بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة الجن الآية 16 | سوره 72 آیه 16

The Holy Quran | Surah Al-Jinn Ayat 16 | Surah 72 Verse 16

وَأَنْ لَوِ اسْتَقَامُوا عَلَى الطَّرِيقَةِ لَأَسْقَيْنَاهُمْ مَاءً غَدَقًا ﴿72:16

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Sikur të qëndronin në rrugën e vërtetë, Ne do t’i furnizonim me ujë të bollshëm,

Feti Mehdiu : E sikur t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’i kishim ngopur me ujë të mjaftueshëm,

Sherif Ahmeti : sikur ata (idhujtarët) t’i përmbaheshin rrugës së drejtë, Ne do t’iu lëshonim atyre ujë me bollëk,

Amazigh

At Mensur : Lemmer deg ubrid ay ddan, yili Nefka yasen aman iqwan.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : قال تعالى في كفار مكة «وأنْ» مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي وأنهم وهو معطوف على أنه استمع «لو استقاموا على الطريقة» أي طريقة الإسلام «لأسقيناهم ماء غدقا» كثيرا من السماء وذلك بعد ما رفع المطر عنهم سبع سنين.

تفسير المیسر : وأنه لو سار الكفار من الإنس والجن على طريقة الإسلام، ولم يحيدوا عنها لأنزلنا عليهم ماءً كثيرًا، ولوسَّعنا عليهم الرزق في الدنيا؛ لنختبرهم: كيف يشكرون نعم الله عليهم؟ ومن يُعرض عن طاعة ربه واستماع القرآن وتدبره، والعمل به يدخله عذابًا شديدًا شاقًّا.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነሆም በመንገዲቱ ላይ ቀጥ ባሉ ኖሮ ብዙ ዝናምን ባጠጣናቸው ነበር (ማለትም ተወረደልኝ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (Sonra mənə belə vəhy olundu:) Əgər onlar (Məkkə müşrikləri) o yolda (islam dinində) doğru olsaydılar, Biz onlara (yeddi il davam edən quraqlıq və qıtlıq əsnasında) bol yağış verərdik ki,

Musayev : Əgər onlar o yolda sabit qalsaydılar, Biz onlara bol-bol su verərdik.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর এই যে যদি তারা নির্দেশিত পথে কায়েম থাকত তবে আমরা অবশ্যই তাদের প্রচুর পানি দিয়ে সমৃদ্ধ করতাম;

মুহিউদ্দীন খান : আর এই প্রত্যাদেশ করা হয়েছে যে, তারা যদি সত্যপথে কায়েম থাকত, তবে আমি তাদেরকে প্রচুর পানি বর্ষণে সিক্ত করতাম।

Bosnian - bosanski

Korkut : A da se Pravog puta drže, Mi bismo ih vodom obilnom pojili,

Mlivo : A kad bi ustrajali na tarikatu - sigurno bismo ih napojili vodom obilnom,

Bulgarian - български

Теофанов : И ако се бяха придържали към правия път, Ние щяхме да им дадем вода в изобилие,

Chinese -中国人

Ma Jian : 假如他们遵循正道,我必赏赐他们的丰富的雨水,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 假如他們遵循正道,我必賞賜他們的豐富的雨水,

Czech - čeština

Hrbek : A půjdou-li touto cestou, My věru je napojíme vodou hojnou,

Nykl : Kdyby přidržovali ses přímé cesty, napojili bychom je vodou přehojnou,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެން ތެދުމަގުގައި ސީދާވެ ތިބެއްޖެނަމަ، ތިމަންރަސްކަލާނގެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނަށް ގިނަވެގެންވާ ފެން (އެބަހީ: رزق ތަނަވަސްކުރެއްވުން) ދެއްވާހުށީމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Indien zij den weg der waarheid betreden, zullen wij hen zekerlijk met een overvloedigen regen bevochtigen.

