بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 26 | سوره 71 آیه 26

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 26 | Surah 71 Verse 26

وَقَالَ نُوحٌ رَبِّ لَا تَذَرْ عَلَى الْأَرْضِ مِنَ الْكَافِرِينَ دَيَّارًا ﴿71:26

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Dhe Nuhu tha: “O Zoti im, mos lë të qarkullojë në faqe të dheut asnjë mohues,

Feti Mehdiu : Dhe Nuhi tha: “Zoti im, mos le në tokë asnjë banor nga mosbesimtarët,

Sherif Ahmeti : E Nuhu tha: “O Zoti im, mos lë mbi tokë asnjë nga jobesimtarët!

Amazigh

At Mensur : Inna Nuê: "a Mass iw! Ur Ppaooa, seg ijehliyen, amezda$ di tmurt!

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «وقال نوح رب لا تذر على الأرض من الكافرين ديَّارا» أي نازل دار، والمعنى أحدا.

تفسير المیسر : وقال نوح -عليه السلام- بعد يأسه من قومه: ربِّ لا تترك من الكافرين بك أحدًا حيًّا على الأرض يدور ويتحرك. إنك إن تتركهم دون إهلاك يُضلوا عبادك الذين قد آمنوا بك عن طريق الحق، ولا يأت من أصلابهم وأرحامهم إلا مائل عن الحق شديد الكفر بك والعصيان لك. ربِّ اغفر لي ولوالديَّ ولمن دخل بيتي مؤمنًا، وللمؤمنين والمؤمنات بك، ولا تزد الكافرين إلا هلاكًا وخسرانًا في الدنيا والآخرة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ኑሕም አለ «ጌታዬ ሆይ! ከከሓዲዎቹ በምድር ላይ አንድንም አትተው፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Nuh dedi: “Ey Rəbbim! Yer üzündə bir nəfər belə kafir qoyma!

Musayev : Nuh dedi: “Ey Rəbbim, kafirlərdən yer üzündə bir nəfəri belə sağ qoyma!

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর নূহ্ বলেছিলেন -- ''আমার প্রভূ! এই পৃথিবীর বুকে অবিশ্বাসীদের মধ্যের এক গৃহবাসীকেও অব্যাহতি দিয়ো না।

মুহিউদ্দীন খান : নূহ আরও বললঃ হে আমার পালনকর্তা, আপনি পৃথিবীতে কোন কাফের গৃহবাসীকে রেহাই দিবেন না।

Bosnian - bosanski

Korkut : I Nuh reče: "Gospodaru moj, ne ostavi na Zemlji nijednog nevjernika,

Mlivo : I reče Nuh: "Gospodaru moj! Ne ostavljaj na Zemlji (nijednog) ukućanina od nevjernika.

Bulgarian - български

Теофанов : И рече Нух: “Господи мой, не оставяй по земята нито един неверник!

Chinese -中国人

Ma Jian : 努哈说:我的主啊!求你不要留一个不信道大者在大地上,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 努哈說:「我的主啊!求你不要留一個不信道大者在大地上,

Czech - čeština

Hrbek : A pravil Noe: "Pane můj, neponechávej na zemi žádného obyvatele z nevěřících,

Nykl : Řekl pak Noe: „Pane můj, neponech na zemi z nevěřících rodiny jediné,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި نوح ގެފާނު ވިދާޅުވިއެވެ. އަޅުގެ ވެރިރަސްކަލާކޮ! كافر ންގެ ތެރެއިން ހަމައެކަކުވެސް އިބަރަސްކަލާނގެ މި ބިންމަތީގައި ނުބަހައްޓަވާނދޭވެ!

Dutch - Nederlands

Keyzer : En Noach zeide: Heer, laat geen gezin der ongeloovigen op de aarde.

Leemhuis : En Noeh zei: "Mijn Heer, laat niet een van de ongelovigen op de aarde blijven wonen.

Siregar : En Nôeh zei: "Mijn Heer, laat op de aarde geen enkele ongelovige in leven.

English

Ahmed Ali : Noah said: "O Lord, do not leave a single habitation of unbelievers on the earth.

Ahmed Raza Khan : And prayed Nooh, “O my Lord! Do not leave any of the disbelievers dwelling in the land.”

