- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Perëndia ju ka krijuar nga toka (dheu), ashtu si bimët,
Feti Mehdiu : All-llahu ju krijon nga dheu sikur bimët,
Sherif Ahmeti : Dhe All-llahu u shpiku juve prej tokës si bimë.
Amazigh
At Mensur : Öebbi Issem$i kwen seg wakal, am im$an.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والله أَنبتكم» خلقكم «من الأرض» إذ خلق أباكم آدم منها «نباتا».
تفسير المیسر : والله أنشأ أصلكم من الأرض إنشاء، ثم يعيدكم في الأرض بعد الموت، ويخرجكم يوم البعث إخراجًا محققًا. والله جعل لكم الأرض ممهدة كالبساط؛ لتسلكوا فيها طرقًا واسعة.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህም ከምድር ማብቀልን አበቀላችሁ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və Allah sizi (atanız Adəmi) yerdən (torpaqdan) bir bitki kimi göyərtdi.
Musayev : Allah sizi torpaqdan bir bitki kimi bitirmişdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আল্লাহ্ পৃথিবী থেকে তোমাদের জন্মিয়েছেন এক উৎপাদনরূপে।
মুহিউদ্দীন খান : আল্লাহ তা’আলা তোমাদেরকে মৃত্তিকা থেকে উদগত করেছেন।
Bosnian - bosanski
Korkut : Allah vas od zemlje poput bilja stvara,
Mlivo : A Allah vas razvija od zemlje izrastanjem,
Bulgarian - български
Теофанов : И ви създаде [от пръст] от земята да израснете.
Chinese -中国人
Ma Jian : 真主使你们从大地生长出来,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Bůh dal vám vyrůst ze země jako rostlinám,
Nykl : A Bůh dal vzrůsti vám ze země vzrůstáním:
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި اللَّه، ތިޔަބައިމީހުން ބިމުން އުފައްދަވައި ހެއްދެވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : God heeft ook u voortgebracht, en u uit de aarde doen voortspruiten.
Leemhuis : God heeft jullie toch uit de aarde laten ontstaan.
Siregar : En Allah heeft jullie als schepselen voortgebracht uit de aarde.
English
Ahmed Ali : God produced you from the earth like a vegetable growth;
Ahmed Raza Khan : ‘And it is Allah Who made you grow like vegetation from the earth.’
Arberry : And God caused you to grow out of the earth,
Daryabadi : And Allah hath caused you to grow from the earth as a growth.
Hilali & Khan : And Allah has brought you forth from the (dust of) earth. [Tafsir At-Tabari, Vol. 29, Page 97].
Itani : And God germinated you from the earth like plants.
Maududi : And Allah has caused you to grow out of the earth so wondrously,
Mubarakpuri : And Allah has brought you forth from the (dust of) earth
Pickthall : And Allah hath caused you to grow as a growth from the earth,
Qarai : Allah made you grow from the earth, with a [vegetable] growth.
Qaribullah & Darwish : Allah has caused you to grow out of the earth,
Saheeh International : And Allah has caused you to grow from the earth a [progressive] growth.
Sarwar : and the sun as a torch.
Shakir : And Allah has made you grow out of the earth as a growth:
Transliteration : WaAllahu anbatakum mina alardi nabatan
Wahiduddin Khan : how God has produced you from the earth and caused you to grow,
Yusuf Ali : "'And Allah has produced you from the earth growing (gradually),
French - français
Hamidullah : Et c'est Allah qui, de la terre, vous a fait croître comme des plantes,
German - Deutsch
Abu Rida : Und Allah hat euch wie die Pflanzen aus der Erde wachsen lassen.
Bubenheim & Elyas : Und Allah hat euch aus der Erde heranwachsen lassen.
Khoury : Gott hat euch aus der Erde wie Pflanzen wachsen lassen.
Zaidan : Und ALLAH ließ euch von der Erde wirklich hervorbringen,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Kuma Allah Ya tsirar da ku daga ƙasa (kamar ganye) tsirarwa."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और अल्लाह ने तुम्हें धरती से विशिष्ट प्रकार से विकसित किया,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और ख़ुदा ही तुमको ज़मीन से पैदा किया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Allah menumbuhkan kamu dari tanah dengan sebaik-baiknya,
Quraish Shihab : Allah telah menciptakan kalian dari tanah, lalu kalian tumbuh secara menakjubkan. Kemudian Dia akan mengembalikan kalian ke bumi setelah mati dan pasti akan mengeluarkan kalian dari situ.
Tafsir Jalalayn : (Dan Allah menumbuhkan kalian) Dia telah menciptakan kalian (dari tanah) karena Dia telah menciptakan bapak moyang kalian, yaitu Nabi Adam daripadanya (dengan sebaik-baiknya.)
Italian - Italiano
Piccardo : È Allah che vi ha fatto sorgere dalla terra come piante.
Japanese -日本
Japanese : アッラーはあなたがたを土から育てられ,
Korean -한국인
Korean : 하나님은 초목이 성장하듯 너희를 대지위에서 성장케 했으며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ههر خوا خۆی ئێوهی له خاکی زهوی بهدیهێناوهو پێی گهیاندوون.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan Allah telah menumbuhkan kamu (hidup dari benda-benda yang berasal) dari bumi, dengan pertumbuhan yang sungguh-sungguh sempurna,
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില് നിന്ന് ഒരു മുളപ്പിക്കല് മുളപ്പിച്ചിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു നിങ്ങളെ ഭൂമിയില്നിന്ന് മുളപ്പിച്ചു വളര്ത്തി.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Gud har latt dere vokse opp av jorden,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او الله تاسو په خاصو زرغونولو سره له ځمكې نه رازرغون كړئ
Persian - فارسی
انصاریان : و خدا شما را از زمین [مانند] گیاهی رویانید،
آیتی : و خدا شما را چون نباتى از زمين برويانيد.