Leemhuis : En: 'Als zij op de juiste weg gebleven waren, dan hadden wij hun overvloedig water te drinken gegeven

Siregar : (En Allah zegt:) "Als zij op het rechte Pad zouden zijn gebleven, dan zouden Wij hun overvloedig water te drinken gegeven hebben.

English

Ahmed Ali : (Say): "If they keep to the right path We shall give them water in abundance to drink

Ahmed Raza Khan : And proclaim (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “I have received the divine revelation that ‘Had they remained upright on the straight path, We would have given them abundant water.’

Arberry : Would they but go straight on the way, We would give them to drink of water copious,

Daryabadi : And had they kept to the path surely We would have watered them with rain plenteous.

Hilali & Khan : If they (non-Muslims) had believed in Allah, and went on the Right Way (i.e. Islam) We should surely have bestowed on them water (rain) in abundance.

Itani : Had they kept true to the Path, We would have given them plenty water to drink.

Maududi : If people were to keep firmly to the Right Way, We would have vouchsafed them abundant rain

Mubarakpuri : If they had believed in Allah, and went on the way, We would surely have bestowed on them water in abundance.

Pickthall : If they (the idolaters) tread the right path, We shall give them to drink of water in abundance

Qarai : If they are steadfast on the path [of Allah], We shall provide them with abundant water,

Qaribullah & Darwish : If they had followed the Path We would give to them abundant water to drink,

Saheeh International : And [Allah revealed] that if they had remained straight on the way, We would have given them abundant provision

Sarwar : Had they (jinn and mankind) remained steadfast in their religion (Islam), We would certainly have given them abundant water to drink

Shakir : And that if they should keep to the (right) way, We would certainly give them to drink of abundant water,

Transliteration : Waallawi istaqamoo AAala alttareeqati laasqaynahum maan ghadaqan

Wahiduddin Khan : If they had followed the right path, We would have provided them with abundant rain --

Yusuf Ali : (And Allah's Message is): "If they (the Pagans) had (only) remained on the (right) Way, We should certainly have bestowed on them Rain in abundance.

French - français

Hamidullah : Et s'ils se maintenaient dans la bonne direction, Nous les aurions abreuvés, certes d'une eau abondante,

German - Deutsch

Abu Rida : Wenn sie aber den (rechten) Weg einhalten, dann werden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben

Bubenheim & Elyas : Und wenn sie sich auf dem Weg recht verhielten, würden Wir ihnen wahrlich Wasser im Überfluß zu trinken geben,

Khoury : Und würden sie den rechten Weg einschlagen, würden Wir ihnen reichlich Wasser zu trinken geben,

Zaidan : Und hätten sie den Weg (ALLAHs) eingehalten, hätten WIR sie doch (mit) reichlich Wasser getränkt,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Kuma dã sun tsayu sõsai a kan hanya, dã lalle Mun shãyar da su ruwa mai yawa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और वह प्रकाशना की गई है कि यदि वे सीधे मार्ग पर धैर्यपूर्वक चलते तो हम उन्हें पर्याप्त जल से अभिषिक्त करते,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और (ऐ रसूल तुम कह दो) कि अगर ये लोग सीधी राह पर क़ायम रहते तो हम ज़रूर उनको अलग़ारों पानी से सेराब करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan bahwasanya: jikalau mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu (agama Islam), benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang segar (rezeki yang banyak).

Quraish Shihab : Sesungguhnya sekiranya manusia dan jin mengikuti jalan Islam dan tidak menyimpang darinya, niscaya Kami sirami mereka dengan banyak air yang dapat digunakan kapan saja diperlukan,

Tafsir Jalalayn : Allah swt. berfirman mengenai orang-orang kafir Mekah: (Dan bahwasanya) mereka; adalah bentuk takhfif dari anna, sedangkan isimnya tidak disebutkan, yakni annahum, artinya, bahwasanya mereka; diathafkan kepada lafal annahus tama`a (jika mereka tetap berjalan lurus di atas jalan itu) yaitu agama Islam (benar-benar Kami akan memberi minum kepada mereka air yang banyak) dari langit. Demikian itu setelah hujan dihentikan dari mereka selama tujuh tahun.

