- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e midis nesh ka të mirë dhe ka që nuk janë të mirë, ka prej nesh kategori të ndryshme, (grupe të përçara);
Feti Mehdiu : Dhe me siguri në mesin tonë ka të mirë, por ka edhe të tjerë që nuk janë kështu, kemi qenë drejtimesh të ndryshme.
Sherif Ahmeti : Është e vërtetë se prej nesh ka të mirë, por ka edhe që nuk janë aq të mirë, sepse ne kemi qenë në drejtime të ndryshme.
Amazigh
At Mensur : Llan garane$ iâaôviyen, llan wid ur nemâin; ur naâdil iberdan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وأنا منا الصالحون» بعد استماع القرآن «ومنا دون ذلك» أي قوم غير صالحين «كنا طرائق قددا» فرقا مختلفين مسلمين وكافرين.
تفسير المیسر : وأنا منا الأبرار المتقون، ومنا قوم دون ذلك كفار وفساق، كنا فرقًا ومذاهب مختلفة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ‹እኛም ከእኛ ውስጥ ደጎች አልሉ፡፡ ከኛም ከዚህ ሌላ የኾኑ አልሉ፡፡ የተለያዩ መንገዶች (ባለ ቤቶች) ነበርን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Şübhəsiz ki, aramızda əməlisaleh olanlar da var, olmayanlar da. Biz müxtəlif firqələrə (məzhəblərə) ayrılmışıq.
Musayev : Əlbəttə, aramızda xeyirxah əməl sahibləri də, onlar kimi olmayanlar da var. Biz ayrı-ayrı yollar tutmuşuq.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : 'আর নিশ্চয় আমাদের কেউ-কেউ সৎপথাবলন্বী আর আমাদের অন্যেরা এর বিপরীত। আমরা বিভিন্ন সম্প্রদায় বিভিন্ন পন্থী;
মুহিউদ্দীন খান : আমাদের কেউ কেউ সৎকর্মপরায়ণ এবং কেউ কেউ এরূপ নয়। আমরা ছিলাম বিভিন্ন পথে বিভক্ত।
Bosnian - bosanski
Korkut : a među nama ima i dobrih i onih koji to nisu, ima nas vrsta različitih;
Mlivo : I da od nas (ima) pravednih, i od nas mimo toga - različitih tarikata -
Bulgarian - български
Теофанов : Сред нас има правдиви, сред нас има и други освен това. Следваме различни пътища.
Chinese -中国人
Ma Jian : 我们中有善良的,有次於善良的,我们是分为许多派别的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Mezi námi jsou věru bezúhonní a jsou mezi námi zajisté i jiní než takoví, my na sekty jsme rozděleni.
Nykl : Mezi námi jsou pak spravedliví a jsou mezi námi, kdož nejsou takými: jsme cest rozdílných:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި ތިމަންމެންގެ ތެރެއިން ހެޔޮލަފާ މީހުންނާއި، އެނޫން މީހުންވެއެވެ. ތިމަންމެންވަނީ، ތަފާތު ބައިބަޔަށެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Er zijn sommigen onder ons, die rechtschapen zijn, en er zijn sommigen onder ons, die anders zijn; wij zijn in verschillende soorten verdeeld.
Leemhuis : En: 'Sommigen van ons zijn rechtschapen, maar anderen zijn dat niet; wij gaan gescheiden wegen.?
Siregar : En dat er onder ons rechtschapenen zijn, en er onder ons zijn die dat niet zijn. Wij waren op verschillende wegen.
English
Ahmed Ali : For some of us are upright and some otherwise: Surely we follow different ways.
Ahmed Raza Khan : ‘And among us some are virtuous and some are the other type; we are split into several branches.’
Arberry : And some of us are the righteous, and some of us are otherwise; we are sects differing.
Daryabadi : And of us there are some righteous, and of us are some otherwise; we have been following very diverse.
Hilali & Khan : 'There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups each having a different way (religious sect, etc.).
Itani : Some of us are righteous, but some of us are less than that; we follow divergent paths.
Maududi : and that “some of us are upright and some of us are otherwise for we follow widely divergent paths”;
Mubarakpuri : `There are among us some that are righteous, and some the contrary; we are groups having different ways.'
Pickthall : And among us there are righteous folk and among us there are far from that. We are sects having different rules.
Qarai : Among us some are righteous and some are otherwise: we are various sects.
Qaribullah & Darwish : Some of us are righteous, but some are otherwise, we are sects that differ.
Saheeh International : And among us are the righteous, and among us are [others] not so; we were [of] divided ways.
