- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : pastaj ju kthen te ajo dhe prej saj sërish do t’ju nxjerrë.
Feti Mehdiu : Pastaj në të ju kthen dhe pa dyshim do t’ju nxjerr përsëri.
Sherif Ahmeti : Pastaj ju kthen në të pa dyshim ju nxjerr sërish.
Amazigh
At Mensur : Sinna, a kwen Irr $uôes; sinna, d tuff$a ara kwen id Issuffe$.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «ثم يعيدكم فيها» مقبورين «ويخرجكم» للبعث «إخراجا».
تفسير المیسر : والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም በውስጧ ይመልሳችኋል፡፡ ማውጣትንም ያወጣችኋል፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra sizi yenə ora qaytaracaq və (qiyamət günü dirildib oradan da) çıxardacaqdır.
Musayev : Sonra O sizi ora qaytaracaq və yenidən çıxardacaqdır.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''তারপর তিনি তোমাদের তাতেই ফিরে পাঠান, এবং তিনি তোমাদের বের করে আনবেন এক বহিষ্কারে।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাতে ফিরিয়ে নিবেন এবং আবার পুনরুত্থিত করবেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : zatim vas u nju vraća i iz nje će vas, sigurno, izvesti.
Mlivo : Zatim vas vraća u nju i izvešće vas (novim) izvođenjem.
Bulgarian - български
Теофанов : После ще ви върне в нея и отново ще ви извади [в Съдния ден].
Chinese -中国人
Ma Jian : 然后使你们再返於大地,然后,又把你们从大地取出来。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : potom vás do ní vrátí a posléze vás z ní vyvede znenadání.
Nykl : pak dá vám navrátiti se v ni a ven vyvede vás vzkříšením.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން އެ ބިމަށް إعادة ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން (އެ ބިމުން) ނެރުއްވާނެތެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Hierna zal hij u weder daarin doen terugkeeren, en hij zal u daaruit weder wegnemen, door u uit uwe graven te doen verrijzen.
Leemhuis : Daarna zal Hij jullie in haar terug laten keren en jullie dan opnieuw tevoorschijn brengen.
Siregar : Daarna keert Hij jullie in haar terug en brengt Hij jullie weer tevoorschijn.
English
Ahmed Ali : He will then return you back to it, and bring you out again.
Ahmed Raza Khan : ‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”
Arberry : then He shall return you into it, and bring you forth.
Daryabadi : And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.
Hilali & Khan : Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?
Itani : Then He will return you into it, and will bring you out again.
Maududi : and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.
Mubarakpuri : Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.
Pickthall : And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.
Qarai : Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].
Qaribullah & Darwish : and to it He will return you. Then, He will bring you forth.
Saheeh International : Then He will return you into it and extract you [another] extraction.
Sarwar : God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.
Shakir : Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:
Transliteration : Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan
Wahiduddin Khan : how He will then return you to it and bring you forth again,
Yusuf Ali : "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?
French - français
Hamidullah : puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.
German - Deutsch
Abu Rida : Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch dann aus ihr hervorbringen.
Bubenheim & Elyas : Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.
Khoury : Dann wird Er euch zu ihr zurückkehren lassen und (wieder aus ihr) hervorbringen.
Zaidan : dann bringt ER euch in sie zurück und ER bringt euch dann wirklich heraus.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Sa'an nan Ya mayar da ku a cikinta, kuma Ya fitar da ku fitarwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "फिर वह तुम्हें उसमें लौटाता है और तुम्हें बाहर निकालेगा भी
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुमको उसी में दोबारा ले जाएगा और (क़यामत में उसी से) निकाल कर खड़ा करेगा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam tanah dan mengeluarkan kamu (daripadanya pada hari kiamat) dengan sebenar-benarnya.
Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dari tanah, lalu kalian tumbuh secara menakjubkan. Kemudian Dia akan mengembalikan kalian ke bumi setelah mati dan pasti akan mengeluarkan kalian dari situ.
Tafsir Jalalayn : (Kemudian Dia mengembalikan kalian ke dalam tanah) dalam keadaan terkubur di dalamnya (dan mengeluarkan kalian) dari dalamnya menjadi hidup kembali pada hari kiamat (dengan sebenar-benarnya.)
Italian - Italiano
Piccardo : Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.
Japanese -日本
Japanese : それから,あなたがたは大地に帰され,また起き上らせられる。
Korean -한국인
Korean : 그런 후 너희를 부활케 하시니라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : پاشان دهتانمرێنێت و دهتانخاتهوه ناوی ههر کاتیش بیهوێت دهرتان دههێنێتهوه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Kemudian Ia mengembalikan kamu ke dalam bumi (sesudah mati), dan mengeluarkan kamu daripadanya (sesudah dihidupkan semula untuk dihitung amal kamu dan diberi balasan), dengan pengeluaran yang sesungguh-sungguhnya?
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പിന്നെ അതില് തന്നെ നിങ്ങളെ അവന് മടക്കുകയും നിങ്ങളെ ഒരിക്കല് അവന് പുറത്തു കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവന് നിങ്ങളെ അതിലേക്കുതന്നെ മടക്കുന്നു. വീണ്ടും നിങ്ങളെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ച് പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og så lar Han dere vende tilbake dit, og så bringer Han dere frem på nytt.
Pashto -پښتو
عبدالولي : بیا به دى تاسو په دې كې ننباسي او راوبه موباسي په خاصو را اېستلو سره
Persian - فارسی
انصاریان : سپس شما را در آن باز می گرداند و باز به صورتی ویژه بیرون می آورد،
آیتی : باز شما را بدان باز مىگرداند و باز از آن بيرون مىآورد.
