بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 15 | سوره 71 آیه 15

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 15 | Surah 71 Verse 15

أَلَمْ تَرَوْا كَيْفَ خَلَقَ اللَّهُ سَبْعَ سَمَاوَاتٍ طِبَاقًا ﴿71:15

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : A nuk po shihni se si Perëndia i ka krijuar shtatë qiejt – palë-palë (kat-kat),

Feti Mehdiu : A nuk shihni si i ka krijuar All-llahu shtatë qiej në kate

Sherif Ahmeti : A nuk e keni parë se si All-llahu krijoi shtatë palë qiej (në kate).

Amazigh

At Mensur : Ur twalam ara amek Ixleq Öebbi ûa igenwan d idurra?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ألم تروا» تنظروا «كيف خلق الله سبع سماوات طباقا» بعضها فوق بعض.

تفسير المیسر : إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : አላህ ሰባትን ሰማያት አንዱ ካንዱ በላይ ሲኾን እንዴት እንደፈጠረ አታዩምን?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Məgər görmürsünüz ki, Allah yeddi göyü (bir-birinin üstündə) qat-qat necə yaratdı?!

Musayev : Məgər Allahın yeddi göyü təbəqə-təbəqə necə yaratdığını görmürsünüz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমরা কি লক্ষ্য কর নি কিভাবে আল্লাহ্ সাত আসমানকে সৃষ্টি করেছেন সুবিন্যস্তভাবে,

মুহিউদ্দীন খান : তোমরা কি লক্ষ্য কর না যে, আল্লাহ কিভাবে সপ্ত আকাশ স্তরে স্তরে সৃষ্টি করেছেন।

Bosnian - bosanski

Korkut : Zar ne vidite kako je Allah sedam nebesa, jedno iznad drugog, stvorio,

Mlivo : Zar ne vidite kako je Allah stvorio sedam nebesa slojevito?

Bulgarian - български

Теофанов : Нима не виждате как Аллах сътвори седем небеса на слоеве?

Chinese -中国人

Ma Jian : 难道你们没有看到真主怎样创造7层天,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 難道你們沒有看到真主怎樣創造七層天,

Czech - čeština

Hrbek : což nevidíte, jak Bůh stvořil sedm nebes ve vrstvách

Nykl : Což neviděli jste, jak stvořil Bůh nebes sedmero v poschodích,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : މަތިމައްޗަށް اللَّه، ހަތް އުޑުހެއްދެވީ ކިހިނަކުންކަން ތިޔަބައިމީހުން ބަލައި ނުވިސްނަނީ ހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Ziet gij niet, hoe God de zeven hemelen boven elkander heeft geschapen?

Leemhuis : Zien jullie dan niet hoe God zeven hemelen in lagen geschapen heeft?

Siregar : Zien jullie niet hoe Allah de zeven hemelen in lagen heeft geschapen?

English

Ahmed Ali : Do you not see how God has fashioned seven skies one above the other,

Ahmed Raza Khan : ‘Do you not see how Allah has created the seven heavens atop each other?’

Arberry : Have you not regarded how God created seven heavens one upon another,

Daryabadi : Behold ye not in what wise Allah hath created seven heavens in storeys.

Hilali & Khan : See you not how Allah has created the seven heavens one above another,

Itani : Do you not realize that God created seven heavens in layers?

Maududi : Do you not see how Allah has created seven heavens, one upon the other,

Mubarakpuri : See you not how Allah has created the seven heavens in tiers

Pickthall : See ye not how Allah hath created seven heavens in harmony,

Qarai : Have you not seen how Allah has created the seven heavens in layers,

Qaribullah & Darwish : Have you not seen how Allah created the seven heavens one above the other,

Saheeh International : Do you not consider how Allah has created seven heavens in layers

Sarwar : "Have you not seen that God has created the seven heavens one above the other

Shakir : Do you not see how Allah has created the seven heavens, one above another,

Transliteration : Alam taraw kayfa khalaqa Allahu sabAAa samawatin tibaqan

Wahiduddin Khan : Do you not see how God has created the seven heavens one above another,

Yusuf Ali : "'See ye not how Allah has created the seven heavens one above another,

French - français

Hamidullah : N'avez-vous pas vu comment Allah a créé sept cieux superposés

German - Deutsch

Abu Rida : Habt ihr nicht gesehen, wie Allah sieben aufeinander geschichtete Himmel geschaffen hat

Bubenheim & Elyas : Seht ihr nicht, wie Allah sieben Himmel in Schichten (übereinander) erschaffen hat,

Khoury : Habt ihr nicht gesehen, wie Gott sieben Himmel in Schichten erschaffen hat,

Zaidan : Nahmt ihr etwa nicht wahr, wie ALLAH sieben übereinander geschichtete Himmel erschuf?