Sarwar : As for us, some of us are righteous and others are not. We have all followed different ways.
Shakir : And that some of us are good and others of us are below that: we are sects following different ways:
Transliteration : Waanna minna alssalihoona waminna doona thalika kunna taraiqa qidadan
Wahiduddin Khan : Some of us are righteous, while others are not; we follow divergent paths.
Yusuf Ali : 'There are among us some that are righteous, and some the contrary: we follow divergent paths.
French - français
Hamidullah : Il y a parmi nous des vertueux et [d'autres] qui le sont moins: nous étions divisés en différentes sectes.
German - Deutsch
Abu Rida : Und manche unter uns sind solche, die rechtschaffen (handeln), und manche unter uns sind weit davon entfernt; wir sind Sekten, die verschiedene Wege gehen.
Bubenheim & Elyas : Und unter uns gibt es Rechtschaffene, und unter uns gibt es solche, die weniger rechtschaffen sind; wir sind getrennte(n) Wege(n gefolgt).
Khoury : Und unter uns gibt es Rechtschaffene; und unter uns gibt es solche, die es nicht sind. Wir folgten getrennten Wegen.
Zaidan : "Und gewiß, unter uns sind die gottgefällig Guttuenden und unter uns sind manche unter diesem (Niveau), wir gehörten verschiedenen Konfessionen an."
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma lalle ne mũ, akwai sãlaihai a cikinmu, kuma akwai a cikinmu waɗanda ba haka bã mun kasance ƙungiyõyi dabam-dabam."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और यह कि हममें से कुछ लोग अच्छे है और कुछ लोग उससे निम्नतर है, हम विभिन्न मार्गों पर है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ये कि हममें से कुछ लोग तो नेकोकार हैं और कुछ लोग और तरह के हम लोगों के भी तो कई तरह के फिरकें हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang saleh dan di antara kami ada (pula) yang tidak demikian halnya. Adalah kami menempuh jalan yang berbeda-beda.
Quraish Shihab : Sesungguhnya di antara kami ada orang-orang baik yang bertakwa dan ada yang sedikit di bawah itu, yaitu mereka yang tidak terlalu banyak kebaikannya. Kami mempunyai banyak golongan yang berbeda- beda.
Tafsir Jalalayn : (Dan sesungguhnya di antara kami ada orang-orang yang saleh) sesudah mendengarkan Alquran ini (dan di antara kami ada pula yang tidak demikian halnya) ada kaum yang tidak saleh. (Adalah kami menempuh jalan yang berbeda-beda) terdiri dari golongan yang berbeda-beda; ada yang muslim dan ada pula yang kafir.
Italian - Italiano
Piccardo : Tra noi ci sono dei giusti e altri che non lo sono: siamo in diverse sette.
Japanese -日本
Japanese : わたしたちの中には,正しい者もいるが,そうではない者もいて,様々な道に従っている。
Korean -한국인
Korean : 우리 중에는 의로운 자들이있고 의롭지 못한 자들이 있어 우리는 다른 길을 따르고 있노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بێگومان ئێمه کهسانی چاك و دیندارمان ههیه، ههروهها کهسانی تریش کهبهو شێوهیه نین، ئێمه جاران ڕێگهو ڕێبازو بهرنامهی ههمه جۆرمان گرتبووهبهر (بهڵام ئێسته بهرنامهی ئیسلام ڕون و دیاره).
Malay - Melayu
Basmeih : `Dan bahawa sesungguhnya (memang maklum) ada di antara kita golongan yang baik keadaannya, dan ada di antara kita yang lain dari itu; kita masing-masing adalah menurut jalan dan cara yang berlainan.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ഞങ്ങളാകട്ടെ, ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തില് സദ്വൃത്തന്മാരുണ്ട്. അതില് താഴെയുള്ളവരും ഞങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിലുണ്ട്. ഞങ്ങള് വിഭിന്ന മാര്ഗങ്ങളായിതീര്ന്നിരിക്കുന്നു. എന്നും (അവര് പറഞ്ഞു.)
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞങ്ങളോ, ഞങ്ങളില് സച്ചരിതരുണ്ട്. അല്ലാത്തവരും ഞങ്ങളിലുണ്ട്. ഞങ്ങള് ഭിന്നമാര്ഗക്കാരാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Visselig er det blant oss rettskafne, og slike som ikke er det. Vi følger forskjellige veier.
