- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : e malet do të bëhen si lesh (i shprishur) llojlloj ngjyrash;
Feti Mehdiu : Kurse malet të bëhen si lesh i lënuar,
Sherif Ahmeti : Kodrat të bëhen si leshi i lënurur.
Amazigh
At Mensur : idurar ad ilin am tavuî.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «وتكون الجبال كالعهن» كالصوف في الخفة والطيران بالريح.
تفسير المیسر : يوم تكون السماء سائلة مثل حُثالة الزيت، وتكون الجبال كالصوف المصبوغ المنفوش الذي ذَرَتْه الريح.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ጋራዎችም በተለያዩ ቀለማት እንደ ተነከረ ሱፍ (ነፋስ እንደሚያበረው) በሚኾኑበት ቀን፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Dağlar da didilmiş (rəngbərəng) yun kimi olacaqdır.
Musayev : Dağlar da didilmiş yuna bənzəyəcəklər.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর পাহাড়গুলো হবে উলের মতো,
মুহিউদ্দীন খান : এবং পর্বতসমূহ হবে রঙ্গীন পশমের মত,
Bosnian - bosanski
Korkut : a brda kao vuna šarena,
Mlivo : I brda budu kao vuna obojena,
Bulgarian - български
Теофанов : и планините ще са като вълна,
Chinese -中国人
Ma Jian : 山像彩绒。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a hory budou jak vločky vlny barevné
Nykl : a hory budou jak vločky vlny (rudé):
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި، ފިނދިފައިވާ ކެހެރިތަކެއް ފަދައިން ފަރުބަދަތައް ވާނޭދުވަހުއެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de bergen gelijk wol van verschillende kleuren, door den wind uiteengedreven.
Leemhuis : en de bergen als wol.
Siregar : En zullen de bergen als (vlokken) wol zijn.
English
Ahmed Ali : The mountains like the tufts of (carded) wool,
Ahmed Raza Khan : And the hills will be light as wool.
Arberry : and the mountains shall be as plucked wool-tufts,
Daryabadi : And then the mountains shall become like Unto wool dyed.
Hilali & Khan : And the mountains will be like flakes of wool,
Itani : And the mountains will be like tufted wool.
Maududi : and the mountains will become like dyed tufts of wool,
Mubarakpuri : And the mountains will be like `Ihn.
Pickthall : And the hills become as flakes of wool,
Qarai : and the mountains like [tufts of] dyed wool,
Qaribullah & Darwish : and the mountains shall be like puffs of wool.
Saheeh International : And the mountains will be like wool,
Sarwar : and the mountains become like wool,
Shakir : And the mountains shall be as tufts of wool
Transliteration : Watakoonu aljibalu kaalAAihni
Wahiduddin Khan : and the mountains will become like tufts of wool,
Yusuf Ali : And the mountains will be like wool,
French - français
Hamidullah : et les montagnes comme de la laine,
German - Deutsch
Abu Rida : und die Berge wie farbige Wollflocken
Bubenheim & Elyas : und die Berge wie gefärbte Wolle sein werden
Khoury : Und die Berge wie Wolleflocken sein werden,
Zaidan : und die Berge wie die Wolle werden,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Kuma duwãtsu su zama kamar saɓin sũfi.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : और पर्वत रंग-बिरंगे ऊन के सदृश हो जाएँगे
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और पहाड़ धुनके हुए ऊन का सा - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan gunung-gunung menjadi seperti bulu (yang berterbangan),
Quraish Shihab : Pada saat langit seperti perak yang meleleh dan gunung-gunung seperti bulu yang beterbangan, tidak ada seorang teman dekat pun yang menanyakan temannya, "Bagaimana kabarmu?" Semuanya sibuk dengan dirinya sendiri.
Tafsir Jalalayn : (Dan gunung-gunung menjadi seperti bulu) maksudnya bagaikan bulu domba ringannya, terbawa terbang oleh angin.
Italian - Italiano
Piccardo : e le montagne come [fiocchi] di lana,
Japanese -日本
Japanese : 山々は,梳いた羊毛のようになり,
Korean -한국인
Korean : 산들이 양털처럼 될 것이며 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : کێوهکانیش وهکو خوری شی کراوه (فشۆڵ دهبن).
Malay - Melayu
Basmeih : Dan gunung-ganang pula menjadi seperti bulu (yang berterbangan)
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : പര്വ്വതങ്ങള് കടഞ്ഞരോമം പോലെയും.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : മലകള് കടഞ്ഞെടുത്ത രോമം പോലെയും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : og fjellene som kardet ull,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او غرونه به د رنګدارې وهل شوې وړۍ په شان شي
Persian - فارسی
انصاریان : و کوه ها مانند پشم رنگینِ حلاجی شده شود
آیتی : و كوهها چون پشم،
بهرام پور : و كوهها چون پشم زده شده [متلاشى] گردد
قرائتی : و کوهها مانند پشمِ رنگین [حلاّجى شده] گردد.
