بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 3 | سوره 71 آیه 3

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 3 | Surah 71 Verse 3

أَنِ اعْبُدُوا اللَّهَ وَاتَّقُوهُ وَأَطِيعُونِ ﴿71:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : që t’i luteni Perëndisë dhe t’i ruheni (kundërshtimit) të Atij dhe që të më dëgjoni mua,

Feti Mehdiu : Adhurone All-llahun, edhe frikësohuni prej Atij, edhe më dëgjoni mua!

Sherif Ahmeti : Adhuronie All-llahun, kini frikë prej Tij dhe mua më dëgjoni.

Amazigh

At Mensur : Âabdet Öebbi, têezzbem aS, tessemêessem iyi.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «أن» أي بأن أقول لكم «اعبدوا الله واتقوه وأطيعون».

تفسير المیسر : إنا بعثنا نوحا إلى قومه، وقلنا له: حذِّر قومك من قبل أن يأتيهم عذاب موجع. قال نوح: يا قومي إني نذير لكم بيِّن الإنذار من عذاب الله إن عصيتموه، وإني رسول الله إليكم فاعبدوه وحده، وخافوا عقابه، وأطيعوني فيما آمركم به، وأنهاكم عنه، فإن أطعتموني واستجبتم لي يصفح الله عن ذنوبكم ويغفر لكم، ويُمدد في أعماركم إلى وقت مقدر في علم الله تعالى، إن الموت إذا جاء لا يؤخر أبدًا، لو كنتم تعلمون ذلك لسارعتم إلى الإيمان والطاعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አላህን ተገዙት፣ ፍሩትም፣ ታዘዙኝም በማለት፤ (አስጠንቃቂ ነኝ)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə də itaət edin!

Musayev : Allaha ibadət edin, Ondan qorxun və mənə itaət edin!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''এ বিষয়ে যে তোমরা আল্লাহ্‌র উপাসনা করো ও তাঁকে ভয়-ভক্তি করো, আর আমাকে মেনে চলো।

মুহিউদ্দীন খান : এ বিষয়ে যে, তোমরা আল্লাহ তা’আলার এবাদত কর, তাঁকে ভয় কর এবং আমার আনুগত্য কর।

Bosnian - bosanski

Korkut : Allahu se klanjajte i Njega se bojte i meni poslušni budite,

Mlivo : Obožavajte Allaha i bojte Ga se i poslušajte mene,

Bulgarian - български

Теофанов : Служете на Аллах и се бойте от Него, и ми се покорете!

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们应当崇拜真主,应当敬畏他,应当服从我,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們應當崇拜真主,應當敬畏他,應當服從我,

Czech - čeština

Hrbek : abyste Boha uctívali, bohabojní byli a mne poslouchali!

Nykl : abyste uctívali Boha a báli se jej a byli poslušni mne.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : (ވިދާޅުވަމުންނެވެ.) ތިޔަބައިމީހުން اللَّه އަށް އަޅުކަންކުރާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން، އެކަލާނގެއަށް تقوى ވެރިވާށެވެ! އަދި ތިޔަބައިމީހުން އަހުރެންނަށް ކިޔަމަންވާށެވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : Daarom, dient den eenigen God, vreest hem en gehoorzaamt mij.

Leemhuis : dat jullie God moeten dienen, Hem moeten vrezen en mij moeten gehoorzamen.

Siregar : Aanbidt Allah en vreest Hem en gehoorzaamt mij.

English

Ahmed Ali : That you should worship God and fear Him, and follow me

Ahmed Raza Khan : “That you must worship Allah and fear Him, and obey me.”

Arberry : saying, "Serve God, and fear Him, and obey you me,

Daryabadi : Worship Allah, and fear Him, and obey me.

Hilali & Khan : "That you should worship Allah (Alone), be dutiful to Him, and obey me,

Itani : Worship God and reverence Him, and obey me.

Maududi : that you serve Allah and fear Him, and follow me;

Mubarakpuri : "That you should worship Allah, and have Taqwa of Him, and obey me,"

Pickthall : (Bidding you): Serve Allah and keep your duty unto Him and obey me,

Qarai : Worship Allah and be wary of Him, and obey me,

Qaribullah & Darwish : Worship Allah, fear Him, and obey me.

Saheeh International : [Saying], 'Worship Allah, fear Him and obey me.

Sarwar : Worship God, have fear of Him and obey me.

Shakir : That you should serve Allah and be careful of (your duty to) Him and obey me:

Transliteration : Ani oAAbudoo Allaha waittaqoohu waateeAAooni

Wahiduddin Khan : that you should worship God [alone] and be conscious of Him. Pay heed to me.

Yusuf Ali : "That ye should worship Allah, fear Him and obey me:

French - français

Hamidullah : Adorez Allah, craignez-Le et obéissez-moi,

German - Deutsch

Abu Rida : auf daß ihr Allah dienen und Ihn fürchten und mir gehorchen möget.