Italian - Italiano

Piccardo : Se si manterranno sulla Retta via, Noi li disseteremo di acqua abbondante

Japanese -日本

Japanese : もしかれらが(正しい)道を守るならば,われは必ず豊かな雨(凡ての恩恵)をかれらに恵む。

Korean -한국인

Korean : 하나님의 말씀이 있어 만일 그들이 바른 길을 걷는다면 내가 그 들 위에 풍성한 비를 내려 주리라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : جا ئه‌گه‌ر ئه‌و خه‌ڵکه ڕێگه‌ی ئیسلامه‌تی و دینداری بگرنه به‌ر ئێمه بارانی پڕ به‌ره‌که‌تیان به‌سه‌ردا ده‌بارێنین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Nabi Muhammad diwahyukan menerangkan lagi): "Dan bahawa sesungguhnya! Kalaulah mereka (manusia dan jin) itu berjalan betul di atas jalan (Islam), sudah tentu Kami (akan memberikan mereka sebab-sebab kemewahan, terutama) menurunkan hujan lebat kepada mereka.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ആ മാര്‍ഗത്തില്‍ (ഇസ്ലാമില്‍) അവര്‍ നേരെ നിലകൊള്ളുകയാണെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്ക് ധാരാളമായി വെള്ളം കുടിക്കാന്‍ നല്‍കുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ നേര്‍വഴിയില്‍ തന്നെ ഉറച്ചു നില്‍ക്കുകയാണെങ്കില്‍ നാം അവര്‍ക്ക് കുടിക്കാന്‍ ധാരാളമായി വെള്ളം നല്‍കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : «Om de holdt seg på rett vei, ville Vi gi dem rikelig vann å drikke.

Pashto -پښتو

عبدالولي : او (بله وحي ما ته دا راغلې ده چې) كه دوى په نېغې لارې باندې سم ودرېږي (نو) مونږ به په دوى ډېرې اوبه وڅښوو

Persian - فارسی

انصاریان : و اگر [انس و جن] بر طریقه حق پایداری کنند حتماً آنان را از آب فراوانی سیراب خواهیم کرد،

آیتی : و اگر بر طريقه راست پايدارى كنند، از آبى فراوان سيرابشان كنيم.

بهرام پور : و اگر [جن و انس‌] در راه درست پايدارى كنند، قطعا آبى گوارا بديشان مى‌نوشانيم [و روزى فراوان به آنان مى‌دهيم‌]

قرائتی : و اگر [انسان‌ها و جنّیان] بر راه [حقّ] پایدارى کنند، آنان را با آبى فراوان سیراب مى‌کنیم،

الهی قمشه‌ای : و اگر بر طریقه (اسلام و ایمان) پایدار بودند آب (علم و رحمت و رزق) فراوان نصیبشان البته می‌گردانیدیم.

خرمدل : اگر آدمیان و پریان بر راستای راه (یکتاپرستی و فرمانبرداری از اوامر و نواهی الهی) ماندگار بمانند، آب زیاد (و نعمت فراوان) بهره‌ی ایشان می‌گردانیم. [[«الطَّرِیقَهِ»: راه. مراد راه خداشناسی و فرمانبرداری، یا به عبارت دیگر، آئین اسلام است. «غَدَقاً»: فراوان. زیاد. «مَآءً غَدَقاً»: آب فراوان، که نماد و سبب نعمت فراوان است.]]

خرمشاهی : و اگر در شیوه‌[ی ناصواب‌] پایداری ورزند [از روی استدراج‌] آنان را آب [و امکانات‌] فراوان ارزانی می‌داریم‌

صادقی تهرانی : و اینکه اگر بر راه (خدا) پایداری کنند، همواره آنان را آبی بسیار گوارا بنوشانیم.

فولادوند : و اگر [مردم‌] در راه درست، پايدارى ورزند، قطعاً آب گوارايى بديشان نوشانيم.

