بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 18 | سوره 71 آیه 18

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 18 | Surah 71 Verse 18

ثُمَّ يُعِيدُكُمْ فِيهَا وَيُخْرِجُكُمْ إِخْرَاجًا ﴿71:18

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : pastaj ju kthen te ajo dhe prej saj sërish do t’ju nxjerrë.

Feti Mehdiu : Pastaj në të ju kthen dhe pa dyshim do t’ju nxjerr përsëri.

Sherif Ahmeti : Pastaj ju kthen në të pa dyshim ju nxjerr sërish.

Amazigh

At Mensur : Sinna, a kwen Irr $uôes; sinna, d tuff$a ara kwen id Issuffe$.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ثم يعيدكم فيها» مقبورين «ويخرجكم» للبعث «إخراجا».

تفسير المیسر : والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከዚያም በውስጧ ይመልሳችኋል፡፡ ማውጣትንም ያወጣችኋል፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sonra sizi yenə ora qaytaracaq və (qiyamət günü dirildib oradan da) çıxardacaqdır.

Musayev : Sonra O sizi ora qaytaracaq və yenidən çıxardacaqdır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তারপর তিনি তোমাদের তাতেই ফিরে পাঠান, এবং তিনি তোমাদের বের করে আনবেন এক বহিষ্কারে।

মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর তাতে ফিরিয়ে নিবেন এবং আবার পুনরুত্থিত করবেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : zatim vas u nju vraća i iz nje će vas, sigurno, izvesti.

Mlivo : Zatim vas vraća u nju i izvešće vas (novim) izvođenjem.

Bulgarian - български

Теофанов : После ще ви върне в нея и отново ще ви извади [в Съдния ден].

Chinese -中国人

Ma Jian : 然后使你们再返於大地,然后,又把你们从大地取出来。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 然後使你們再返於大地,然後,又把你們從大地取出來。

Czech - čeština

Hrbek : potom vás do ní vrátí a posléze vás z ní vyvede znenadání.

Nykl : pak dá vám navrátiti se v ni a ven vyvede vás vzkříšením.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ދެން އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން އެ ބިމަށް إعادة ކުރައްވާނެތެވެ. އަދި އެކަލާނގެ ތިޔަބައިމީހުން (އެ ބިމުން) ނެރުއްވާނެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Hierna zal hij u weder daarin doen terugkeeren, en hij zal u daaruit weder wegnemen, door u uit uwe graven te doen verrijzen.

Leemhuis : Daarna zal Hij jullie in haar terug laten keren en jullie dan opnieuw tevoorschijn brengen.

Siregar : Daarna keert Hij jullie in haar terug en brengt Hij jullie weer tevoorschijn.

English

Ahmed Ali : He will then return you back to it, and bring you out again.

Ahmed Raza Khan : ‘And He will then take you back to it, and again remove you from it.”

Arberry : then He shall return you into it, and bring you forth.

Daryabadi : And thereafter He will cause you to return thereinto, and He will bring you forth a forthbringing.

Hilali & Khan : Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth (again on the Day of Resurrection)?

Itani : Then He will return you into it, and will bring you out again.

Maududi : and He will later cause you to return to it and will then again bring you out of it.

Mubarakpuri : Afterwards He will return you into it (the earth), and bring you forth.

Pickthall : And afterward He maketh you return thereto, and He will bring you forth again, a (new) forthbringing.

Qarai : Then He makes you return to it, and He will bring you forth [without fail].

Qaribullah & Darwish : and to it He will return you. Then, He will bring you forth.

Saheeh International : Then He will return you into it and extract you [another] extraction.

Sarwar : God made you grow from the earth. He will make you return to it and then take you out of it again.

Shakir : Then He returns you to it, then will He bring you forth a (new) bringing forth:

Transliteration : Thumma yuAAeedukum feeha wayukhrijukum ikhrajan

Wahiduddin Khan : how He will then return you to it and bring you forth again,

Yusuf Ali : "'And in the End He will return you into the (earth), and raise you forth (again at the Resurrection)?

French - français

Hamidullah : puis Il vous y fera retourner et vous en fera sortir véritablement.

German - Deutsch

Abu Rida : Dann wird Er euch wieder in sie zurückkehren lassen, und Er wird euch dann aus ihr hervorbringen.

Bubenheim & Elyas : Hierauf wird Er euch in sie zurückbringen und gewiß (wieder aus ihr) hervorbringen.

Khoury : Dann wird Er euch zu ihr zurückkehren lassen und (wieder aus ihr) hervorbringen.

Zaidan : dann bringt ER euch in sie zurück und ER bringt euch dann wirklich heraus.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Sa'an nan Ya mayar da ku a cikinta, kuma Ya fitar da ku fitarwa."

