ. އަދި ތިމަންކަލޭގެފާނު އެއްވެސް ފަރާތެއް އެކަލާނގެއާ شريك އެއް ނުކުރައްވަމެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Zeg: Waarlijk, ik roep slechts mijn Heer aan, en ik vereenig geen anderen God met hem.
Leemhuis : Zeg: "Ik roep alleen maar mijn Heer aan en ik voeg aan Hem niemand als metgezel toe."
Siregar : Zeg: "Ik roep alleen mijn Heer aan en ik ken Hem in niets deelgenoten toe."
English
Ahmed Ali : Say: "I call on my Lord alone and I do not associate any one with Him."
Ahmed Raza Khan : Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I worship only Allah, and I do not ascribe any partner to Him.”
Arberry : Say: 'I call only upon my Lord, and I do not associate with Him anyone.
Daryabadi : Say thou: I simply call upon Allah, and I associate not with Him any-one.
Hilali & Khan : Say (O Muhammad SAW): "I invoke only my Lord (Allah Alone), and I associate none as partners along with Him."
Itani : Say, “I pray only to my Lord, and I never associate anyone with Him.”
Maududi : Say, (O Prophet): “I call on my Lord alone, and I do not associate aught with Him in His Divinity.”
Mubarakpuri : Say: "I invoke only my Lord, and I associate none as partners along with Him."
Pickthall : Say (unto them, O Muhammad): I pray unto Allah only, and ascribe unto Him no partner.
Qarai : Say, ‘I pray only to my Lord, and I do not ascribe any partner to Him.’
Qaribullah & Darwish : Say: 'I supplicate only to my Lord and I do not associate any with Him'
Saheeh International : Say, [O Muhammad], "I only invoke my Lord and do not associate with Him anyone."
Sarwar : (Muhammad), say, "I worship only my Lord and do not consider anyone equal to Him".
Shakir : Say: I only call upon my Lord, and I do not associate any one with Him.
Transliteration : Qul innama adAAoo rabbee wala oshriku bihi ahadan
Wahiduddin Khan : Say, "I call only upon my Lord and do not associate anyone else with Him."
Yusuf Ali : Say: "I do no more than invoke my Lord, and I join not with Him any (false god)."
French - français
Hamidullah : Dis: «Je n'invoque que mon Seigneur et ne Lui associe personne».
German - Deutsch
Abu Rida : Sprich: "lch rufe einzig meinen Herrn an, und ich stelle Ihm niemanden zur Seite."
Bubenheim & Elyas : Sag: Ich rufe nur meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.
Khoury : Sprich: Ich rufe meinen Herrn an, und ich geselle Ihm niemanden bei.
Zaidan : Sag: "Ich richte Bittgebete nur an meinen HERRN und betreibe Ihm gegenüber mit Niemanden Schirk!"
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Ka ce: "lna kiran Ubangijina ne kawai, kuma bã zan tãra kowa da Shi ba."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कह दो, "मैं तो बस अपने रब ही को पुकारता हूँ, और उसके साथ किसी को साझी नहीं ठहराता।"
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : (ऐ रसूल) तुम कह दो कि मैं तो अपने परवरदिगार की इबादत करता हूँ और उसका किसी को शरीक नहीं बनाता - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Katakanlah: "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku dan aku tidak mempersekutukan sesuatupun dengan-Nya".
Quraish Shihab : Katakanlah, "Sesungguhnya aku hanya menyembah Tuhanku semata. Dan aku tidak menyekutukan-Nya dalam beribadah."
Tafsir Jalalayn : (Berkatalah dia) Nabi Muhammad berkata sebagai jawabannya terhadap orang-orang kafir yang mengatakan kepadanya, kembalilah kamu dari apa yang kamu lakukan sekarang ini. Akan tetapi menurut qiraat yang lain lafal qaala dibaca qul, artinya katakanlah: ("Sesungguhnya aku hanya menyembah Rabbku) sebagai Tuhanku (dan aku tidak mempersekutukan sesuatu pun dengan-Nya.")
Italian - Italiano
Piccardo : Di': “Non invoco altri che il mio Signore e non Gli associo alcunché”.
Japanese -日本
Japanese : 言ってやるがいい。「わたしは,一途にわが主に祈り,何もかれと同位に配さない。」
Korean -한국인
Korean : 일러가로되 실로 나는 주님 만을 경배하며 그분에게 어떤 것 도 비유하지 아니하노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پێیان بڵێ: من ههر بهردهوام دهبم و ههر بانگهواز دهکهم بۆ لای پهروهردگارم، کهسیش ناکهمه هاوهڵ و شهریکی.