مجتبوی : و [به من وحى شده كه‌] اگر [آدميان و پريان‌] بر راه راست پايدارى كنند، هر آينه از آبى فراوان- كنايه از روزى فراوان- سيرابشان كنيم،

معزی : و آنکه اگر پایدار می‌شدند بر روش هر آینه می‌نوشانیدیمشان آبی فراوان‌

مکارم شیرازی : و اینکه اگر آنها [= جنّ و انس‌] در راه (ایمان) استقامت ورزند، با آب فراوان سیرابشان می‌کنیم!

Polish - Polskie

Bielawskiego : A jeśliby oni utrzymali się prosto na drodze, to napoilibyśmy ich wodą obfitą,

Portuguese - Português

El-Hayek : Mas, se tivessem sido firmes no (verdadeiro) caminho, tê-los-íamos agraciado com água abundante,

Romanian - Română

Grigore : Dacă merg drept, le vom da să bea apă din belşug

Russian - русский

Абу Адель : И (скажи, о Пророк, своему народу: «Внушено мне откровением от Аллаха, что) если бы они [неверующие джинны и люди] придерживались бы прямоты на пути (Веры и Покорности Аллаху), то Мы [Аллах] напоили бы их водой обильной [[Ибн Аббас сказал, что этот аят был ниспослан, когда курайшиты уже семь лет страдали от засухи.]] [низвели бы обильные дожди],

Аль-Мунтахаб : Если бы люди и джинны следовали исламу и твёрдо шли по его пути, не отклоняясь от него, то Мы напоили бы их по необходимости обильной водой (т.е. Аллах наделил бы их многими жизненными благами),

Крачковский : А если бы они устояли прямо на пути, Мы напоили бы их водой обильной,

Кулиев : Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

Кулиев + ас-Саади : Если бы они устояли на прямом пути, то Мы напоили бы их водой вволю,

Османов : Если бы они (т. е. люди и джинны) были стойки на прямом пути, Мы бы напоили их водой вволю,

Порохова : А если б удержались на прямой стезе они, Мы напоили б их водой обильной.

Саблуков : Если бы они стояли на прямом пути. Мы поили бы их обильною водою,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ (اي پيغمبر) ھيءَ (به چؤ ته مون ڏانھن موڪليو ويو آھي) ته جيڪڏھن ماڻھو سڌيءَ واٽ تي بيھڪ وٺن ھا ته ضرور انھن (جي پوکن) کي گھڻو پاڻي پياريون ھا.

Somali - Soomaali

Abduh : Hadday ku toosaan Dadku jidka (wanaagsan) waxaaan ka waraabinlahayn biyo badan.

Spanish - Española

Bornez : «Y que si se mantienen firmes en la senda, les suministraremos agua en abundancia

Cortes : Y: 'Si se hubieran mantenido en la vía recta, les habríamos dado de beber agua abundante

Garcia : Pero si hubieran seguido el sendero recto les habría dado de beber de la abundancia,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na lau kama wangeli simama sawasawa juu ya njia tungeli wanywesha maji kwa wingi,

Swedish - svenska

Bernström : OM DE [som förnekar Oss] hade slagit in på den raka vägen, skulle Vi helt visst ha skänkt dem regn i riklig mängd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва агар бар тариқаи рост пойдорӣ кунанд аз обе фаровон ба онҳо менушонем,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "(மானிடர்களோ, ஜின்களோ) அவர்கள் (நேர்) வழியின் மீது, உறுதியுடன் நிலைத்து நின்றால், நிச்சயமாக நாம் அவர்களுக்கு மிக அதிகமாகத் தண்ணீர் புகட்டுவோம்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әгәр кеше белән җен бар да Коръән күрсәткән туры юлда булсалар, әлбәттә, аларның җиренә куп су илә сугарыр идек.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และหากพวกเขาธำรงมั่นอยู่บนแนวทางที่เที่ยงธรรม แน่นอนเราก็จะให้พวกเขามีริซกีกว้างขวาง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve eğer yolda dosdoğru yürüselerdi onları bolbol suvarırdık elbette.