Bubenheim & Elyas : (euch zu mahnen:) Dient Allah und fürchtet Ihn, und gehorcht mir,

Khoury : Dienet Gott und fürchtet Ihn, und gehorchet mir,

Zaidan : Dient ALLAH und handelt Taqwa gemäß Ihm gegenüber und gehorcht mir!

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Cewa ku bauta wa Allah, ku ji tsõronSa, kuma ku bĩ ni."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि अल्लाह की बन्दगी करो और उसका डर रखो और मेरी आज्ञा मानो।-

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि तुम लोग ख़ुदा की इबादत करो और उसी से डरो और मेरी इताअत करो - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yaitu) sembahlah olehmu Allah, bertakwalah kepada-Nya dan taatlah kepadaku,

Quraish Shihab : Nûh berkata, "Wahai kaumku, aku adalah benar-benar pemberi peringatan dan penjelasan tentang risalah Tuhan dengan bahasa yang kalian pahami, yaitu taatlah kalian kepada Allah, tunduklah kepada-Nya dalam melaksanakan kewajiban, takutlah kepada-Nya dan taatilah apa yang aku nasihatkan kepada kalian. Kalau kalian melakukan itu semua, niscaya Allah akan mengampuni seluruh dosa kalian dan memanjangkan umur kalian sampai waktu yang sangat panjang. Sesungguhnya jika kematian telah datang, maka tidak akan dapat diundur sedikit pun. Seandainya kalian mengetahui penyesalan yang kalian alami saat ajal itu datang, niscaya kalian akan beriman."

Tafsir Jalalayn : (Yaitu hendaknya) artinya aku perintahkan kepada kalian hendaknya (kalian menyembah Allah, bertakwalah kalian kepada-Nya dan taat kepadaku.)

Italian - Italiano

Piccardo : adorate Allah, temeteLo e obbeditemi,

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはアッラーに仕え,かれを畏れ,わたしに従いなさい。

Korean -한국인

Korean : 하나님을 경배하고 그분 만을두려워 하며 나에게 순종하라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : داواتان لێ ده‌که‌م که‌: هه‌ر خوا بپه‌رستن و له خه‌شم و قینی، خۆتان بپارێزن و فه‌رمانبه‌رداری منیش بن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Iaitu sembahlah kamu akan Allah dan bertaqwalah kepadaNya, serta taatlah kamu kepadaku;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവെ ആരാധിക്കുകയും അവനെ സൂക്ഷിക്കുകയും എന്നെ അനുസരിക്കുകയും ചെയ്യുവിന്‍.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "അതിനാല്‍ നിങ്ങള്‍ അല്ലാഹുവിന് വഴിപ്പെടുക. അവനെ സൂക്ഷിക്കുക. എന്നെ അനുസരിക്കുക.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Tjen Gud, og frykt Ham, og adlyd meg,

Pashto -پښتو

عبدالولي : چې تاسو د الله عبادت كوئ او له ده نه ووېرېږئ او زما اطاعت وكړئ

Persian - فارسی

انصاریان : که خدا را بپرستید و از او پروا کنید و از من اطاعت نمایید،

آیتی : خدا را بپرستيد، و از او بترسيد و از من اطاعت كنيد،

بهرام پور : كه خدا را بپرستيد و از او پروا داريد و مرا اطاعت كنيد

قرائتی : خدا را بپرستید و از [نافرمانی] او بپرهیزید و مرا اطاعت کنید.

الهی قمشه‌ای : (و از راه خیر خواهی به شما می‌گویم) که خدای را به یکتایی بپرستید و از او بترسید و پرهیزکار باشید و مرا پیروی کنید.

خرمدل : خدا را بپرستید، و از او بترسید، و از من فرمانبرداری کنید. [[«أَنْ»: حرف تفسیریّه است.]]

خرمشاهی : که خداوند را بپرستید و از او پروا و از من پیروی کنید

صادقی تهرانی : «که خدا را بپرستید و از او پروا بدارید و مرا فرمان ببرید.»

فولادوند : كه خدا را بپرستيد و از او پروا داريد و مرا فرمان بريد.

مجتبوی : كه خداى يكتا را بپرستيد و از او پروا كنيد و مرا فرمان بريد،

معزی : که پرستش کنید خدا را و بترسیدش و مرا فرمان برید

مکارم شیرازی : که خدا را پرستش کنید و از مخالفت او بپرهیزید و مرا اطاعت نمایید!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czcijcie Boga i bójcie się Go, i słuchajcie mnie!

Portuguese - Português

El-Hayek : Adorai a Deus, temei-O e obedecei-me.

Romanian - Română

Grigore : Închinaţi-vă lui Dumnezeu! Temeţi-vă de El! Daţi-i ascultare!

Russian - русский

Абу Адель : чтобы вы поклонялись Аллаху, остерегались Его (наказания) и повиновались мне (в том, что я буду повелевать и запрещать, так как я – посланник Аллаха)!