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Ba ku ga yadda Allah Ya halitta wasu sammai bakwai ɗabaƙõƙĩ a kan jũna ba?"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "क्या तुमने देखा नहीं कि अल्लाह ने किस प्रकार ऊपर तले सात आकाश बनाए,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : क्या तुमने ग़ौर नहीं किया कि ख़ुदा ने सात आसमान ऊपर तलें क्यों कर बनाए - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Tidakkah kamu perhatikan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?

Quraish Shihab : Apakah kalian tidak memperhatikan bagaimana Allah menciptakan tujuh langit berlapis-lapis, menjadikan bulan di tujuh langit tersebut sebagai cahaya yang memancar serta menjadikan matahari sebagai lampu yang menerangi penghuni dunia dengan sinarnya untuk melihat segala yang dibutuhkan?

Tafsir Jalalayn : (Tidakkah kalian perhatikan) kalian lihat (bagaimana Allah telah menciptakan tujuh langit bertingkat-tingkat?) sebagian di antaranya berada di atas sebagian yang lain.

Italian - Italiano

Piccardo : Non avete considerato come Allah ha creato sette cieli sovrapposti

Japanese -日本

Japanese : あなたがたは,アッラーが7天を如何に一層また一層と,創られたかを考えてみなかったのか。

Korean -한국인

Korean : 하나님게서 층을 두어 일곱 개의 하늘을 만드신 것을 알지 못하느뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئایا سه‌رنجتان نه‌داوه چۆن خوا حه‌وت چین ئاسمانی دروست کردووه‌؟!

Malay - Melayu

Basmeih : "Tidakkah kamu mengetahui dan memikirkan bagaimana Allah telah menciptakan tujuh petala langit bertingkat-tingkat,

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ കണ്ടില്ലേ; എങ്ങനെയാണ് അല്ലാഹു അടുക്കുകളായിട്ട് ഏഴ് ആകാശങ്ങള്‍ സൃഷ്ടിച്ചിരിക്കുന്നത് എന്ന്‌.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അല്ലാഹു ഒന്നിനുമീതെ മറ്റൊന്നായി ഏഴ് ആകാശങ്ങളെ സൃഷ്ടിച്ചതെങ്ങനെയെന്ന് നിങ്ങള്‍ കാണുന്നില്ലേ?

Norwegian - norsk

Einar Berg : Har dere ikke sett hvordan Gud har skapt syv himler lagvis,

Pashto -پښتو

عبدالولي : ایا تاسو نه دي كتلي چې الله اوه اسمانونه لاندې باندې پیدا كړي

Persian - فارسی

انصاریان : آیا ندانسته اید که خدا هفت آسمان را چگونه بر فراز یکدیگر آفرید؟

آیتی : آيا نمى‌بينيد چگونه خدا هفت آسمان طبقه طبقه را بيافريد؟

بهرام پور : آيا نديده‌ايد كه چگونه خدا هفت آسمان را بالاى هم آفريد

قرائتی : آیا نمى‌بینید که خداوند چگونه هفت آسمان را بر فراز یکدیگر آفرید؟

الهی قمشه‌ای : آیا ندیدید که خدا چگونه هفت آسمان را به طبقاتی (بسیار منظم و محکم) خلق کرد،

خرمدل : مگر نمی‌بینید که خداوند چگونه هفت آسمان را یکی بالای دیگر آفریده است؟ [[«طِبَاقاً»: (نگا: ملک / 3). «سَبْعَ سَمَاوَاتٍ»: (نگا: بقره / 29، اسراء / 44، مؤمنون / 86).]]

خرمشاهی : آیا نیندیشیده‌اید که خداوند چگونه هفت آسمان را توبرتو آفریده است؟

صادقی تهرانی : مگر ندیدید [:ندانستید] (که) چگونه خدا هفت آسمان را طبقاتی بر روی هم آفریده است‌؟»

فولادوند : مگر ملاحظه نكرده‌ايد كه چگونه خدا هفت آسمان را تُوبرتُو آفريده است؟

مجتبوی : آيا نديده‌ايد كه خدا هفت آسمان را چگونه مطابق- يا بر- يكديگر آفريد،

معزی : آیا ندیدید چگونه آفرید خدا هفت آسمان را تودرتو

مکارم شیرازی : آیا نمی‌دانید چگونه خداوند هفت آسمان را یکی بالای دیگری آفریده است،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Czyż nie widzieliście, jak Bóg stworzył siedem niebios, nałożonych warstwami?

Portuguese - Português

El-Hayek : Não reparastes em como Deus criou sete céus sobrepostos,

Romanian - Română

Grigore : N-aţi văzut cum Dumnezeu a creat cele şapte ceruri aşezate unul asupra celuilalt?

Russian - русский

Абу Адель : Разве вы не видите, как сотворил Аллах семь небес рядами [одно над другим]?