بهرام پور : و خداست كه شما را [چون گياه] به طرز خاصى از زمين رويانيد
قرائتی : و خداوند شما را همچون گیاهى از زمین رویاند.
الهی قمشهای : و خدا شما را مانند نباتات مختلف از زمین برویانید.
خرمدل : خدا است که شما را از زمین به گونهی شگفتی آفریده است. [[«أَنبَتَکُمْ»: شما را رویانده است. مراد از رویاندن، هستی بخشیدن و پدید آوردن است (نگا: حجر / 19). «نَبَاتاً»: (نگا: آلعمران / 37).]]
خرمشاهی : و خداوند شما را مانند گیاهی از زمین رویاند
صادقی تهرانی : «و خدا شما را از زمین رویانید روییدنی (ممتاز).»
فولادوند : و خدا[ست كه] شما را [مانند] گياهى از زمين رويانيد؛
مجتبوی : و خدا شما را از زمين برويانيد روييدنى- چون گياه-.
معزی : و خدا رویانید شما را از زمین روئیدنی
مکارم شیرازی : و خداوند شما را همچون گیاهی از زمین رویانید،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I Bóg spowodował, iż wyrośliście z ziemi jak rośliny.
Portuguese - Português
El-Hayek : E Deus vos produziu da terra, paulatinamente.
Romanian - Română
Grigore : Dumnezeu v-a făcut să răsăriţi din pământ precum ierburile,
Russian - русский
Абу Адель : И Аллах взрастил вас из земли подобно растениям [создал Адама – отца всех людей из земли, и человек растет и живет питаясь тем, что вырастает из земли],
Аль-Мунтахаб : И Аллах создал вас из глины и взрастил вас на земле, как будто чудесное растение.
Крачковский : И Аллах взрастил вас из земли растением,
Кулиев : Аллах вырастил вас из земли, словно растения.
Кулиев + ас-Саади : Аллах вырастил вас из земли, словно растения.
Османов : Аллах взрастил вас из земли, словно растения
Порохова : Аллах взрастил вас из земли растеньем,
Саблуков : Бог возрастил вас из земли, как злачные растения:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ الله اوھان کي زمين منجھان ھڪڙي ڄمائڻ طرح ڄمايو.
Somali - Soomaali
Abduh : Eebe waa Kan idinka soo Bixiyay Dhulka.
Spanish - Española
Bornez : «Y Dios os hace crecer de la Tierra como plantas.
Cortes : Alá os ha hecho crecer de la tierra como plantas.
Garcia : Dios los ha creado de la misma tierra que a las plantas, y como a las plantas los ha hecho brotar de ella.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na Mwenyezi Mungu amekuotesheni katika ardhi kama mimea.
Swedish - svenska
Bernström : Gud har låtit er växa upp som plantor ur jorden;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва Худо шуморо чун наботе аз замин бирӯёнид,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "அல்லாஹ்வே உங்களை பூமியிலிருந்து சிறந்த முறையில் உருவாக்கினான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Аллаһ сезне җирдән үстерде, ягъни Адәм җирдән халык ителде.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และอัลลอฮฺทรงบังเกิดพวกท่านจากแผ่นดินเช่นพืชผัก
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve Allah, yeryüzünden size nebatlar bitirmiştir.
Alİ Bulaç : "Allah, sizi yerden bir bitki (gibi) bitirdi."
Çeviriyazı : vellâhü embeteküm mine-l'arḍi nebâtâ.
Diyanet İşleri : "Allah sizi yerden bitirir gibi yetiştirmiştir."
Diyanet Vakfı : Allah, sizi de yerden ot (bitirir) gibi bitirmiştir.
Edip Yüksel : Ve ALLAH sizi topraktan bir bitki olarak bitirdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah sizi yerden bir bitki bitirir gibi bitirdi.
Öztürk : "Ve Allah sizi bir bitki olarak yerden bitirdi."
Suat Yıldırım : Allah sizi yerden nebat bitirircesine bitirip yetiştirdi.
Süleyman Ateş : Allah sizi yerden bir bitki olarak bitirdi.'
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اللہ نے تم کو زمین سے عجیب طرح اگایا
احمد رضا خان : اور اللہ نے تمہیں سبزے کی طرح زمین سے اُگایا
احمد علی : اور الله ہی نے تمہیں زمین میں سے ایک خاص طور پر پیدا کیا
جالندہری : اور خدا ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
طاہر القادری : اور اﷲ نے تمہیں زمین سے سبزے کی مانند اُگایا٭، ٭ اَرضی زندگی میں پودوں کی طرح حیاتِ اِنسانی کی اِبتداء اور نشو و نما بھی کیمیائی اور حیاتیاتی مراحل سے گزرتے ہوئے تدریجاً ہوئی، اِسی لئے اِسے اَنبَتَکُم مِّنَ الاَرضِ نَبَاتًا کے بلیغ اِستعارہ کے ذریعے بیان کیا گیا ہے۔
علامہ جوادی : اور اللہ ہی نے تم کو زمین سے پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : اور تم کو زمین سے ایک (خاص اہتمام سے) اگایا ہے (اور پیدا کیا ہے)
محمد حسین نجفی : اور تمہیں خاص طرح زمین سے اگایا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : اﷲ سىلەرنى زېمىندىن ياراتتى (چۈنكى ئاتاڭلار ئادەمنى تۇپراقتىن ياراتقان ئىدى)
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва Аллоҳ сизларни ердан ўстириб чиқарадир.