بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة نوح الآية 13 | سوره 71 آیه 13

The Holy Quran | Surah Nuh Ayat 13 | Surah 71 Verse 13

مَا لَكُمْ لَا تَرْجُونَ لِلَّهِ وَقَارًا ﴿71:13

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : Përse nuk i frikoheni madhërisë së Perëndisë,

Feti Mehdiu : Ç’është me ju që nuk shpresoni në fuqinë e All-llahut?

Sherif Ahmeti : ç’është me ju që All-llahut nuk i shprehni madhërinë që e meriton?

Amazigh

At Mensur : Acu kwen iu$en, Öebbi, ur aS tgim ccan?

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «ما لكم لا ترجون لله وقارا» أي تأملون وقار الله إياكم بأن تؤمنوا.

تفسير المیسر : إن تتوبوا وتستغفروا يُنْزِلِ الله عليكم المطر غزيرًا متتابعًا، ويكثرْ أموالكم وأولادكم، ويجعلْ لكم حدائق تَنْعَمون بثمارها وجمالها، ويجعل لكم الأنهار التي تسقون منها زرعكم ومواشيكم. مالكم -أيها القوم- لا تخافون عظمة الله وسلطانه، وقد خلقكم في أطوار متدرجة: نطفة ثم علقة ثم مضغة ثم عظامًا ولحمًا؟ ألم تنظروا كيف خلق الله سبع سموات متطابقة بعضها فوق بعض، وجعل القمر في هذه السموات نورًا، وجعل الشمس مصباحًا مضيئًا يستضيء به أهل الأرض؟

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለአላህ ልቅናን የማትሹት ለእናንተ ምን አላችሁ?

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Sizə nə olub ki, Allahın əzəmətindən çəkinmirsiniz? (Sizə nə olub ki, Allahın əzəmət və qüdrətindən qorxmur, Onu layiqincə uca tutmursunuz? Yaxud iman gətirəcəyiniz təqdirdə Allahın axirətdə sizə mərhəmət əta edəcəyinə ümid bəsləmirsiniz?)

Musayev : Necə olub ki, siz Allahın böyüklüyünü layiqincə uca tutmursunuz?

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ''তোমাদের কী হয়েছে যে তোমরা আল্লাহ্‌র পক্ষ থেকে শ্রেষ্ঠত্ব স্বীকার করতে চাইছ না,

মুহিউদ্দীন খান : তোমাদের কি হল যে, তোমরা আল্লাহ তা’আলার শ্রেষ্টত্ব আশা করছ না।

Bosnian - bosanski

Korkut : Šta vam je, zašto se Allahove sile ne bojite,

Mlivo : Šta vam je? Ne nadate se od Allaha dostojanstvenosti,

Bulgarian - български

Теофанов : Какво ви е, защо не зачитате величието на Аллах?

Chinese -中国人

Ma Jian : 你们怎么不希望真主的尊重呢?

Chinese - 中國人

Ma Jian : 你們怎麼不希望真主的尊重呢?

Czech - čeština

Hrbek : Co je vám, že nedoufáte ve velkomyslnost Boží?

Nykl : proč tedy nechcete doufati v boží dobrotu?

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ތިޔަބައިމީހުން اللَّه ގެ عظمة ތެރިކަމަށް اعتقاد ނުކުރަނީ ކީއްވެގެންހެއްޔެވެ؟

Dutch - Nederlands

Keyzer : Wat scheelt u, dat gij niet op Gods goedheid vertrouwt?

Leemhuis : Wat is er met jullie dat jullie van God geen waardigheid verwachten?

Siregar : Wat is er met jullie, dat jullie de Grootheid van Allah niet vrezen?

English

Ahmed Ali : What has come upon you that you do not fear the majesty of God,

Ahmed Raza Khan : ‘What is the matter with you, that you do not desire honour from Allah?’

Arberry : What ails you, that you look not for majesty in God,

Daryabadi : What aileth you that ye expect not in Allah majesty!

Hilali & Khan : What is the matter with you, [that you fear not Allah (His punishment), and] you hope not for reward (from Allah or you believe not in His Oneness).

Itani : What is the matter with you, that you do not appreciate God’s Greatness?

Maududi : What is amiss with you that you do not look forward to the majesty of Allah

Mubarakpuri : What is the matter with you, that you do not hope for any Waqar from Allah

Pickthall : What aileth you that ye hope not toward Allah for dignity

Qarai : What is the matter with you that you do not look upon Allah with veneration,

Qaribullah & Darwish : What is the matter with you that you do not want the Greatness of Allah,

Saheeh International : What is [the matter] with you that you do not attribute to Allah [due] grandeur

Sarwar : strengthen you by (providing) you wealth and children, and make gardens and streams for you. What is the matter with you that you are not afraid of the greatness of God

Shakir : What is the matter with you that you fear not the greatness of Allah?