Alİ Bulaç : Eğer onlar (insanlar ve cinler), yol üzerinde 'dosdoğru bir istikamet tuttursalardı', mutlaka Biz onlara bol miktarda su içirir (tükenmez bir rızık ve nimet verir)dik.

Çeviriyazı : veel levi-steḳâmû `ale-ṭṭarîḳati leesḳaynâhüm mâen gadeḳâ.

Diyanet İşleri : Ama doğru yola girmiş olsalardı, onları bu hususta denememiz için onlara bol su içirirdik; kim Rabbini anmaktan yüz çevirirse, Rabbi onu gittikçe artan bir azaba uğratır.

Diyanet Vakfı : Şayet doğru yolda gitselerdi, onlara bol su verirdik.

Edip Yüksel : Doğru yola girselerdi onlara bol su verirdik.

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar gerçekten o yol üzere dosdoğru gitselerdi, elbette kendilerine bol bir su verirdik.

Öztürk : Eğer yolda, kıvamında yürüselerdi, onları bol bir su ile suvarırdık,

Suat Yıldırım : Allah Teâlâ şöyle buyurur: “Eğer insanlar ve cinler, Allah'ın yolunda dosdoğru yürüselerdi, onlara bol yağmur verir, rızıklarını bollaştırırdık. [5,66; 7,96; 6,44; 23,55-56]

Süleyman Ateş : Şayet yolda doğru gitselerdi onlara bol su verirdik (rızıklarını bollaştırırdık).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور (اے نبیؐ، کہو، مجھ پر یہ وحی بھی کی گئی ہے کہ) لوگ اگر راہ راست پر ثابت قدمی سے چلتے تو ہم اُنہیں خوب سیراب کرتے

احمد رضا خان : اور فرماؤ کہ مجھے یہ وحی ہوئی ہے کہ اگر وہ راہ پر سیدھے رہتے تو ضرور ہم انہیں وافر پانی دیتے

احمد علی : اور اگر (مکہ والے) سیدھے راستے پر قائم رہتے تو ہم ان کو با افراط پانی سے سیراب کرتے

جالندہری : اور (اے پیغمبر) یہ (بھی ان سے کہہ دو) کہ اگر یہ لوگ سیدھے رستے پر رہتے تو ہم ان کے پینے کو بہت سا پانی دیتے

طاہر القادری : اور یہ (وحی بھی میرے پاس آئی ہے) کہ اگر وہ طریقت (راہِ حق، طریقِ ذِکرِ اِلٰہی) پر قائم رہتے تو ہم انہیں بہت سے پانی کے ساتھ سیراب کرتے،

علامہ جوادی : اور اگر یہ لوگ سب ہدایت کے راستے پر ہوتے تو ہم انہیں وافر پانی سے سیراب کرتے

محمد جوناگڑھی : اور (اے نبی یہ بھی کہہ دو) کہ اگر لوگ راه راست پر سیدھے رہتے تو یقیناً ہم انہیں بہت وافر پانی پلاتے

محمد حسین نجفی : اور یہ کہ اگر یہ لوگ راہِ راست پر ثابت قدم رہتے تو ہم انہیں خوب سیراب کرتے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئەگەر ئۇلار (يەنى مەككە كۇففارلىرى) توغرا يولدا بولسا ئىدى، ئۇلارنى سىناش ئۈچۈن مول يامغۇر ياغدۇرۇپ بېرەتتۇق (يەنى رىزقىنى كەڭ قىلىپ بېرەتتۇق)، كىمكى پەرۋەردىگارىنىڭ زىكرىدىن (يەنى اﷲ نىڭ تائەت - ئىبادىتىدىن) يۈز ئۆرۈيدىكەن، اﷲ ئۇنى قاتتىق ئازابقا دۇچار قىلىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва агар улар тўғри йўлда мустақим бўлсалар, албатта, Биз кўп сув ила суғорамиз.