بهرام پور : سپس شما را در آن باز مىگرداند و باز به طرزى عجيب بيرون مىآورد
قرائتی : سپس شما را در همان زمین بازمىگرداند و شما را بیرون مىآورد.
الهی قمشهای : آن گاه بار دیگر (پس از مرگ) به زمین باز گرداند و دیگر بار هم شما را (از خاک به روز حساب) برانگیزد.
خرمدل : سپس شما را به همان زمین بر میگرداند، و بعد شما را به گونهی شگفتی (زنده میگرداند و) از زمین بیرون میآورد. [[«یُخْرِجُکُمْ إِخْراجاً»: ذکر مفعول مطلق، بیانگر غرابت و شگفتی نوع بیرون آوردن و زندگی دوباره بخشیدن است.]]
خرمشاهی : سپس شما را به آن باز میگرداند، و [پس از آن] شما را [دوباره] بیرون میآورد
صادقی تهرانی : «سپس شما را در آن بازمیگرداند و بیرون میآورد، برون آوردنی.»
فولادوند : سپس شما را در آن بازمىگرداند و بيرون مىآورد بيرونآوردنى [عجيب]!
مجتبوی : سپس شما را به آن بازگرداند و باز شما را بيرون آرد بيرون آوردنى- به هنگام رستاخيز-.
معزی : سپس بازگرداند شما را در آن و برون آورد شما را برونآوردنی
مکارم شیرازی : سپس شما را به همان زمین بازمیگرداند، و بار دیگر شما را خارج میسازد!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ale On sprowadzi was do niej i wyprowadzi znowu niezawodnie.
Portuguese - Português
El-Hayek : Então, vos fará retornar a ela, e vos fará surgir novamente.
Romanian - Română
Grigore : apoi vă va înapoia în el ca să vă scoată deodată.
Russian - русский
Абу Адель : потом возвращает вас в нее [в землю] (когда вы умираете) и действительно выведет вас (из нее) (в День Суда).
Аль-Мунтахаб : Потом Он вернёт вас в землю после смерти, а потом, непременно, выведет вас из неё (в День воскресения).
Крачковский : потом возвращает вас в нее и выводит изведением.
Кулиев : Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.
Кулиев + ас-Саади : Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда. [[Аллах взрастил вас из земли, когда создал вашего праотца Адама и вас в его чреслах. Потом вы умрете и будете похоронены, а потом вас воскресят для суда и воздаяния. Только Он властен над жизнью, смертью и воскрешением.]]
Османов : А потом Он возвратит вас в нее и [вновь] поднимет вас.
Порохова : И вновь в нее вас возвратит, И вновь вас изведет оттуда.
Саблуков : Со временем Он возвратит вас в нее, и выведет вас, изводя из нее.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : وري اوھان کي زمين ۾ موٽائي نيندو ۽ وري اوھان کي پوري طرح ٻاھر ڪڍندو.
Somali - Soomaali
Abduh : Haddana idinku Celin doona Dhexdiisa idinkana soo bixindoona.
Spanish - Española
Bornez : Luego, os hace regresar a ella y (luego) os hace salir totalmente.»
Cortes : Después, os hará volver a ella, y os sacará.
Garcia : Después los hará volver a ella [al morir], y de ella nuevamente los hará resurgir [el Día del Juicio Final].
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Kisha atakurudsheni humo na atakutoeni tena.
Swedish - svenska
Bernström : med den skall Han sedan låta er återförenas [och till slut] skall Han låta er träda fram [ur den på nytt] i uppståndelsens [ögonblick].
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Боз шуморо ба он бозмегардонад ва боз аз он берун меоварад,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "பின்னர் அந்த பூமியிலேயே உங்களை மீண்டும் சேர்த்து, மற்றொருமுறை உங்களை (அதிலிருந்து) வெளிப்படுத்துவான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Соңра сезне шул җиргә кайтарыр, вә сезне тергезеп җирдән чыгарыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : แล้วจะทรงให้พวกท่านกลับคืนสู่ในแผ่นดิน และจะทรงให้พวกท่านออกมาอีกเพื่อคืนชีพ
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.
Alİ Bulaç : "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."
Çeviriyazı : ŝümme yü`îdüküm fîhâ veyuḫricüküm iḫrâcâ.
Diyanet İşleri : "Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."
Diyanet Vakfı : Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.
Edip Yüksel : Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.
Öztürk : "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."
Suat Yıldırım : Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.
Süleyman Ateş : 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا
احمد رضا خان : پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا
احمد علی : پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا
جالندہری : پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا
طاہر القادری : پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا،
علامہ جوادی : پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور پھر نئی شکل میں نکالے گا
محمد جوناگڑھی : پھر تمہیں اسی میں لوٹا لے جائے گا اور (ایک خاص طریقہ) سے پھر نکالے گا
محمد حسین نجفی : پھر تمہیں اس میں لوٹائے گا اور پھر اسی سے (دوبارہ) نکالے گا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاندىن اﷲ سىلەرنى (ئۆلگەندىن كېيىن) زېمىنغا قايتۇرىدۇ (يەنى زېمىندا دەپنە قىلىنىسىلەر)، ئاندىن سىلەرنى (قىيامەت كۈنى) زېمىندىن چىقىرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Сўнгра сизларни унга қайтариб, яна чиқарадир.