Malay - Melayu
Basmeih : Katakanlah (wahai Muhammad): "Sesungguhnya aku hanyalah beribadat kepada Tuhanku semata-mata, dan aku tidak mempersekutukanNya dengan sesiapapun".
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : (നബിയേ,)പറയുക: ഞാന് എന്റെ രക്ഷിതാവിനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്ത്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. അവനോട് യാതൊരാളെയും ഞാന് പങ്കുചേര്ക്കുകയില്ല.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പറയുക: ഞാന് എന്റെ നാഥനെ മാത്രമേ വിളിച്ചു പ്രാര്ഥിക്കുകയുള്ളൂ. ആരെയും അവന്റെ പങ്കാളിയാക്കുകയില്ല.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Si: «Jeg påkaller kun Herren, og setter ingen ved Hans side.»
Pashto -پښتو
عبدالولي : ته (دوى ته) ووایه: یقینًا زه خو يواځې خپل رب بولم او زه به له ده سره هیڅوك شریك نه كړم
Persian - فارسی
انصاریان : بگو: من فقط پروردگارم را می پرستم، و هیچ کس را شریک او قرار نمی دهم.
آیتی : بگو: تنها پروردگارم را مىخوانم و هيچ كس را شريك او نمىسازم.
بهرام پور : بگو: تنها پروردگار خود را مىخوانم و كسى را شريك او نمىكنم
قرائتی : بگو: من فقط پروردگارم را مىخوانم و هیچ کس را شریک او نمىگیرم.»
الهی قمشهای : بگو: من تنها خدای خود را میپرستم و هرگز احدی را با او شریک نمیگردانم.
خرمدل : بگو: تنها پروردگارم را میپرستم و کسی را انباز او نمیکنم. [[«أَدْعُو»: میپرستم. به کمک میطلبم. الف زائدی در رسمالخطّ قرآنی در آخر دارد.]]
خرمشاهی : بگو فقط پروردگارم را به نیایش میخوانم و هیچ کس را شریک او نمیشمارم
صادقی تهرانی : بگو: «من تنها پروردگار خود را میخوانم و احدی را با او شریک نمیگردانم.»
فولادوند : بگو: «من تنها پروردگار خود را مىخوانم و كسى را با او شريك نمىگردانم.»
مجتبوی : بگو: همانا من تنها پروردگارم را مىخوانم- مىپرستم- و هيچ كس را با وى انباز نمىگيرم.
معزی : بگو جز این نیست که خوانم پروردگار خویش را و شرک نورزم بدو کسی را
مکارم شیرازی : بگو: «من تنها پروردگارم را میخوانم و هیچ کس را شریک او قرار نمیدهم!»
Polish - Polskie
Bielawskiego : Mów: "Ja wzywam tylko swego Pana i nie dodaję Mu nikogo za współtowarzysza."
Portuguese - Português
El-Hayek : Dize-lhes: Invoco tão somente o meu Senhor, a Quem não atribuo parceiro algum.
Romanian - Română
Grigore : Spune: “Eu îl chem pe Domnul meu şi nu Îi alătur Lui pe nimeni.”
Russian - русский
Абу Адель : Скажи (о, Посланник) (этим неверующим): «Я обращаюсь с мольбой (только) к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого [никому, кроме Него, не поклоняюсь]!»
Аль-Мунтахаб : Скажи: "Я поклоняюсь только одному своему Господу, и наряду с Ним я не поклоняюсь никому".
Крачковский : Скажи: "Я взываю к Господу своему и не придаю Ему в сотоварищи никого!"
Кулиев : Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему».
Кулиев + ас-Саади : Скажи: «Я взываю только к своему Господу и никого не приобщаю в сотоварищи к Нему». [[О Мухаммад! Изложи им сущность твоего учения, которая заключается в поклонении одному Аллаху. Ты не поклоняешься ложным богам, ибо у Аллаха нет сотоварища, и ты готов низвергнуть всех идолов, которых обожествляют и приравнивают к Аллаху язычники.]]
Османов : Скажи [, Мухаммад]: "Я взываю с мольбой только к своему Господу и никому не поклоняюсь наряду с Ним".
Порохова : Скажи: "Взываю я лишь к своему Владыке И соучастников Ему не придаю".
Саблуков : Скажи: "Я молюсь только Господу моему, и никого не признаю Соучастником Ему".