Transliteration : Ma lakum la tarjoona lillahi waqaran

Wahiduddin Khan : What is the matter with you that you deny the greatness of God,

Yusuf Ali : "'What is the matter with you, that ye place not your hope for kindness and long-suffering in Allah,-

French - français

Hamidullah : Qu'avez-vous à ne pas vénérer Allah comme il se doit,

German - Deutsch

Abu Rida : Was ist mit euch, daß ihr Allah nicht (in der Ihm gebührenden Weise) ehrt

Bubenheim & Elyas : Was ist mit euch, daß ihr nicht glaubt, von Allah würdevoll behandelt zu werden,

Khoury : Was ist mit euch, daß ihr nicht von Gott erwartet, daß Er würdevoll handelt,

Zaidan : Wieso interessiert ihr euch nicht dafür, ALLAH zu würdigen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : "Me ya sãme ku, bã ku fãtar sãmun natsuwa daga Allah,"

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "तुम्हें क्या हो गया है कि तुम (अपने दिलों में) अल्लाह के लिए किसी गौरव की आशा नहीं रखते?

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तुम्हें क्या हो गया है कि तुम ख़ुदा की अज़मत का ज़रा भी ख्याल नहीं करते - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Mengapa kamu tidak percaya akan kebesaran Allah?

Quraish Shihab : Mengapa kalian tidak mengagungkan Allah dengan sebenar-benarnya--sehingga kalian dapat berharap mendapat kemuliaan diselamatkan dari azab--padahal Dia telah menciptakan kalian dengan beberapa tahapan, mulai dari air mani, segumpal darah, segumpal daging kemudian menjadi tulang dan daging?

Tafsir Jalalayn : (Mengapa kalian tidak mengharapkan keagungan dari Allah?) tidak mengharapkan Allah mengangkat derajat kalian, agar kalian beriman kepada-Nya.

Italian - Italiano

Piccardo : Perché non confidate nella magnanimità di Allah,

Japanese -日本

Japanese : あなたがたはどうしたのか。アッラーの御親切,我慢強さに対して,望みを持たないとは。

Korean -한국인

Korean : 그런데 너희가 하나님의 위 대함을 두려워 하지 아니한 것은 어떤 일이뇨 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وه چیتانه ئێوه قه‌دری خوا نازانن، بۆ ڕێزی بۆ دانانێن و لێی ناترسن.

Malay - Melayu

Basmeih : "Mengapa kamu berkeadaan tidak menghargai kebesaran Allah (dan kekuasaanNya), -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : നിങ്ങള്‍ക്കെന്തു പറ്റി? അല്ലാഹുവിന് ഒരു ഗാംഭീര്യവും നിങ്ങള്‍ പ്രതീക്ഷിക്കുന്നില്ല.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : നിങ്ങള്‍ക്കെന്തുപറ്റി? നിങ്ങള്‍ക്ക് അല്ലാഹുവിന്റെ മഹത്വം ഒട്ടും അംഗീകരിക്കാനാവുന്നില്ലല്ലോ.

Norwegian - norsk

Einar Berg : Hva er det med dere, at dere ikke håper på Guds langmodighet,

Pashto -پښتو

عبدالولي : په تاسو څه شوي دي چې د الله لپاره د لويي عقیده نه ساتئ؟

Persian - فارسی

انصاریان : شما را چه شده که [ربوبیت خدا را نفی کرده و در نتیجه از بندگی اش دست برداشته و] به عظمت و بزرگی خدا امید ندارید؟

آیتی : شما را چه مى‌شود كه از شكوه خداوند نمى‌ترسيد،

بهرام پور : چيست شما را كه براى خدا عظمت قائل نمى‌شويد

قرائتی : شما را چه شده که از عظمت خداوند نمى‌ترسید؟

الهی قمشه‌ای : چرا شما مردم خدای را به عظمت و وقار باور ندارید؟

خرمدل : شما را چه می‌شود که برای خدا عظمت و شکوهی قائل نیستید؟ [[«لا تَرْجُونَ»: در نظر نمی‌گیرید. قائل نیستید. «وَقَاراً»: سنگینی و شکوه. در اینجا بزرگی و عظمت مراد است (نگا: روح‌البیان). منظور آیه، این است که: چرا شما در برابر عظمت خدا خاضع نبوده و از او نمی‌ترسید؟]]

خرمشاهی : شما را چه می‌شود که از عظمت خداوند نمی‌ترسید؟

صادقی تهرانی : «شما را چه (بیماری) است که هیچ امیدی به وقار و شکوهی برای خدا ندارید؟»

فولادوند : شما را چه شده است كه از شكوه خدا بيم نداريد؟

مجتبوی : چيست شما را كه خداى را به بزرگى باور نداريد- يا از عظمت خدا نمى‌ترسيد-؟

معزی : چه شود شما را امید ندارید برای خدا وقاری (شکوهی)

مکارم شیرازی : چرا شما برای خدا عظمت قائل نیستید؟!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Dlaczego nie spodziewacie się od Boga wielkoduszności?

