- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia për ju Tokën e ka bërë shtrojë,
Feti Mehdiu : All-llahu ua ka bërë tokën të rrafshët,
Sherif Ahmeti : All-llahu juve ua bëri tokën të sheshtë.
Amazigh
At Mensur : Öebbi Irra yawen tamurt d tuwsiât,
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والله جعل لكم الأرض بساطا» مبسوطة.
تفسير المیسر : والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ምድርን ለእናንተ ምንጣፍ አደረጋት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Allah yeri sizin üçün xalı etdi (fərş kimi ayaqlarınızın altına döşədi) ki,
Musayev : Allah yeri sizin üçün xalı təki döşədi.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আল্লাহ্ তোমাদের জন্য পৃথিবীটাকে করেছেন সুবিস্তৃত,
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তা’আলা তোমাদের জন্যে ভূমিকে করেছেন বিছানা।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah vam je Zemlju učinio ravnom,
Mlivo : I učinio vam je Allah zemlju sagom,
Bulgarian - български
Теофанов : Аллах стори за вас от земята постеля,
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主为你们而平展大地,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : A Bůh zemi jako koberce rozprostřel vám,
Nykl : Bůh pak jak koberec vám zemi rozprostřel,
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުންނަށްޓަކައި ފެތުރިގެންވާ ދޫލައެއްގެ ގޮތުގައި ބިންގަނޑުލެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God heeft de aarde als een voetkleed voor u uitgespreid.
Leemhuis : En God heeft de aarde voor jullie tot een uitgelegd tapijt gemaakt,
Siregar : En Allah heeft voor jullie de aarde als een tapijt uitgespreid.
English
Ahmed Ali : God has made the earth for you a spreading,
Ahmed Raza Khan : ‘And it is Allah Who made the earth a bed for you.’
Arberry : And God has laid the earth for you as a carpet,
Daryabadi : And Allah hath made the earth Unto you an expanse.
Hilali & Khan : And Allah has made for you the earth wide spread (an expanse).
Itani : And God made the earth a spread for you.
Maududi : Allah has made the earth a wide expanse for you
Mubarakpuri : And Allah has made for you the earth a wide expanse.
Pickthall : And Allah hath made the earth a wide expanse for you
Qarai : Allah has made the earth a vast expanse for you
Qaribullah & Darwish : Allah has made the earth spread out for you
Saheeh International : And Allah has made for you the earth an expanse
Sarwar : God has spread out the earth
Shakir : And Allah has made for you the earth a wide expanse,
Transliteration : WaAllahu jaAAala lakumu alarda bisatan
Wahiduddin Khan : how God has spread the earth out for you
Yusuf Ali : "'And Allah has made the earth for you as a carpet (spread out),
French - français
Hamidullah : Et c'est Allah qui vous a fait de la terre un tapis,
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allah hat die Erde für euch zu einer ausgelegten Fläche gemacht
Bubenheim & Elyas : Und Allah hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Khoury : Und Gott hat euch die Erde zu einer ausgebreiteten Unterlage gemacht,
Zaidan : Und ALLAH machte euch die Erde wie das Entfaltete,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma Allah Ya sanya muku ƙasa shimfidaɗɗiya."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अल्लाह ने तुम्हारे लिए धरती को बिछौना बनाया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा ही ने ज़मीन को तुम्हारे लिए फ़र्श बनाया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Allah menjadikan bumi untukmu sebagai hamparan,
Quraish Shihab : Allah menjadikan bumi terhampar untuk kalian agar kalian dapat menelusuri jalan-jalan yang luas di bumi ini'."
Tafsir Jalalayn : (Dan Allah menjadikan bagi kalian bumi sebagai hamparan) yakni dalam keadaan terhampar.
Italian - Italiano
Piccardo : Allah ha fatto della terra un tappeto per voi,
Japanese -日本
Japanese : またアッラーはあなたがたのために,大地を延べ広げられ,
Korean -한국인
Korean : 하나님은 너희를 위하여 대 지를 융단처럼 펼쳐 주셨으니 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر ئهو خوایه زهوی بۆ ڕاخستوون (چۆنتان بوێت و بۆ چیتان بوێت بهدهستانهوه دێت)
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan Allah telah menjadikan bumi bagi kamu sebagai hamparan,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കു വേണ്ടി ഭൂമിയെ ഒരു വിരിപ്പാക്കുകയും ചെയ്തിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങള്ക്കായി ഭൂമിയെ വിരിപ്പാക്കിയിരിക്കുന്നു.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud har bredt ut jorden for dere som et teppe,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او الله تاسو لپاره ځمكه فرش جوړه كړې ده
Persian - فارسی
انصاریان : و خدا زمین را برای شما فرشی گسترده قرار داد،
آیتی : و خدا زمين را چون فرشى برايتان بگسترد،
بهرام پور : و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده] ساخت
قرائتی : و خداوند، زمین را براى شما بسترى گسترده قرار داده است.
