- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dhe ju thashë: Kërkoni falje nga Perëndia i jua, sepse, me të vërtetë, Ai është falës, i madh;
Feti Mehdiu : U kamë thënë: “Kërkoni falje nga Zoti juaj sepse Ai, vërtetë, fal shumë.
Sherif Ahmeti : Unë u thashë: “Kërkoni falje Zotit tuaj, se Ai vërtet falë shumë;
Amazigh
At Mensur : Nni$: "ssutret ssmaê i Mass nnwen; Neppa ard Win Ipsemmiêen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «فقلت استغفروا ربكم» من الشرك «إنه كان غفارا».
تفسير المیسر : قال نوح: رب إني دعوت قومي إلى الإيمان بك وطاعتك في الليل والنهار، فلم يزدهم دعائي لهم إلى الإيمان إلا هربًا وإعراضًا عنه، وإني كلما دعوتهم إلى الإيمان بك؛ ليكون سببًا في غفرانك ذنوبهم، وضعوا أصابعهم في آذانهم؛ كي لا يسمعوا دعوة الحق، وتغطَّوا بثيابهم؛ كي لا يروني، وأقاموا على كفرهم، واستكبروا عن قَبول الإيمان استكبارًا شديدًا، ثم إني دعوتهم إلى الإيمان ظاهرًا علنًا في غير خفاء، ثم إني أعلنت لهم الدعوة بصوت مرتفع في حال، وأسررت بها بصوت خفيٍّ في حال أخرى، فقلت لقومي: سلوا ربكم غفران ذنوبكم، وتوبوا إليه من كفركم، إنه تعالى كان غفارًا لمن تاب من عباده ورجع إليه.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : «አልኳቸውም፡- ጌታችሁን ምሕረትን ለምኑት፡፡ እርሱ በጣም መሐሪ ነውና፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Və dedim: “(Tövbə edib) Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin. Çünki O, (tövbə edən bəndəsinin günahlarını) çox bağışlayandır!
Musayev : dedim: “Rəbbinizdən bağışlanmağınızı diləyin! Həqiqətən, O, çox Bağışlayandır!
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : ''আর আমি বলেছি -- তোমাদের প্রভুর কাছে পরিত্রাণ খোঁজো, নিশ্চয় তিনি হচ্ছেন পরম ক্ষমাশীল।
মুহিউদ্দীন খান : অতঃপর বলেছিঃ তোমরা তোমাদের পালনকর্তার ক্ষমা প্রার্থনা কর। তিনি অত্যন্ত ক্ষমাশীল।
Bosnian - bosanski
Korkut : i govorio: 'Tražite od Gospodara svoga oprost jer On, doista, mnogo prašta;
Mlivo : Pa govorio: 'Tražite oprost Gospodara svog! Uistinu, On je Oprosnik.
Bulgarian - български
Теофанов : И казвах: “Молете вашия Господ за опрощение - Той е многоопрощаващ,
Chinese -中国人
Ma Jian : 我说,你们应当向你们的主求饶--他确是至赦的--
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a pravil jsem jim:, Proste Pána svého za odpuštění, vždyť On věru je odpouštějící!
Nykl : a řekl jsem: „Proste za odpuštění Pána svého, neb on zajisté velkým jest v odpouštění.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ފަހެ، ތިމަންކަލޭގެފާނު ވިދާޅުވީމެވެ. ތިޔަބައިމީހުންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ حضرة ގައި ފާފަފުއްސެވުމަށްއެދި، ތިޔަބައިމީހުން ދަންނަވާށެވެ! ހަމަކަށަވަރުން، އެކަލާނގެއީ، ގިނަގިނައިން ފާފަފުއްސަވާ ރަސްކަލާނގެކަމުގައިވެއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En ik zeide: vraagt vergiffenis van uwen Heer; want hij is vergevensgezind.
Leemhuis : En ik zei: 'Vraagt jullie Heer om vergeving; Hij is vergevend.
Siregar : Toen zei ik: "Vraagt jullie Heer om vergeving: voorwaar, Hij is Vergevensgezind.
English
Ahmed Ali : And I told them: 'Ask your Lord to forgive you. He is verily forgiving.
Ahmed Raza Khan : “I therefore told them, ‘Seek forgiveness from your Lord; He is indeed Most Forgiving.’