Sindhi - سنڌي
امروٽي : چؤ ته آءٌ رڳو پنھنجي پالڻھار جي عبادت ڪريان ٿو ۽ ڪنھن ھڪڙي کي ساڻس شريڪ نه ٿو ڪريان.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaad Dhahdaa Nabiyow waxaan uun Caabudi Eebahay lana wadaajinmahayo cidna.
Spanish - Española
Bornez : Di: «En verdad, invoco a mi Señor y no asocio nadie a Él.»
Cortes : Di: «Invoco sólo a mi Señor y no Le asocio nadie».
Garcia : Diles [oh, Mujámmad]: "Solo invoco a mi Señor y no adoro a otro que Dios".
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Sema: Hakika mimi namwomba Mola wangu Mlezi, wala simshirikishi Yeye na yeyote.
Swedish - svenska
Bernström : Säg: "Jag anropar ingen annan än min Herre och jag sätter ingen vid Hans sida."
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Бигӯ: «Танҳо Парвардигорамро ибодат мекунам ва ҳеҷ касро шарики Ӯ намесозам».
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : (நபியே!) நீர் கூறும்; "நான் பிரார்த்திப்பதெல்லாம் என்னுடைய இறைவனைத் தான்; அன்றியும், நான் அவனுக்கு எவரையும் இணை வைக்க மாட்டேன்."
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Әйт: "Мин фәкать Аллаһуга гына гыйбадәт кыламын, Ул – Аллаһуга һичкемне шәрик-тиңдәш кылмамын", – дип.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : จงกล่าวเถิดมุฮัมมัด ว่า แท้จริงฉันวิงวอนขอต่อพระเจ้าของฉัน และฉันจะมิตั้งผู้ใดเป็นภาคีต่อพระองค์
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : De ki: Ben, ancak Rabbime çağırmadayım ve ona, hiçbir kimseyi ortak olarak kabul etmemedeyim.
Alİ Bulaç : De ki: "Ben gerçekten, yalnızca Rabbime dua ediyorum ve O'na hiç kimseyi (ve hiçbir şeyi) ortak koşmuyorum."
Çeviriyazı : ḳul innemâ ed`û rabbî velâ üşrikü bihî eḥadâ.
Diyanet İşleri : De ki: "Ben sadece Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam."
Diyanet Vakfı : (Resulüm!) De ki: Ben ancak Rabbime yalvarırım ve O'na kimseyi ortak koşmam.
Edip Yüksel : De ki, "Ben sadece Rabbime çağırırım; ve O'na hiç kimseyi ortak koşmam."
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: "Ben ancak Rabbime dua eder ve O'na hiçbir şeyi ortak koşmam"
Öztürk : De ki: "Ben ancak Rabbime yakarırım/çağırırım. Ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Suat Yıldırım : Sen de ki: “Ben yalnız Rabbime yalvarır, O'na kulluk ederim. Hiçbir şeyi O’na ortak saymam.”
Süleyman Ateş : De ki: "Ben ancak Rabbime yalvarırım ve hiç kimseyi O'na ortak koşmam."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اے نبیؐ، کہو کہ "میں تو اپنے رب کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا"
احمد رضا خان : تم فرماؤ میں تو اپنے رب ہی کی بندگی کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں ٹھہراتا،
احمد علی : کہہ دو میں تو اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کوبھی شریک نہیں کرتا
جالندہری : کہہ دو کہ میں تو اپنے پروردگار ہی کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا
طاہر القادری : آپ فرما دیں کہ میں تو صرف اپنے رب کی عبادت کرتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں بناتا،
علامہ جوادی : پیغمبرآپ کہہ دیجئے کہ میں صرف اپنے پروردگار کی عبادت کرتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک نہیں بناتا ہوں
محمد جوناگڑھی : آپ کہہ دیجئے کہ میں تو صرف اپنے رب ہی کو پکارتا ہوں اور اس کے ساتھ کسی کو شریک نہیں کرتا
محمد حسین نجفی : آپ(ص) کہئے! کہ میں تو صرف اپنے پروردگار کو پکارتا ہوں اور کسی کو اس کا شریک قرار نہیں دیتا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئى مۇھەممەد! دىنىڭدىن يېنىپ كېتىشىڭنى تەلەپ قىلغان بۇ كۇففارلارغا) ئېيتقىنكى، «پەرۋەردىگارىمغا ئىبادەت قىلىمەن، ئۇنىڭغا ھېچ ئەھەدىنى شېرىك كەلتۈرمەيمەن»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сен: «Албатта, мен фақат ўз Роббимга ибодат қиламан ва Унга ҳеч кимни ширк келтирмасман», деб айт.