الهی قمشهای : و خدا زمین را برای شما چون بساط (پرنعمت) بگسترانید.
خرمدل : خداوند زمین را برای شما گسترده و فراخ کرده است. [[«بِسَاطاً»: پهن. گسترده و فراخ.]]
خرمشاهی : و خداوند زمین را زیرانداز شما کرد
صادقی تهرانی : «و خدا زمین را برای شما فرشی (گسترده) ساخت.»
فولادوند : و خدا زمين را براى شما فرشى [گسترده] ساخت،
مجتبوی : و خدا زمين را براى شما بسترى گسترده كرد،
معزی : و گردانید خدا برای شما زمین را بستری (گسترشی)
مکارم شیرازی : و خداوند زمین را برای شما فرش گستردهای قرار داد...
Polish - Polskie
Bielawskiego : I Bóg uczynił dla was ziemię jak kobierzec,
Portuguese - Português
El-Hayek : Deus vos fez a terra como um tapete,
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu v-a făcut vouă pământul covor
Russian - русский
Абу Адель : И Аллах сделал для вас землю подобно ковру [сделал поверхность ее плоской],
Аль-Мунтахаб : Аллах простёр для вас землю,
Крачковский : Аллах сделал для вас землю подстилкой,
Кулиев : Аллах сделал для вас землю ковром,
Кулиев + ас-Саади : Аллах сделал для вас землю ковром,
Османов : Аллах простер землю пред вами ковром,
Порохова : Аллах ковром вам землю постелил,
Саблуков : Бог разостлал для вас землю ковром,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ الله اوھان لاءِ زمين کي وڇاڻو بڻايو.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waa kan Idiinka yeelay Dhulka gogol.
Spanish - Española
Bornez : «Y Dios puso la Tierra para vosotros plana como una alfombra
Cortes : Alá os ha puesto la tierra como alfombra
Garcia : Dios les ha extendido la Tierra
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu amekukunjulieni ardhi kama busati.
Swedish - svenska
Bernström : Och Gud har brett ut jordens [yta] för er som en matta,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Худо заминро чун фарше бароятон бигустурд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அன்றியும், அல்லாஹ், உங்களுக்காக பூமியை விரிப்பாக ஆக்கினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезнең өчен җирне палас кеби йомшак вә киң кылды.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอัลลอฮฺทรงทำให้แผ่นดินนี้ราบเรียบกว้างใหญ่สำหรับพวกท่าน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, yer yüzünü size bir döşeme, bir yaygı olarak yaratmıştır.
Alİ Bulaç : "Allah, yeri sizin için bir yaygı kıldı."
Çeviriyazı : vellâhü ce`ale lekümü-l'arḍa bisâṭâ.
Diyanet İşleri : "Yeryüzünde dolaşabilmeniz, orada yollar ve geniş geçitlerden geçebilmeniz için, onu size yayan O'dur."
Diyanet Vakfı : "Allah, yeryüzünü sizin için bir sergi yapmıştır."
Edip Yüksel : ALLAH yeryüzünü sizin için bir yerleşim yeri yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizin için yeri bir yaygı yapmıştır.
Öztürk : "Allah size yeryüzünü bir yaygı yaptı,
Suat Yıldırım : Allah yeri size bir yaygı yaptı ki onun geniş yollarında yürüyesiniz.
Süleyman Ateş : Allah, yeri sizin için bir sergi yaptı.'
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اللہ نے زمین کو تمہارے لیے فرش کی طرح بچھا دیا
احمد رضا خان : اور اللہ نے تمہارے لیے زمین کو بچھونا بنایا،
احمد علی : اور الله ہی نے تمہارے لیے زمین کو فرش بنایا ہے
جالندہری : اور خدا ہی نے زمین کو تمہارے لئے فرش بنایا
طاہر القادری : اور اﷲ نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنا دیا،
علامہ جوادی : اور اللہ ہی نے تمہارے لئے زمین کو فرش بنادیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور تمہارے لیے زمین کو اللہ تعالیٰ نے فرش بنادیا ہے
محمد حسین نجفی : اور اللہ نے ہی تمہارے لئے زمین کو بچھونا بنایا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : زېمىندا كەڭ يوللاردا مېڭىشىڭلار ئۈچۈن، اﷲ سىلەرگە زېمىننى بىسات قىلىپ بەردى»
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Аллоҳ сизларга ерни гиламдек тўшаб қўйди.