Arberry : and I said, "Ask you forgiveness of your Lord; surely He is ever All-forgiving,
Daryabadi : And I said: ask forgiveness of your Lord; verily He is ever Most Forgiving.
Hilali & Khan : "I said (to them): 'Ask forgiveness from your Lord; Verily, He is Oft-Forgiving;
Itani : I said, ‘Ask your Lord for forgiveness; He is Forgiving.
Maududi : I said to them: “Ask forgiveness from your Lord; surely He is Most Forgiving.
Mubarakpuri : I said (to them): Ask forgiveness from your Lord, verily, He is Oft-Forgiving;
Pickthall : And I have said: Seek pardon of your Lord. Lo! He was ever Forgiving.
Qarai : telling [them]: ‘‘Plead to your Lord for forgiveness. Indeed, He is all-forgiving.
Qaribullah & Darwish : "Ask for forgiveness of your Lord," I said. "Surely, He is the Forgiver.
Saheeh International : And said, 'Ask forgiveness of your Lord. Indeed, He is ever a Perpetual Forgiver.
Sarwar : and told them, "Ask forgiveness from your Lord; He is All-forgiving".
Shakir : Then I said, Ask forgiveness of your Lord, surely He is the most Forgiving:
Transliteration : Faqultu istaghfiroo rabbakum innahu kana ghaffaran
Wahiduddin Khan : Then I said, "Ask forgiveness of your Lord. Surely He is the most forgiving.
Yusuf Ali : "Saying, 'Ask forgiveness from your Lord; for He is Oft-Forgiving;
French - français
Hamidullah : J'ai donc dit: «Implorez le pardon de votre Seigneur, car Il est grand Pardonneur,
German - Deutsch
Abu Rida : und ich sagte: "Sucht Vergebung bei eurem Herrn; denn Er ist Allvergebend.
Bubenheim & Elyas : Ich sagte: .Bittet euren Herrn um Vergebung - Er ist ja Allvergebend -,
Khoury : Ich sagte: Bittet euren Herrn um Vergebung - Er vergibt ja viel -,
Zaidan : Dann sagte ich: "Bittet euren HERRN um Vergebung! Gewiß, ER ist immer allvergebend,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : "Shi na ce, 'Ku nẽmi gãfara daga Ubangijinku, lalle ne shi Ya kasance Mai gãfara ne."
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : "और मैंने कहा, अपने रब से क्षमा की प्रार्थना करो। निश्चय ही वह बड़ा क्षमाशील है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : अपने परवरदिगार से मग़फेरत की दुआ माँगो बेशक वह बड़ा बख्शने वाला है - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : maka aku katakan kepada mereka: 'Mohonlah ampun kepada Tuhanmu, -sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun-,
Quraish Shihab : Aku katakan kepada kaumku, 'Mintalah ampunan atas kemaksiatan dan kekafiran kalian kepada Tuhan. Sesungguhnya Dia Maha Pengampun atas dosa-dosa hamba-Nya yang bertobat. Dia akan mengirim kepada kalian hujan yang lebat, memberikan kalian harta dan anak yang merupakan hiasan dunia, kebun- kebun yang dapat kalian nikmati keindahan dan buah-buahannya serta sungai-sungai yang dapat kalian gunakan untuk mengairi tanaman dan memberi minum ternak.
Tafsir Jalalayn : (Maka aku katakan, "Mohonlah ampun kepada Rabb kalian) dari kemusyrikan kalian (sesungguhnya Dia adalah Maha Pengampun.")
Italian - Italiano
Piccardo : dicendo: Implorate il perdono del vostro Signore, Egli è Colui Che molto perdona,
Japanese -日本
Japanese : わたしは言いました。『あなたがたの主の御赦しを願え。本当にかれは,度々御赦しなされる。
Korean -한국인
Korean : 주님으로부터 용서를 구하라실로 그분은 관용으로 충만하신 분이라 말하였고 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : بهردهوام پێم دهگوتن، ئێوه داوای لێخۆشبوون له پهروهردگارتان بکهن چونکه بهڕاستی ئهو زاتێکی لێخۆشبووه.