Аль-Мунтахаб : Разве вы не видите, что Аллах сотворил семь небес одно над другим.

Крачковский : Разве вы не видите, как сотворил Аллах семь небес рядами?

Кулиев : Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,

Кулиев + ас-Саади : Неужели вы не видели, как Аллах создал семь небес одно над другим,

Османов : Неужели вы не видите, что Аллах создал семь небес, одно над другим,

Порохова : Ужель не видите вы, как Аллах Построил семь небес рядами,

Саблуков : Не видите ли, как создал Бог семь небес, поставив их одно над другим сводами?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : نه ڏسندا آھيو ڇا ته الله ڪيئن ستن آسمانن کي طبقا طبقا بڻايو.

Somali - Soomaali

Abduh : Miyaydaan arkaynin sida Eebe u Abuuray toddoba Samo oo isdulsaaran.

Spanish - Española

Bornez : «¿No habéis visto cómo Dios ha creado siete cielos sucesivos

Cortes : ¿No habéis visto cómo ha creado Alá siete cielos superpuestos

Garcia : ¿Acaso no han visto cómo Dios ha creado siete cielos superpuestos?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwani hamwoni jinsi Mwenyezi Mungu alivyo ziumba mbingu saba kwa matabaka?

Swedish - svenska

Bernström : Ser ni inte att Gud har skapat sju himlar, som välver sig över varandra,

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Оё намебинед, ки чӣ гуна Худо ҳафт осмони табақа-табақаро биёфарид?

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "ஏழு வானங்களையும் அல்லாஹ் அடுக்கடுக்காய் எப்படிப் படைத்திருக்கின்றான் என்பதை நீங்கள் பார்க்கவில்லையா?

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Әйә күрмисезме ничек халык кылган Аллаһ кат-кат итеп җиде күкне,

Thai - ไทย

ภาษาไทย : พวกเจ้าไม่เห็นดอกหรือว่าอัลลอฮฺทรงสร้างชั้นฟ้าทั้งเจ็ดเป็นชั้น ๆ อย่างไร ?

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Görmez misiniz Allah, nasıl da gökleri yedi kat yaratmıştır.

Alİ Bulaç : "Görmüyor musunuz; Allah, yedi göğü birbirleriyle bir uyum (mutabakat) içinde yaratmıştır?"

Çeviriyazı : elem terav keyfe ḫaleḳa-llâhü seb`a semâvâtin ṭibâḳâ.

Diyanet İşleri : "Allah'ın, göğü yedi kat üzerine nasıl yarattığını görmez misiniz?"

Diyanet Vakfı : Görmediniz mi, Allah yedi göğü birbiriyle ahenktar olarak nasıl yaratmış!

Edip Yüksel : ALLAH'ın yedi göğü tabakalar halinde nasıl yarattığını görmez misiniz?

Elmalılı Hamdi Yazır : "Görmediniz mi Allah yedi göğü uygun tabakalar halinde nasıl yaratmış?"

Öztürk : "Görmediniz mi, Allah yedi göğü ahenkli bir bütün olarak nasıl yarattı?"

Suat Yıldırım : Görmez misiniz ki Allah yedi kat göğü tam birbiri ile uyum içinde yarattı?

Süleyman Ateş : Görmediniz mi Allah nasıl yedi göğü birbiri üstünde tabaka tabaka yarattı?'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کیا دیکھتے نہیں ہو کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہ بر تہ بنائے

احمد رضا خان : کیا تم نہیں دیکھتے اللہ نے کیونکر سات آسمان بنائے ایک پر ایک،

احمد علی : کیا تم نہیں دیکھتے کہ الله نے سات آسمان اوپر تلے (کیسے) بنائے ہیں

جالندہری : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے سات آسمان کیسے اوپر تلے بنائے ہیں

طاہر القادری : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ اﷲ نے کس طرح سات (یا متعدّد) آسمانی کرّے باہمی مطابقت کے ساتھ (طبق در طبق) پیدا فرمائے،

علامہ جوادی : کیا تم نے نہیں دیکھا کہ خدا نے کس طرح تہ بہ تہ سات آسمان بنائے ہیں

محمد جوناگڑھی : کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ تعالیٰ نے اوپر تلے کس طرح سات آسمان پیدا کر دیئے ہیں

محمد حسین نجفی : کیا تم نہیں دیکھتے کہ اللہ نے کس طرح سات آسمان تہہ بر تہہ بنا ئے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : سىلەر كۆرمىدىڭلارمىكىن، اﷲ قانداق قىلىپ يەتتە ئاسماننى بىرىنىڭ ئۈستىدە بىرىنى قىلىپ ياراتتى،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Аллоҳ еттти осмонни қандоқ қилиб табақама-табақа яратиб қўйганини кўрмадингизми?