Portuguese - Português

El-Hayek : Que vos sucede, que não depositais as vossas esperanças em Deus,

Romanian - Română

Grigore : De ce nu aşteptaţi de la Dumnezeu ceva vrednic de El.

Russian - русский

Абу Адель : Почему же вы (о, люди) не надеетесь на величие Аллаха [почему не боитесь Его величия]?

Аль-Мунтахаб : Почему же вы не чтите величия Аллаха должным образом, надеясь на милость Аллаха, чтобы Он спас вас от наказания,

Крачковский : Почему же вы не надеетесь на величие Аллаха?

Кулиев : Почему вы не чтите величия Аллаха?

Кулиев + ас-Саади : Почему вы не чтите величия Аллаха? [[Почему вы не страшитесь Его величия и не почитаете Его должным образом?]]

Османов : Почему вы не чтите величия Аллаха?

Порохова : Что же не чтите вы величия Аллаха Достойным почитаньем?

Саблуков : Почему вам не обратиться к Богу с благоговением?

Sindhi - سنڌي

امروٽي : اوھان کي ڇا (ٿيو) آھي جو الله جي وڏائي جو ويساھ نه ٿا رکو.

Somali - Soomaali

Abduh : Maxaad leedihiin ood weynida Eebe uga cabsoon weydeen.

Spanish - Española

Bornez : «¿Qué pasa con vosotros que no ponéis vuestra esperanza en la grandeza de Dios

Cortes : ¿Qué os pasa, que no esperáis de Alá magnanimidad,

Garcia : ¿Qué les sucede que no temen la grandeza de Dios?

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Mna nini hamweki heshima ya Mwenyezi Mungu?

Swedish - svenska

Bernström : Hur är det fatt med er? Ni håller inte Gud i ära så som Han i Sitt höga majestät bör äras!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : Шуморо чӣ мешавад, ки аз шукӯҳи Худованд наметарсед,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : "உங்களுக்கு என்ன நேர்ந்தது? அல்லாஹ்வின் மகத்துவத்தை(யும், மேன்மையையும்) நீங்கள் உணராமலிருக்கின்றீர்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : "Ни булды сезгә, Аллаһуны олугъ дип белмисез вә Аның ґәзабыннан курыкмыйсыз.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ทำไมพวกท่านจึงไม่สำนึกถึงความยิ่งใหญ่ของอัลลอฮฺ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ne oldu size ki Allah'ın, büyük, ulu ve şerefli bir mabud olduğunu ummuyorsunuz?

Alİ Bulaç : "Size ne oluyor ki, Allah'tan bir vakarı ummuyorsunuz?"

Çeviriyazı : mâ leküm lâ tercûne lillâhi veḳârâ.

Diyanet İşleri : "Ne oluyorsunuz ki Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz."

Diyanet Vakfı : Size ne oluyor ki, Allah'a büyüklüğü yakıştıramıyorsunuz?

Edip Yüksel : Size ne oluyor ki ALLAH'a saygı göstermek istemiyorsunuz?

Elmalılı Hamdi Yazır : "Niçin siz Allah'a bir vakar yakıştıramıyorsunuz?"

Öztürk : "Ne oluyor size de Allah için bir vakar ümidinde olmuyorsunuz?"

Suat Yıldırım : “Neden acaba siz, sizi tavırdan tavıra yaratan Allah'ın büyüklüğünü kabul etmiyorsunuz?”

Süleyman Ateş : Size ne oluyor ki, Allah için saygı ummuyorsunuz?'

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ اللہ کے لیے تم کسی وقار کی توقع نہیں رکھتے؟

احمد رضا خان : تمہیں کیا ہوا اللہ سے عزت حاصل کرنے کی امید نہیں کرتے

احمد علی : تمہیں کیا ہو گیا تم الله کی عظمت کا خیال نہیں رکھتے

جالندہری : تم کو کیا ہوا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا اعتقاد نہیں رکھتے

طاہر القادری : تمہیں کیا ہو گیا ہے کہ تم اﷲ کی عظمت کا اِعتقاد اور معرفت نہیں رکھتے،

علامہ جوادی : آخر تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم خدا کی عظمت کا خیال نہیں کرتے ہو

محمد جوناگڑھی : تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی برتری کا عقیده نہیں رکھتے

محمد حسین نجفی : تمہیں کیا ہوگیا ہے کہ تم اللہ کی عظمت کی پروانہیں کرتے؟

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : نېمە ئۈچۈن سىلەر اﷲ نىڭ بۈيۈكلۈكىدىن قورقمايسىلەر؟

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сизларга нима бўлдики, Аллоҳнинг азаматини ўйлаб кўрмайсизлар?