Malay - Melayu
Basmeih : "Sehingga aku berkata (kepada mereka): `Pohonkanlah ampun kepada Tuhan kamu, sesungguhnya adalah Ia Maha Pengampun.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അങ്ങനെ ഞാന് പറഞ്ഞു: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിനോട് പാപമോചനം തേടുക. തീര്ച്ചയായും അവന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാകുന്നു.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : "ഞാന് ആവശ്യപ്പെട്ടു: നിങ്ങള് നിങ്ങളുടെ നാഥനോട് മാപ്പിനപേക്ഷിക്കുക. അവന് ഏറെ പൊറുക്കുന്നവനാണ്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og jeg sa: ’Be om Herrens tilgivelse! Han er det som tilgir,
Pashto -پښتو
عبدالولي : نو ما (دوى ته) وویل: تاسو له خپل رب نه بخښنه وغواړئ بېشكه دى ډېر بخښونكى دى
Persian - فارسی
انصاریان : پس [به آنان] گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او همواره بسیار آمرزنده است.
آیتی : سپس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او آمرزنده است،
بهرام پور : و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او قطعا آمرزنده است
قرائتی : پس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهید که او بسیار آمرزنده است.
الهی قمشهای : باز گفتم: به درگاه خدای خود توبه کنید و آمرزش طلبید که او بسیار خدای آمرزندهای است.
خرمدل : و بدیشان گفتهام: از پروردگار خویش طلب آمرزش کنید که او بسیار آمرزنده است (و شما را میبخشاید).
خرمشاهی : سپس گفتم از پروردگارتان آمرزش بخواهید چرا که او آمرزگار است
صادقی تهرانی : « پس گفتم: “از پروردگارتان پوشش بخواهید که او بهراستی بسی پوشاننده بوده است.”»
فولادوند : و گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او همواره آمرزنده است.
مجتبوی : پس گفتم: از پروردگارتان آمرزش بخواهيد كه او آمرزگار است،
معزی : پس گفتم آمرزش خواهید از پروردگار خویش همانا او است بسیار آمرزنده
مکارم شیرازی : به آنها گفتم: «از پروردگار خویش آمرزش بطلبید که او بسیار آمرزنده است...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Powiedziałem: Proście o przebaczenie waszego Pana! Zaprawdę, On jest przebaczający!
Portuguese - Português
El-Hayek : Dizendo-lhes: Implorai o perdão do vosso Senhor, porque é Indulgentíssimo;
Romanian - Română
Grigore : Le-am spus: “Cereţi-i iertare Domnului vostru, căci El este Iertător.
Russian - русский
Абу Адель : и говорил (я) (своему народу): «Просите прощения у Господа вашего (за свои грехи) (и обратитесь к Нему с покаянием за неверие), (ведь) Он прощает (тех, которые обращаются к Нему с покаянием),
Аль-Мунтахаб : Я говорил своему народу: "Попросите же у своего Господа прощения за неверие и неповиновение. Поистине, Он прощает грехи вернувшимся к Нему кающимся.
Крачковский : и говорил: "Просите прощения у Господа вашего, Он - прощающ,
Кулиев : Я говорил: «Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий.
Кулиев + ас-Саади : Я говорил: “Просите у вашего Господа прощения, ведь Он - Всепрощающий. [[Я увещал их всех вместе, проповедовал истину открыто и вел с ними тайные беседы. Это - свидетельство искреннего, бескорыстного усердия Нуха, стремящегося всеми возможными путями достичь желаемого. Он призывал своих соплеменников не совершать грехи и вымаливать прощение, потому что Господь готов простить каждого, кто покается и будет просить у Него прощения. Нух стремился вдохновить людей на принятие чистой веры, обещая им снисхождение Аллаха, щедрое вознаграждение и избавление от наказания. Он также обещал им блага в ближней жизни и говорил:]]
Османов : говоря: "Молите у вашего Господа прощения, ибо Он - прощающий.
Порохова : Я (им) сказал: "Молите вашего Владыку о прощенье, - Ведь всепрощающ Он!
Саблуков : Я говорил: "Просите прощения у Господа вашего: Он готов прощать.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : پوءِ چيم ته پنھنجي پالڻھار کان بخشش گھرو، ڇوته اُھو بخشڻھار آھي.
Somali - Soomaali
Abduh : Waxaana ku idhi Eebihiin dambi dhaaf weydiista waa dambi dhaaf badance.