الهی قمشهای : و کوهها مانند پشم زده متلاشی گردند.
خرمدل : و کوهها همسان پشم رنگین میگردد. [[«الْعِهْنِ»: پشم رنگین.]]
خرمشاهی : و کوهها همچون پشم رنگین گردد
صادقی تهرانی : و کوهها چون پشمِ زده شده است.
فولادوند : و كوهها چون پشم زده گردد،
مجتبوی : و كوهها مانند پشم رنگين [زدهشده] گردد
معزی : و گردند کوهها چون پشم
مکارم شیرازی : و کوهها مانند پشم رنگین متلاشی خواهد بود،
Polish - Polskie
Bielawskiego : A góry będą jak kłaczki wełny.
Portuguese - Português
El-Hayek : E as montanhas, desintegradas, tal qual (flocos de) lã (tingida).
Romanian - Română
Grigore : iar munţii ca lâna scărmănată.
Russian - русский
Абу Адель : и будут горы, как шерсть [рассыплются и превратятся в пыль],
Аль-Мунтахаб : а горы - подобны окрашенной и взбитой шерсти,
Крачковский : и будут горы, как шерсть,
Кулиев : а горы станут подобны шерсти,
Кулиев + ас-Саади : а горы станут подобны шерсти, [[В этот день произойдут величайшие события. Небо уподобится расплавленному металлу, то есть будет трескаться и раскалываться, подобно плавящемуся свинцу, и ужас этой картины будет неописуем. Горы будут мягки, как расчесанная шерсть, а затем и вовсе превратятся в развеянный прах и исчезнут. Если подобному потрясению подвергнутся эти могучие создания, то что же когда говорить о слабом человеке, которого будет безмерно тяготить бремя его грехов? Воистину, его душа уйдет в пятки, и он отречется от всех, кто окружал его.]]
Османов : горы будут [мягки], как шерсть,
Порохова : Подобно (волосинкам) шерсти, распылятся горы.
Саблуков : Когда горы будут как шерсть расщипанная,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ جبل رڱيل اُن جان ٿيندا.
Somali - Soomaali
Abduh : Buuruhuna ay noqon Suuf la tifay oo kale.
Spanish - Española
Bornez : y las montañas serán como copos de algodón rojizo
Cortes : y las montañas, copos de lana,
Garcia : y las montañas copos de lana,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na milima itakuwa kama sufi.
Swedish - svenska
Bernström : och bergen skall vara som högar av rödfärgad ull.
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва кӯҳҳо чун пашм (дар сабукӣ)
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும், மலைகள் பஞ்சைப் போல் ஆகிவிடும் (நாளில்)-
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Вә таулар буялган йон кеби төрле төстә булырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาภูเขาจะเป็นเช่นขนสัตว์ที่ปลิวว่อน
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve dağlar, atılmış renkrenk pamuğa benzer.
Alİ Bulaç : Dağlar da (etrafa uçuşmuş) rengarenk yün gibi olacak.
Çeviriyazı : vetekûnü-lcibâlü kel`ihn.
Diyanet İşleri : Dağlar da atılmış pamuğa döner.
Diyanet Vakfı : Dağlar da atılmış yüne döner.
Edip Yüksel : Dağlar ise atılmış yün gibi olur.
Elmalılı Hamdi Yazır : Dağlar da atılmış renkli yün gibi olur.
Öztürk : Dağlar, atılmış, renkli yün gibi olur.
Suat Yıldırım : Dağlar ise atılmış rengârenk yüne döner. [101,5]
Süleyman Ateş : Dağlar, renkli yün gibi olur.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : اور پہاڑ رنگ برنگ کے دھنکے ہوئے اون جیسے ہو جائیں گے
احمد رضا خان : اور پہاڑ ایسے ہلکے ہوجائیں گے جیسے اون
احمد علی : اور پہاڑ دھنی ہوئی رنگداراؤن کی طرح ہوں گے
جالندہری : اور پہاڑ (ایسے) جیسے (دھنکی ہوئی) رنگین اون
طاہر القادری : اور پہاڑ (دُھنکی ہوئی) رنگین اُون کی طرح ہو جائیں گے،
علامہ جوادی : اور پہاڑ دھنکے ہوئے اون جیسے
محمد جوناگڑھی : اور پہاڑ مثل رنگین اون کے ہو جائیں گے
محمد حسین نجفی : اور پہاڑ دھنکی ہوئی رُوئی کی مانند ہو جائیں گے۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : تاغلار ئېرىتىلگەن رەڭلىك يۇڭدەك بولۇپ قالىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва тоғлар худди титилган жунга ўхшаб қоладир.