Аль-Мунтахаб : Повинуйтесь Аллаху, будьте покорными Ему, выполняя Его предписания, бойтесь Его, отказываясь от того, что Он запретил вам и повинуйтесь мне, следуя моему наставлению.

Крачковский : поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Кулиев : Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Кулиев + ас-Саади : Поклоняйтесь Аллаху, бойтесь Его и повинуйтесь мне!

Османов : поклоняйтесь Аллаху, страшитесь Его и будьте покорны мне,

Порохова : Чтоб поклонялись вы Аллаху, И Божьего страшились гнева, И, повинуясь, слушали меня.

Саблуков : Покланяйтесь Богу, бойтесь Его и повинуйтесь мне,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ته الله جي عبادت ڪريو ۽ کانئس ڊڄو ۽ منھنجو چيو مڃيو.

Somali - Soomaali

Abduh : ee Eebe Caabuda kana dhawrsada'anigana i adeeca.

Spanish - Española

Bornez : Adorad a Dios y sed temerosos de Él y obedecedme.

Cortes : ¡Servid a Alá y temedle! ¡Y obedecedme!

Garcia : así que adoren y tengan temor de Dios, y obedezcan lo que les indique,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Ya kwamba mumuabudu Mwenyezi Mungu, na mumche Yeye, na mumt'ii.

Swedish - svenska

Bernström : dyrka Gud och frukta Honom! Och lyd mig!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Худоро бипарастед ва аз Ӯ битарсед ва ба ман итоъат кунед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வையே நீங்கள் வணங்குங்கள்; அவனுக்கு அஞ்சிக் கொள்ளுங்கள்; எனக்கும் வழிபடுங்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Аллаһуга гына гыйбадәт кылыгыз вә Аллаһудан куркыгыз, гөнаһлардан сакланыгыз һәм дә миңа итагать итегез, дип боерамын.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกท่านจงเคารพภักดีอัลลอฮฺเถิด และจงยำเกรงพระองค์ และจงเชื่อฟังปฏิบัติตามฉัน

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Gayrı kulluk edin Allah'a ve çekinin ondan ve itaat edin bana da.

Alİ Bulaç : "Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun ve bana itaat edin."

Çeviriyazı : eni-`büdü-llâhe vetteḳûhü veeṭî`ûn.

Diyanet İşleri : "Allah'a kulluk edin; O'ndan sakının ve bana itaat edin ki Allah günahlarınızı size bağışlasın ve sizi belli bir süreye kadar ertelesin; doğrusu Allah'ın belirttiği süre gelince geri bırakılamaz; keşke bilseniz!"

Diyanet Vakfı : "Allah'a kulluk edin; O'na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin."

Edip Yüksel : "ALLAH'a kulluk edin, O'nu sayın ve beni izleyin."

Elmalılı Hamdi Yazır : Şöyle ki, "Allah'a kulluk edin, ondan korkun ve bana itaat edin."

Öztürk : "O halde, Allah'a ibadet edin! O'ndan korkun! Ve bana itaat edin ki,

Suat Yıldırım : O da: “Ey benim milletim! Ben size gönderilen kesin bir uyarıcıyım. Şöyle ki: Yalnız Allah'a ibadet edin, O’na karşı gelmekten sakının ve bana itaat edin ki: Sizin günahlarınızı affetsin ve sizi belirli bir vakte, yani ölüm anına kadar azap çektirmeksizin hayatta bıraksın.Çünkü Allah’ın takdir ettiği vâde gelince, asla ertelenmez. Keşke bunu bir bilseniz!

Süleyman Ateş : Allah'a kulluk edin, O'ndan korkun, bana da ita'at edin.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : (تم کو آگاہ کرتا ہوں) کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

احمد رضا خان : کہ اللہ کی بندگی کرو اور اس سے ڈرو اور میرا حکم مانو،

احمد علی : کہ الله کی عبادت کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو

جالندہری : کہ خدا کی عبات کرو اور اس سے ڈرو اور میرا کہا مانو

طاہر القادری : کہ تم اﷲ کی عبادت کرو اور اُس سے ڈرو اور میری اِطاعت کرو،

علامہ جوادی : کہ اللہ کی عبادت کرو اس سے ڈرو اور میری اطاعت کرو

محمد جوناگڑھی : کہ تم اللہ کی عبادت کرو اور اسی سے ڈرو اور میرا کہا مانو

محمد حسین نجفی : کہ تم (صرف) اللہ کی عبادت کرو اور اس (کی مخالفت) سے ڈرو اور میری اطاعت کرو۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : اﷲ قا ئىبادەت قىلىڭلار، ئۇنىڭدىن قورقۇڭلار ۋە اﷲ قا ئىتائەت قىلىڭلار

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳга ибодат қилинглар, Унга тақво қилинглар ва менга итоат қилинглар.