Pashto -پښتو
عبدالولي : او دا چې بېشكه پر مونږ كې ځینې نېكان (او صالحه خلق) دي او پر مونږ كې له دغو نه لاندې هم شته۔، مونږ په مختلفو لارو روان یو
Persian - فارسی
انصاریان : واینکه از ما برخی شایسته وبرخی غیر شایسته اند، [و] ما بر مذاهب گوناگون ومتفاوتی هستیم،
آیتی : برخى از ما صالحند و برخى جز آن، و ما فرقههايى گوناگونيم.
بهرام پور : و اين كه از ميان ما برخى صالحند و برخى غير آن، ما گروههايى در راههاى گوناگونى بوديم
قرائتی : و برخى از ما افراد شایستهاى هستند و برخى غیر از آن. ما فرقههایى گوناگونیم.
الهی قمشهای : و همانا برخی از ما صالح و نیکوکار هستیم و برخی بر خلاف آن، عقیده و اعمال ما هم بسیار متفرق و مختلف است.
خرمدل : برخی از ما تسلیم فرمان خدا و پرهیزگارند، و بعضی از ما جز این، (یعنی نافرمان و بیدین). اصلاً ما فرقهها و گروههای متفاوت و گوناگونی هستیم. [[«دُونَ»: جز. سوای. «طَرَآئِقَ»: جمع طریقه، راهها و روشها. مراد مردمان صاحب راهها و روشهای گوناگون است. «قِدَداً»: جمع قِدَّة: فِرقه. دسته. گروه.]]
خرمشاهی : و از میان ما هم صالحان هست و هم از میان ما جز این، ما [روندگان] راههای گوناگونیم
صادقی تهرانی : «و اینکه بهراستی از میان ما برخی شایستگانند و برخی دونشان [:ناشایستگان]. ما فرقههایی جدای از یکدیگر بودهایم.»
فولادوند : و از ميان ما برخى درستكارند و برخى غير آن، و ما فرقههايى گوناگونيم.
مجتبوی : و همانا از ما برخى نيك و شايستهاند و برخى جز اين. ما گروههايى به راههاى گوناگون بوديم
معزی : و آنکه از ما شایستگانند و از ما کمتر از آن بودهایم گروههائی گوناگون
مکارم شیرازی : و اینکه در میان ما، افرادی صالح و افرادی غیر صالحند؛ و ما گروههای متفاوتی هستیم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Są wśród nas sprawiedliwi i są wśród nas tacy, którzy są niżej tego; poszliśmy różnymi drogami.
Portuguese - Português
El-Hayek : E, entre nós (os gênios), há virtuosos e há também os que não o são, porque seguimos diferentes caminhos.
Romanian - Română
Grigore : Unii dintre noi sunt drepţi, alţii nu sunt şi căi felurite urmăm.
Russian - русский
Абу Адель : И (также мы признаем),что среди нас [джиннов] (есть) праведные [остерегающиеся и благочестивые], и есть среди нас те, кто ниже этого [грешные и неверующие]; (и) мы были (придерживающимися) разных путей.
Аль-Мунтахаб : И среди нас есть праведные и неправедные, сбившиеся с пути; мы шли разными дорогами.
Крачковский : И есть среди нас благие, и есть среди нас те, кто ниже этого; мы были дорогами разными.
Кулиев : Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами.
Кулиев + ас-Саади : Среди нас есть праведные и те, которые ниже этого. Мы были разрозненными группами. [[Наряду с правоверными среди нас есть грешники, беспутники и неверующие. Прежде мы были разделены на группы, у каждой из которых были свои прихоти и увлечения. Мы были рады тому, что имеем, и не желали слышать ничего иного.]]
Османов : Среди нас есть и праведные и неправедные; и мы следовали разными путями.
Порохова : Средь нас есть те, Кто добродетелен и кто порочен, - Идем различными путями мы,
Саблуков : Действительно, одни из нас добрые, другие из нас не таковы: мы идем по разным дорогам.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ ھي ته ڪي اسان مان سڌريل آھن ۽ اسان مان ڪي اُن کانسواءِ (به) آھن، (اسين) مختلف ٽوليون ٽوليون ھواسون.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaa naga mid ah kuwo suuban iyo kuwo kaleba, waxaan nahay kooxa kala duwan.
Spanish - Española
Bornez : «Y que, entre nosotros, hay quienes son rectos y entre nosotros hay quienes no lo son. Somos caminos separados.»
Cortes : Y: 'Entre nosotros hay unos que son justos y otros que no. Seguimos doctrinas diferentes'.
Garcia : Entre nosotros hay quienes son virtuosos [creyentes] y quienes no lo son. Seguimos caminos diferentes.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na hakika katika sisi wamo walio wema, na wengine wetu ni kinyume na hivyo. Tumekuwa njia mbali mbali.
