- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe në ta e ka bërë Hënën dritë, kurse Diellin e ka bërë fener (ndriçues)?
Feti Mehdiu : Dhe në ta, hanës i ka dhënë dritë, kurse Diellin e ka bërë dritëdhënës?
Sherif Ahmeti : Dhe në ta hënën e bëri dritë, diellin e bëri ndriçues.
Amazigh
At Mensur : Irra degsen, aggur d tafat. Irra iîij d asavef.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وجعل القمر فيهن» أي في مجموعهن الصادق بالسماء الدنيا «نورا وجعل الشمس سراجا» مصباحا مضيئا وهو أقوي من نور القمر.
تفسير المیسر : إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በውስጣቸውም ጨረቃን አብሪ አደረገ፡፡ ፀሐይንም ብርሃን አደረገ፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Orada ayı bir nur, günəşi də bir çıraq etdi.
Musayev : Ayı bir nur, günəşi də çıraq etmişdir.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর তাদের মধ্যে তিনি চন্দ্রকে করেছেন একটি আলোক আর সূর্যকে বানিয়েছেন একটি প্রদীপ।
মুহিউদ্দীন খান : এবং সেখানে চন্দ্রকে রেখেছেন আলোরূপে এবং সূর্যকে রেখেছেন প্রদীপরূপে।
Bosnian - bosanski
Korkut : i na njima Mjesec svijetlim dao, a Sunce svjetiljkom učinio?
Mlivo : I učinio Mjesec u njima svjetlom, a učinio Sunce svjetiljkom.
Bulgarian - български
Теофанов : И стори Той там от луната сияние, и стори от слънцето светилник.
Chinese -中国人
Ma Jian : 并以月亮为光明,以太阳为明灯吗?
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a umístil mezi nimi měsíc jako světlo a slunce učinil pochodní?
Nykl : a učinil měsíc, v nich světlem a slunce pochodní?
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި އެކަލާނގެ އެ އުޑުތަކުގައި ހަނދު نور އެއްކަމުގައި ލެއްވިއެވެ. އަދި އެކަލާނގެ އިރު، ވޮށެއްގެ ގޮތުގައި ލެއްވިއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En hoe hij de maan ter verlichting daarin heeft geplaatst, en dat hij de zon als tot een fakkel heeft bestemd.
Leemhuis : En dat Hij daarin de maan tot een licht heeft gemaakt en dat Hij de zon tot een heldere lamp heeft gemaakt?
Siregar : En Hij heeft daarin de maan geplaatst als een licht en de zon als een lamp.
English
Ahmed Ali : And has placed the moon therein, an illumination, and has placed the sun, a lighted lamp?
Ahmed Raza Khan : ‘And in them, has illuminated the moon, and made the sun a lamp?’
Arberry : and set the moon therein for a light and the sun for a lamp?
Daryabadi : And hath placed the moon therein for a light, and hath made the sun a lamp?
Hilali & Khan : And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Itani : And He set the moon in their midst for light, and He made the sun a lamp.
Maududi : and has placed the moon in them as a light, and the sun as a radiant lamp?
Mubarakpuri : And has made the moon a light therein, and made the sun a lamp
Pickthall : And hath made the moon a light therein, and made the sun a lamp?
Qarai : and has made therein the moon for a light and the sun for a lamp?
Qaribullah & Darwish : setting in them the moon as a light and the sun as a lantern?
Saheeh International : And made the moon therein a [reflected] light and made the sun a burning lamp?
Sarwar : and placed therein the moon as a light
Shakir : And made the moon therein a light, and made the sun a lamp?
Transliteration : WajaAAala alqamara feehinna nooran wajaAAala alshshamsa sirajan
Wahiduddin Khan : and made the moon therein a light, and made the sun a lamp,
Yusuf Ali : "'And made the moon a light in their midst, and made the sun as a (Glorious) Lamp?
French - français
Hamidullah : et y a fait de la lune une lumière et du soleil une lampe?
German - Deutsch
Abu Rida : und den Mond als ein Licht in sie gesetzt hat? Und gemacht hat Er die Sonne zu einer Leuchte.
Bubenheim & Elyas : den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einem Leuchtkörper gemacht hat?
Khoury : Den Mond darin zu einem Licht gemacht und die Sonne zu einer Leuchte gemacht hat?
Zaidan : Und ER machte den Mond in ihnen als Licht und die Sonne als Leuchte.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Ya sanya watã a cikinsu, yana mai haske, Ya sanya rãnã babbar fitila?"