Arberry : And Noah said, 'My Lord, leave not upon the earth of the unbelievers even one.

Daryabadi : And Nuh said: my Lord! leave not upon the earth of the infidels one inhabitant.

Hilali & Khan : And Nuh (Noah) said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth!

Itani : Noah said, “My Lord, do not leave of the unbelievers a single dweller on earth.

Maududi : Noah said: “My Lord, do not leave out of these unbelievers even a single dweller on earth,

Mubarakpuri : And Nuh said: "My Lord! Leave not one of the disbelievers on the earth Dayyar!"

Pickthall : And Noah said: My Lord! Leave not one of the disbelievers in the land.

Qarai : And Noah said, ‘My Lord! ‘Do not leave on the earth any inhabitant from among the faithless.

Qaribullah & Darwish : And Noah (supplicated) saying: 'My Lord, do not leave a single unbeliever upon the earth.

Saheeh International : And Noah said, "My Lord, do not leave upon the earth from among the disbelievers an inhabitant.

Sarwar : Noah said, "Lord, do not leave a single disbeliever on earth;

Shakir : And Nuh said: My Lord! leave not upon the land any dweller from among the unbelievers:

Transliteration : Waqala noohun rabbi la tathar AAala alardi mina alkafireena dayyaran

Wahiduddin Khan : Noah prayed, "O my Lord! Do not leave on earth a single one of those who deny the truth --

Yusuf Ali : And Noah, said: "O my Lord! Leave not of the Unbelievers, a single one on earth!

French - français

Hamidullah : Et Noé dit: «Seigneur, ne laisse sur la terre aucun infidèle.

German - Deutsch

Abu Rida : Und Noah sagte: "Mein Herr, laß auf der Erdoberfläche keinen einzigen von den Ungläubigen (übrig)

Bubenheim & Elyas : Und Nuh sagte: "Mein Herr, lasse auf der Erde von den Ungläubigen nicht einen einzigen Bewohner.

Khoury : Und Noach sagte: «Mein Herr, laß keinen von den Ungläubigen weiter auf der Erde wohnen.

Zaidan : Und Nuh sagte: "Mein HERR! Lasse auf der Erde von den Kafir niemanden.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Kuma Nũhu ya ce: "Ya Ublngijina! Kada Ka bari, a kan ƙasa, daga cikin kãfirai, wanda ke zama a cikin gida."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और नूह ने कहा, "ऐ मेरे रब! धरती पर इनकार करनेवालों में से किसी बसनेवाले को न छोड

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और नूह ने अर्ज़ की परवरदिगार (इन) काफ़िरों में रूए ज़मीन पर किसी को बसा हुआ न रहने दे - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Nuh berkata: "Ya Tuhanku, janganlah Engkau biarkan seorangpun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi.

Quraish Shihab : Setelah putus harapan melihat kaumnya, Nûh berdoa, "Ya Tuhanku, Janganlah Engkau sisakan seorang pun dari mereka hidup di muka bumi ini.

Tafsir Jalalayn : (Nuh berkata, "Ya Rabbku! Janganlah Engkau biarkan seorang pun di antara orang-orang kafir itu tinggal di atas bumi) bertempat tinggal, makna yang dimaksud ialah jangan biarkan seorang pun di antara mereka.

Italian - Italiano

Piccardo : Pregò Noè: “Signore, non lasciare sulla terra alcun abitante che sia miscredente!

Japanese -日本

Japanese : ヌーフは(祈って)言った。「主よ,不信心な居住者を誰一人として地上に残さないで下さい。

Korean -한국인

Korean : 노아가 말하였더라 주여 대 지위에 한 사람도 불신자로 버려 두지 마옵소서 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئینجا نوح وتی: په‌روه‌ردگارا هیچ که‌سێك له بێ بڕوایان له‌سه‌ر زه‌ویدا مه‌هێڵه‌و تۆویان ببڕه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan Nabi Nuh (merayu lagi dengan) berkata: "Wahai Tuhanku! Janganlah Engkau biarkan seorangpun dari orang-orang kafir itu hidup di atas muka bumi!