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "फिर वह तुम्हें उसमें लौटाता है और तुम्हें बाहर निकालेगा भी

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : फिर तुमको उसी में दोबारा ले जाएगा और (क़यामत में उसी से) निकाल कर खड़ा करेगा - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kemudian Dia mengembalikan kamu ke dalam tanah dan mengeluarkan kamu (daripadanya pada hari kiamat) dengan sebenar-benarnya.

Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dari tanah, lalu kalian tumbuh secara menakjubkan. Kemudian Dia akan mengembalikan kalian ke bumi setelah mati dan pasti akan mengeluarkan kalian dari situ.

Tafsir Jalalayn : (Kemudian Dia mengembalikan kalian ke dalam tanah) dalam keadaan terkubur di dalamnya (dan mengeluarkan kalian) dari dalamnya menjadi hidup kembali pada hari kiamat (dengan sebenar-benarnya.)

Italian - Italiano

Piccardo : Poi vi rimanderà [ad essa] e vi farà risorgere.

Japanese -日本

Japanese : それから,あなたがたは大地に帰され,また起き上らせられる。

Korean -한국인

Korean : 그런 후 너희를 부활케 하시니라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : پاشان ده‌تانمرێنێت و ده‌تانخاته‌وه ناوی هه‌ر کاتیش بیه‌وێت ده‌رتان ده‌هێنێته‌وه‌.

Malay - Melayu

Basmeih : "Kemudian Ia mengembalikan kamu ke dalam bumi (sesudah mati), dan mengeluarkan kamu daripadanya (sesudah dihidupkan semula untuk dihitung amal kamu dan diberi balasan), dengan pengeluaran yang sesungguh-sungguhnya?

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : പിന്നെ അതില്‍ തന്നെ നിങ്ങളെ അവന്‍ മടക്കുകയും നിങ്ങളെ ഒരിക്കല്‍ അവന്‍ പുറത്തു കൊണ്ട് വരികയും ചെയ്യുന്നതാണ്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : പിന്നെ അവന്‍ നിങ്ങളെ അതിലേക്കുതന്നെ മടക്കുന്നു. വീണ്ടും നിങ്ങളെ പുനരുജ്ജീവിപ്പിച്ച് പുറപ്പെടുവിക്കുന്നതാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : og så lar Han dere vende tilbake dit, og så bringer Han dere frem på nytt.

Pashto -پښتو

عبدالولي : بیا به دى تاسو په دې كې ننباسي او راوبه موباسي په خاصو را اېستلو سره

Persian - فارسی

انصاریان : سپس شما را در آن باز می گرداند و باز به صورتی ویژه بیرون می آورد،

آیتی : باز شما را بدان باز مى‌گرداند و باز از آن بيرون مى‌آورد.

بهرام پور : سپس شما را در آن باز مى‌گرداند و باز به طرزى عجيب بيرون مى‌آورد

قرائتی : سپس شما را در همان زمین بازمى‌گرداند و شما را بیرون مى‌آورد.

الهی قمشه‌ای : آن گاه بار دیگر (پس از مرگ) به زمین باز گرداند و دیگر بار هم شما را (از خاک به روز حساب) برانگیزد.

خرمدل : سپس شما را به همان زمین بر می‌گرداند، و بعد شما را به گونه‌ی شگفتی (زنده می‌گرداند و) از زمین بیرون می‌آورد. [[«یُخْرِجُکُمْ إِخْراجاً»: ذکر مفعول مطلق، بیانگر غرابت و شگفتی نوع بیرون آوردن و زندگی دوباره بخشیدن است.]]

خرمشاهی : سپس شما را به آن باز می‌گرداند، و [پس از آن‌] شما را [دوباره‌] بیرون می‌آورد

صادقی تهرانی : «سپس شما را در آن بازمی‌گرداند و بیرون می‌آورد، برون آوردنی.»

فولادوند : سپس شما را در آن بازمى‌گرداند و بيرون مى‌آورد بيرون‌آوردنى [عجيب‌]!

مجتبوی : سپس شما را به آن بازگرداند و باز شما را بيرون آرد بيرون آوردنى- به هنگام رستاخيز-.

معزی : سپس بازگرداند شما را در آن و برون آورد شما را برون‌آوردنی‌

مکارم شیرازی : سپس شما را به همان زمین بازمی‌گرداند، و بار دیگر شما را خارج می‌سازد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Ale On sprowadzi was do niej i wyprowadzi znowu niezawodnie.

Portuguese - Português

El-Hayek : Então, vos fará retornar a ela, e vos fará surgir novamente.

Romanian - Română

Grigore : apoi vă va înapoia în el ca să vă scoată deodată.

Russian - русский

Абу Адель : потом возвращает вас в нее [в землю] (когда вы умираете) и действительно выведет вас (из нее) (в День Суда).