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और उनमें चन्द्रमा को प्रकाश और सूर्य का प्रदीप बनाया?
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और उसी ने उसमें चाँद को नूर बनाया और सूरज को रौशन चिराग़ बना दिया - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : Dan Allah menciptakan padanya bulan sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita?
Quraish Shihab : Apakah kalian tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis, menjadikan bulan di tujuh langit tersebut sebagai cahaya yang memancar serta menjadikan matahari sebagai lampu yang menerangi penghuni dunia dengan sinarnya untuk melihat segala yang dibutuhkan?
Tafsir Jalalayn : (Dan Allah menciptakan padanya bulan) yaitu pada langit yang paling terdekat di antara keseluruhan langit itu (sebagai cahaya dan menjadikan matahari sebagai pelita?) yang memancarkan sinar terang yang jauh lebih kuat daripada sinar bulan.
Italian - Italiano
Piccardo : e della luna ha fatto una luce e del sole un luminare.
Japanese -日本
Japanese : また月をその中の明りとされ,太陽を(燃える)灯明となされたかを。
Korean -한국인
Korean : 달을 두시매 빛을 반사케 하고 태양을 두시매 등불이 되게 하 셨노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : مانگی کردۆته هۆی ڕوناکی تیایانداو خۆریشی داگیرساندووه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Dan Ia menjadikan padanya bulan sebagai cahaya serta menjadikan matahari sebagai lampu (yang terang-benderang),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : ചന്ദ്രനെ അവിടെ ഒരു പ്രകാശമാക്കിയിരിക്കുന്നു.സൂര്യനെ ഒരു വിളക്കുമാക്കിയിരിക്കുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അതില് വെളിച്ചമായി ചന്ദ്രനെ ഉണ്ടാക്കി. വിളക്കായി സൂര്യനെയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og satt månen der som et bluss, og solen som en lysende lampe?
Pashto -پښتو
عبدالولي : او په دغو كې يې سپوږمۍ روښانه جوړه كړه او لمر يې بَله (ځلېدونكې) ډيوه جوړه كړه
Persian - فارسی
انصاریان : و ماه را در میان آنها روشنی بخش، و خورشید را چراغ فروزان قرار داد،
آیتی : و ماه را روشنى آنها، و خورشيد را چراغشان گردانيد.
بهرام پور : و ماه را در ميان آنها روشنى بخش گردانيد و خورشيد را چراغى قرار داد
قرائتی : و میان آنها ماه را تابان ساخت و خورشید را چراغى درخشان قرار داد؟
الهی قمشهای : و در آن آسمانها ماه شب را فروغی تابان و خورشید روز را چراغی فروزان ساخت؟
خرمدل : و ماه را در میان آنها تابان، و خورشید را چراغ (درخشان) کرده است؟ [[«نُوراً»: (نگا: یونس / 5). «سِرَاجاً»: (نگا: فرقان / 61).]]
خرمشاهی : و ماه را در آن پرتوافشان و خورشید را [چون] چراغی قرار داده است
صادقی تهرانی : «و ماه را در میانشان روشناییبخش گردانید و خورشید را چراغی (بسی روشن) قرار داد.»
فولادوند : و ماه را در ميان آنها روشنايىبخش گردانيد و خورشيد را [چون] چراغى قرار داد.
مجتبوی : و ماه را در آنها تابان ساخت و خورشيد را چراغ درخشان كرد؟
معزی : و گردانید ماه را در آنها نوری و گردانید مهر را چراغی
مکارم شیرازی : و ماه را در میان آسمانها مایه روشنایی، و خورشید را چراغ فروزانی قرار داده است؟!
Polish - Polskie
Bielawskiego : I jak umieścił na nich księżyc jako światło, a słońce uczynił lampą?
Portuguese - Português
El-Hayek : E colocou neles a lua reluzente e o sol, como uma lâmpada?
Romanian - Română
Grigore : Şi a făcut luna în ele precum o lumină şi soarele precum un opaiţ.
Russian - русский
Абу Адель : И сделал луну в них [внутри этих небес] светом, и сделал солнце светильником.
Аль-Мунтахаб : И сделал луну в них источником света, и сделал солнце светильником, чтобы люди с помощью его лучей могли видеть то, что им нужно увидеть.
Крачковский : И сделал месяц на них светом, а солнце сделал светильником.
Кулиев : сделал луну светлой, а солнце сделал светильником?