Swedish - svenska
Bernström : Bland oss finns de som vill göra det rätta och andra som har mindre intresse för det rätta; ja, vi har alltid varit delade i olika grupper.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Баъзе аз мо солеҳанд ва баъзе ҷуз он ва мо фирқаҳое гуногунем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "மேலும், நிச்சயமாக நம்மில் நல்லோரும் இருக்கின்றனர், அப்படியல்லாதவர்களும் நம்மில் இருக்கின்றனர், நாம் பல்வேறு வழிகளையுடையவர்களாகவும் இருந்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи бездән, әлбәттә, яхшылар да бар вә бездә яхшылардан башка явызлар да бар, без, әлбәттә, төрле юлда булдык.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และแท้จริงในหมู่พวกเรานั้นมีคนดีและในหมู่พวกเราก็มีคนอื่นจากนั้น พวกเราอยู่ในแนวทางที่แตกต่างกัน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve gerçekten bizden temiz kişiler de vardı, içimizde, böyle olmayanlar da vardı; ayrıayrı yollar tutmuştuk.
Alİ Bulaç : "Gerçek şu ki, bizden salih olanlar vardır ve bunun dışında (ya da aşağısında) olanlar da. Biz türlü türlü yolların fırkaları olmuşuz."
Çeviriyazı : veennâ minne-ṣṣâliḥûne veminnâ dûne ẕâlik. künnâ ṭarâiḳa ḳidedâ.
Diyanet İşleri : "Doğrusu aramızda iyiler de vardır, bundan aşağı bulunanlar da vardır. Biz, türlü türlü yolda olan topluluklardık."
Diyanet Vakfı : Gerçekten biz, -kimimiz salih kişiler, kimimiz ise bunlardan aşağıda olmak üzere- türlü türlü yollar tutmuştuk.
Edip Yüksel : "Aramızda erdemliler de var, bunun aşağısında olanlar da var; biz çeşitli tarikatlara(yollara) ayrıldık. "
Elmalılı Hamdi Yazır : Doğrusu bizler; bizden iyi olanlar da var, olmayanlar da var. Biz çeşitli yollara ayrılmışız.
Öztürk : "Şu da bir gerçek ki, bizden hayra yönelenler/barışçılar vardır; ama bizden, başka türlü olanlar da vardır. Dilim dilim yollar olmuşuz biz."
Suat Yıldırım : “Bizden iyi kimseler olduğu gibi, iyi olmayanlar da var. Biz türlü türlü yollar tutmuşuz.
Süleyman Ateş : Bize gelince, bizden iyiler de var ve bizden başka türlü olan da var. Biz çeşitli yollara ayrıldık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور یہ کہ "ہم میں سے کچھ لوگ صالح ہیں اور کچھ اس سے فروتر ہیں، ہم مختلف طریقوں میں بٹے ہوئے ہیں"
احمد رضا خان : اور یہ کہ ہم میں کچھ نیک ہیں اور کچھ دوسری طرح کے ہیں، ہم کئی راہیں پھٹے ہوئے ہیں
احمد علی : اور کچھ تو ہم میں سے نیک ہیں اور کچھ اور طرح کے ہم بھی مختلف طریقوں پر تھے
جالندہری : اور یہ کہ ہم میں کوئی نیک ہیں اور کوئی اور طرح کے۔ ہمارے کئی طرح کے مذہب ہیں
طاہر القادری : اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک لوگ ہیں اور ہم (ہی) میں سے کچھ اس کے سوا (برے) بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں پر (چل رہے) تھے،
علامہ جوادی : اور ہم میں سے بعض نیک کردار ہیں اور بعض کے علاوہ ہیں اور ہم طرح طرح کے گروہ ہیں
محمد جوناگڑھی : اور یہ کہ (بیشک) بعض تو ہم میں نیکو کار ہیں اور بعض اس کے برعکس بھی ہیں، ہم مختلف طریقوں سے بٹے ہوئے ہیں
محمد حسین نجفی : اور یہ کہ ہم میں سے کچھ نیک ہیں اور کچھ اور طرح اور ہم مختلف الرّائے لوگ تھے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : بىزنىڭ ئىچىمىزدە ياخشىلارمۇ ۋە ئۇنىڭدىن تۆۋەن تۇرىدىغانلارمۇ بار، بىز تۈرلۈك يوللارغا بۆلۈندۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва, албатта, биздан солиҳлар ҳам ва бошқалар ҳам бор. Турли гуруҳлар бўлган эдик.