Аль-Мунтахаб : Потом Он вернёт вас в землю после смерти, а потом, непременно, выведет вас из неё (в День воскресения).

Крачковский : потом возвращает вас в нее и выводит изведением.

Кулиев : Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда.

Кулиев + ас-Саади : Потом Он вернет вас туда и вновь выведет оттуда. [[Аллах взрастил вас из земли, когда создал вашего праотца Адама и вас в его чреслах. Потом вы умрете и будете похоронены, а потом вас воскресят для суда и воздаяния. Только Он властен над жизнью, смертью и воскрешением.]]

Османов : А потом Он возвратит вас в нее и [вновь] поднимет вас.

Порохова : И вновь в нее вас возвратит, И вновь вас изведет оттуда.

Саблуков : Со временем Он возвратит вас в нее, и выведет вас, изводя из нее.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : وري اوھان کي زمين ۾ موٽائي نيندو ۽ وري اوھان کي پوري طرح ٻاھر ڪڍندو.

Somali - Soomaali

Abduh : Haddana idinku Celin doona Dhexdiisa idinkana soo bixindoona.

Spanish - Española

Bornez : Luego, os hace regresar a ella y (luego) os hace salir totalmente.»

Cortes : Después, os hará volver a ella, y os sacará.

Garcia : Después los hará volver a ella [al morir], y de ella nuevamente los hará resurgir [el Día del Juicio Final].

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kisha atakurudsheni humo na atakutoeni tena.

Swedish - svenska

Bernström : med den skall Han sedan låta er återförenas [och till slut] skall Han låta er träda fram [ur den på nytt] i uppståndelsens [ögonblick].

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Боз шуморо ба он бозмегардонад ва боз аз он берун меоварад,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "பின்னர் அந்த பூமியிலேயே உங்களை மீண்டும் சேர்த்து, மற்றொருமுறை உங்களை (அதிலிருந்து) வெளிப்படுத்துவான்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Соңра сезне шул җиргә кайтарыр, вә сезне тергезеп җирдән чыгарыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : แล้วจะทรงให้พวกท่านกลับคืนสู่ในแผ่นดิน และจะทรงให้พวกท่านออกมาอีกเพื่อคืนชีพ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Sonra da sizi gene oraya yollar ve oradan çıkarır.

Alİ Bulaç : "Sonra sizi yine oraya geri çevirecek ve sizi (diriltici) bir çıkarışla diriltip-çıkaracaktır."

Çeviriyazı : ŝümme yü`îdüküm fîhâ veyuḫricüküm iḫrâcâ.

Diyanet İşleri : "Sonra sizi oraya döndürür ve yine oradan çıkarır."

Diyanet Vakfı : Sonra sizi yine oraya döndürecek ve sizi yeniden çıkaracaktır.

Edip Yüksel : Sonra sizi ona döndürecek ve sizi tekrar çıkaracaktır.

Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra sizi tekrar oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.

Öztürk : "Sonra sizi yere geri gönderiyor ve sonra bir çıkarışla tekrar çıkarıyor."

Suat Yıldırım : Sonra sizi tekrar oraya gönderip, yine sizi oradan çıkaracaktır.

Süleyman Ateş : 'Sonra yine oraya geri çevirecek ve tekrar çıkaracaktır.'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : پھر وہ تمہیں اِسی زمین میں واپس لے جائے گا اور اِس سے یکایک تم کو نکال کھڑا کرے گا

احمد رضا خان : پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور دبارہ نکالے گا

احمد علی : پھر وہ تمہیں اسی میں لوٹائے گا اور اسی میں سے (پھر) باہر نکالے گا

جالندہری : پھر اسی میں تمہیں لوٹا دے گا اور (اسی سے) تم کو نکال کھڑا کرے گا

طاہر القادری : پھر تم کو اسی (زمین) میں لوٹا دے گا اور (پھر) تم کو (اسی سے دوبارہ) باہر نکالے گا،

علامہ جوادی : پھر تمہیں اسی میں لے جائے گا اور پھر نئی شکل میں نکالے گا

محمد جوناگڑھی : پھر تمہیں اسی میں لوٹا لے جائے گا اور (ایک خاص طریقہ) سے پھر نکالے گا

محمد حسین نجفی : پھر تمہیں اس میں لوٹائے گا اور پھر اسی سے (دوبارہ) نکالے گا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئاندىن اﷲ سىلەرنى (ئۆلگەندىن كېيىن) زېمىنغا قايتۇرىدۇ (يەنى زېمىندا دەپنە قىلىنىسىلەر)، ئاندىن سىلەرنى (قىيامەت كۈنى) زېمىندىن چىقىرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўнгра сизларни унга қайтариб, яна чиқарадир.