Кулиев + ас-Саади : сделал луну светлой, а солнце сделал светильником? [[В этих аятах подчеркивается, как величественно сотворение солнца и луны и как велика польза, приносимая ими. Все это свидетельствует о милосердии Аллаха и Его безграничной добродетели. А кто велик и милосерден, тот действительно заслуживает того, чтобы Его почитали и любили, чтобы Его боялись и на Него надеялись.]]
Османов : что среди них Он поставил луну [источником] света, а солнце сделал светильником?
Порохова : Меж ними свет луны пролил И солнце в качестве светильника поставил?
Саблуков : Он поставил на них луну свещею, поставил солнце светилом.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ انھن ۾ چنڊ کي روشن ڪيائين ۽ سج کي (چمڪندڙ) ڏيئو ڪيائين.
Somali - Soomaali
Abduh : Dayaxana uga yeelay Dhexdooda Nuur, qorraxdana ka yeelay siraad.
Spanish - Española
Bornez : y cómo ha puesto la Luna en ellos como una luz y ha puesto el Sol como una lámpara?»
Cortes : y puesto en ellos la luna como luz y el sol como lámpara?
Garcia : Puso en ellos la Luna para que refleje la luz y el Sol [para que la irradie] como lámpara.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na akaufanya mwezi ndani yake uwe nuru, na akalifanya jua kuwa taa?
Swedish - svenska
Bernström : och satt ibland dem månen [som lyser med lånat] ljus och solen som en sprakande fackla?
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ва моҳро равшании онҳо ва хуршедро чароғашон гардонид.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : "இன்னும் அவற்றில் சந்திரனைப் பிரகாசமாகவும், சூரியனை ஒளிவிளக்காகவும் அவனே ஆக்கியிருக்கின்றான்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : вә ул күкләрдә айны якты итеп, вә кояшны яктылык һәм җылылык бирүче ут итеп.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และทรงทำให้ดวงจันทร์ในชั้นฟ้าเหล่านั้นมีแสงสว่าง และทรงทำให้ดวงอาทิตย์มีแสงจ้า
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve o göklerde, aya bir ışık vermiş ve güneşi de, her yanı aydınlatan bir çırağ olarak halk etmiştir.
Alİ Bulaç : "Ve ayı bunlar içinde bir nur kılmış, güneşi de (aydınlatıcı ve yakıcı) bir kandil yapmıştır."
Çeviriyazı : vece`ale-lḳamera fîhinne nûrav vece`ale-şşemse sirâcâ.
Diyanet İşleri : "Aralarında aya aydınlık vermiş ve güneşin ışık saçmasını sağlamıştır."
Diyanet Vakfı : Onların içinde ayı bir nur kılmış, güneşi de bir çerağ yapmıştır.
Edip Yüksel : Ayı bunların içinde bir ışık, güneşi de bir lamba yaptı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve Ay'ı bunların içinde bir nur yapmış, güneşi de bir lamba kılmış.
Öztürk : "Ve Ay'ı, bunlar içinde bir nur yaptı ve Güneş'i bir kandil haline getirdi."
Suat Yıldırım : Gökte Ay'ı bir nûr, Güneş’i ise lâmba yaptı. [10,5]
Süleyman Ateş : 'Ve Ayı bunların içinde nur yaptı. Güneşi de bir lamba yaptı.'
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور اُن میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا؟
احمد رضا خان : اور ان میں چاند کو روشن کیا اور سورج کو چراغ
احمد علی : اوران میں چاند کو چمکتا ہوا بنایا اور آفتاب کو چراغ بنا دیا
جالندہری : اور چاند کو ان میں (زمین کا) نور بنایا ہے اور سورج کو چراغ ٹھہرایا ہے
طاہر القادری : اور اس نے ان میں چاند کو روشن کیا اور اس نے سورج کو چراغ (یعنی روشنی اور حرارت کا منبع) بنایا،
علامہ جوادی : اور قمر کو ان میں روشنی اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
محمد جوناگڑھی : اور ان میں چاند کو جگمگاتا بنایا ہے اور سورج کو روشن چراغ بنایا ہے
محمد حسین نجفی : اور ان میں چاند کو نور اور سورج کو چراغ بنایا۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئاينى ئۇلاردا (يەنى دۇنيانىڭ ئاسمىنىدا) نۇر قىلدى، كۈننى (نۇر چاچقۇچى) چىراغ قىلدى
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва улар ичида ойни нур ва қуёшни чироқ қилиб қўйганини кўрмадингизми?