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നൂഹ് പറഞ്ഞു.: എന്‍റെ രക്ഷിതാവേ, ഭൂമുഖത്ത് സത്യനിഷേധികളില്‍ പെട്ട ഒരു പൌരനെയും നീ വിട്ടേക്കരുതേ.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നൂഹ് പ്രാര്‍ഥിച്ചു: "നാഥാ! ഈ സത്യനിഷേധികളിലൊരുത്തനെയും ഈ ഭൂമുഖത്ത് ബാക്കിവെക്കരുതേ!

Norwegian - norsk

Einar Berg : Og Noa sa: «Herre, etterlat ikke en eneste av de vantro på jorden!

Pashto -پښتو

عبدالولي : او نوح وویل: اى زما ربه! ته د ځمكې له پاسه (د ځمكې په سر) په كافرانو كې هېڅ یو ګرځېدونكى مه پرېږده

Persian - فارسی

انصاریان : و نوح گفت: پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار

آیتی : و نوح گفت: اى پروردگار من، بر روى زمين هيچ يك از كافران را مگذار،

بهرام پور : و نوح گفت: پروردگارا! احدى از كافران را بر روى زمين باقى مگذار

قرائتی : و نوح گفت: «پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر زمین باقى مگذار!

الهی قمشه‌ای : و نوح عرض کرد: پروردگارا از این کافران دیّاری بر روی زمین باقی مگذار.

خرمدل : نوح (به دعای خود ادامه داد و) گفت: پروردگارا! هیچ احدی از کافران را بر روی زمین زنده باقی مگذار. [[«دَیَّاراً»: کسی. فردی. در اصل به معنی کسی است که بیاید و برود و بگردد و بچرخد. یعنی جنبنده انسان نامی.]]

خرمشاهی : و نوح گفت پروردگارا بر روی زمین از کافران دیاری باقی مگذار

صادقی تهرانی : و نوح گفت: «پروردگارم! هیچ کس از کافران را بر روی زمین باقی مگذار.»

فولادوند : و نوح گفت: «پروردگارا، هيچ كس از كافران را بر روى زمين مگذار،

مجتبوی : و نوح گفت: پروردگارا، بر روى زمين از اين كافران هيچ كسى را مگذار،

معزی : و گفت نوح پروردگارا نگذار بر زمین از کافران دیّاری‌

مکارم شیرازی : نوح گفت: «پروردگارا! هیچ یک از کافران را بر روی زمین باقی مگذار!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I powiedział Noe: "Panie mój! Nie zostaw na ziemi spośród niewiernych żadnego mieszkańca domostwa!

Portuguese - Português

El-Hayek : E Noé disse: Ó Senhor meu, não deixeis sobre a terra nenhum dos incrédulos.

Romanian - Română

Grigore : Noe spuse: “Domnul meu! Nu lăsa pe pământ nici un locuitor dintre tăgăduitori.

Russian - русский

Абу Адель : И сказал (пророк) Нух (после того, как отчаялся в том, что кто-то еще уверует) (обращаясь с мольбой к Аллаху): «Господи! Не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего.

Аль-Мунтахаб : Отчаявшись в том, что его народ уверует, Нух сказал: "Господи! Не оставляй на земле ни одного из неверных не уверовавших в Тебя!

Крачковский : И сказал Нух: "Господь мой, не оставляй на земле из неверных ни одного обитающего в доме.

Кулиев : Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!

Кулиев + ас-Саади : Нух (Ной) сказал: «Господи! Не оставь на земле ни одного неверующего жителя!

Османов : Нух взмолился: "Господи! Не оставь на земле ни одного неверного!

Порохова : И Нух сказал: "О мой Господь! Не сохрани на сей земле (под кровом) Ни одного (упрямого) неверца.

Саблуков : Ной сказал: "Господи мой! Не оставляй на земле ни одного неверного.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ نُوح چيو ته اي منھنجا پالڻھار ڪافرن مان ڪو زمين تي رھندڙ نه ڇڏ.

Somali - Soomaali

Abduh : Nuux wuxuu yidhi Eebow ha kaga tagin Dhulka korkiisa Gaalada Ruxna.

Spanish - Española

Bornez : Y Noé dijo: «¡Señor mío! ¡No dejes sobre la Tierra a ninguno de los que no son creyentes!