Spanish - Española
Bornez : y les he dicho: Pedid el perdón de vuestro Señor. En verdad, Él es muy perdonador.»
Cortes : Y he dicho: '¡Pedid perdón a vuestro Señor -Que es indulgente-
Garcia : Y les dije: ‘Pidan perdón a su Señor, porque Él es Indulgente,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Nikasema: Ombeni msamaha kwa Mola wenu Mlezi; hakika Yeye ni Mwingi wa kusamehe.
Swedish - svenska
Bernström : och sagt dem: 'Be er Herre om förlåtelse för era synder! Han förlåter och förlåter på nytt;
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Сипас гуфтам: «Аз Парвардигоратон бахшоиш бихоҳед, ки Ӯ бахшоянда аст,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : மேலும், "நீங்கள் உங்களுடைய இறைவனிடம் மன்னிப்புத் தேடுங்கள்; நிச்சயமாக அவன் மிகவும் மன்னிப்பவன்" என்றுங் கூறினேன்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Һәм әйттем аларга: "Тәүбә итеп Раббыгыздан истигъфар кылыгыз, гафу сорагыз, шиксез, Ул гөнаһларны ярлыкаучы.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ข้าพระองค์ได้กล่าวว่า พวกท่านจงขออภัยโทษต่อพระเจ้าของพวกท่านเถิด เพราะแท้จริงพระองค์เป็นผู้ทรงอภัยโทษอย่างแท้จริง
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Dedim ki: Rabbinizden yarlıganma dileyin, şüphe yok ki o, bütün suçları, tamamıyla örter.
Alİ Bulaç : "Bundan böyle" dedim. "Rabbinizden mağfiret isteyin; çünkü gerçekten O, çok bağışlayandır.
Çeviriyazı : feḳultü-stagfirû rabbeküm innehû kâne gaffârâ.
Diyanet İşleri : Dedim ki: "Rabbinizden bağışlanma dileyin; doğrusu O, çok bağışlayandır. Size gökten bol bol yağmur indirsin."
Diyanet Vakfı : Dedim ki: Rabbinizden mağfiret dileyin; çünkü O çok bağışlayıcıdır.
Edip Yüksel : "Dedim ki, 'Rabbinizden bağışlanma dileyin; O çok Bağışlayandır."
Elmalılı Hamdi Yazır : "Gelin, dedim, Rabbinizin sizi bağışlamasını isteyin. Çünkü o çok bağışlayıcıdır."
Öztürk : Ve şöyle dedim: "Rabbinizden af dileyin! O, bağışlamayı çok sevendir."
Suat Yıldırım : Dedim ki onlara: “Rabbinizden af dileyiniz. Zira o gafurdur.”
Süleyman Ateş : 'Rabbinizden mağfiret dileyin, çünkü O çok bağışlayandır' dedim."
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو، بے شک وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
احمد رضا خان : تو میں نے کہا اپنے رب سے معافی مانگو وہ بڑا معاف فرمانے والا ہے
احمد علی : پس میں نے کہا اپنے رب سے بخشش مانگو بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے
جالندہری : اور کہا کہ اپنے پروردگار سے معافی مانگو کہ وہ بڑا معاف کرنے والا ہے
طاہر القادری : پھر میں نے کہا کہ تم اپنے رب سے بخشش طلب کرو، بے شک وہ بڑا بخشنے والا ہے،
علامہ جوادی : اور کہا کہ اپنے پروردگار سے استغفار کرو کہ وہ بہت زیادہ بخشنے والا ہے
محمد جوناگڑھی : اور میں نے کہا کہ اپنے رب سے اپنے گناه بخشواؤ (اور معافی مانگو) وه یقیناً بڑا بخشنے واﻻ ہے
محمد حسین نجفی : (چنانچہ) میں نے (ان سے) کہا کہ اپنے پروردگار سے مغفرت طلب کرو وہ یقیناً بڑا بخشنے والا ہے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : (ئۇلارغا) ئېيتتىم: پەرۋەردىگارىڭلاردىن مەغپىرەت تىلەڭلار، ئۇ ھەقىقەتەن مەغپىرەت قىلغۇچىدۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Бас, ўз Роббингизга истиғфор айтинг, албатта у гуноҳларни кўплаб мағфират қилувчидир, дедим.