Cortes : Noé dijo: «¡Señor! ¡No dejes en la tierra a ningún infiel con vida!

Garcia : Dijo Noé: "¡Señor mío! No dejes subsistir sobre esta tierra a quienes niegan la verdad.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na Nuh'u akasema: Mola wangu Mlezi! Usimwache juu ya ardhi mkaazi wake yeyote katika makafiri!

Swedish - svenska

Bernström : Och Noa [sade till Gud]: "Herre! Låt ingen av dem som förnekar sanningen bli kvar på jorden;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Ва Нӯҳ гуфт: «Эй Парвардигори ман, бар рӯи замин ҳеҷ як аз кофиронро магузор,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அப்பால் நூஹ் கூறினார்: "என் இறைவா! பூமியின் மீது இக்காஃபிர்களில் எவரையும் நீ வசித்திருக்க விட்டு விடாதே.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Нух әйтте: "Ий Раббым, җир өстендә һич калдырма, кәферләрне һәммәсен һәлак ит!

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และนูหฺได้กล่าวว่า ข้าแต่พระเจ้าของข้าพระองค์ ขอพระองค์ทรงอย่าปล่อยให้พวกปฏิเสธศรัทธาหลงเหลืออยู่ในแผ่นดินนี้เลย

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Nuh, demişti ki: Rabbim, yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bile bırakma.

Alİ Bulaç : Nuh "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden yurt edinen hiç kimseyi bırakma." dedi.

Çeviriyazı : veḳâle nûḥur rabbi lâ teẕer `ale-l'arḍi mine-lkâfirîne deyyârâ.

Diyanet İşleri : Nuh dedi ki: "Rabbim! Yeryüzünde hiçbir inkarcı bırakma."

Diyanet Vakfı : Nuh: "Rabbim! dedi, yeryüzünde kafirlerden hiç kimseyi bırakma!"

Edip Yüksel : Nuh dedi ki, "Rabbim, yeryüzünde bir tek inkarcı bırakma."

Elmalılı Hamdi Yazır : Nûh dedi ki: "Yeryüzünde kafirlerden bir tek kişi bırakma."

Öztürk : Nûh şöyle yakardı: "Rabbim! Yeryüzünde, kâfirlerden yurt tutacak/gezip dolaşacak hiç kimse bırakma!"

Suat Yıldırım : Nûh: “Ya Rabbî, dedi, yeryüzünde dolaşan bir tek kâfir bile bırakma!”

Süleyman Ateş : Nuh dedi ki: "Rabbim, yeryüzünde kafirlerden tek kişi bırakma."

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اور نوحؑ نے کہا، "میرے رب، اِن کافروں میں سے کوئی زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ

احمد رضا خان : اور نوح نے عرض کی، اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا نہ چھوڑ،

احمد علی : اور نوح نے کہا اے میرے رب زمین پر کافروں میں سے کوئی رہنے والا نہ چھوڑ

جالندہری : اور (پھر) نوحؑ نے (یہ) دعا کی کہ میرے پروردگار اگر کسی کافر کو روئے زمین پر بسا نہ رہنے دے

طاہر القادری : اور نوح (علیہ السلام) نے عرض کیا: اے میرے رب! زمین پر کافروں میں سے کوئی بسنے والا باقی نہ چھوڑ،

علامہ جوادی : اور نوح نے کہا کہ پروردگار اس زمین پر کافروں میں سے کسی بسنے والے کو نہ چھوڑنا

محمد جوناگڑھی : اور (حضرت) نوح (علیہ السلام) نے کہا کہ اے میرے پالنے والے! تو روئے زمین پر کسی کافر کو رہنے سہنے واﻻ نہ چھوڑ

محمد حسین نجفی : اور نوح(ع) نے کہا اے میرے پروردگار! تو ان کافروں میں سے کوئی بھی رُوئے زمین پر بسنے والا نہ چھوڑ۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نۇھ ئېيتتى: «پەرۋەردىگارىم يەر يۈزىدە كاپىرلارنىڭ بىرىنىمۇ قويمىغىن

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва Нуҳ: «Эй Роббим, ер юзида кофирлардан бирорта ҳам ҳаракатланувчини қўймагин.