- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Dita në të cilën dalin nga varrezat duke vrapuar, thuajse po nxitojnë te idolet e tyre,
Feti Mehdiu : Ditën në të cilën do të dalin nga varret me të shpejtë sikur vrapojnë kah idolet,
Sherif Ahmeti : Ditën kur duke u ngutur dalin prej varreve, sikur nguteshin te idhujt,
Amazigh
At Mensur : ass ideg ara d ff$en si tneîlin, ppazzalen, amzun ar id$a$en sbedden.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «يوم يخرجون من الأجداث» القبور «سراعا» إلى المحشر «كأنهم إلى نَصْبِ» وفي قراءة بضم الحرفين، شيء منصوب كعلم أو راية «يوفضون» يسرعون.
تفسير المیسر : فاتركهم يخوضوا في باطلهم، ويلعبوا في دنياهم حتى يلاقوا يوم القيامة الذي يوعدون فيه بالعذاب، يوم يخرجون من القبور مسرعين، كما كانوا في الدنيا يذهبون إلى آلهتهم التي اختلقوها للعبادة مِن دون الله، يهرولون ويسرعون، ذليلة أبصارهم منكسرة إلى الأرض، تغشاهم الحقارة والمهانة، ذلك هو اليوم الذي وعدوا به في الدنيا، وكانوا به يهزؤون ويُكَذِّبون.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ወደ ጣዖቶች እንደሚሽቀዳደሙ ኾነው ከመቃብሮቻቸው ፈጥነው የሚወጡበትን ቀን (እስከሚገናኙ ድረስ ተዋቸው)፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O gün onlar (dünyada ibadət etdikləri) bütlərin yanına tələsirmişlər kimi qəbirlərdən tez-tələsik çıxacaqlar.
Musayev : O gün, məbudlarına ibadətə can atırmışlar kimi onlar qəbirlərdən çıxacaqlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : সেইদিন তারা কবরগুলো থেকে বেরিয়ে আসবে ব্যস্তসমস্ত হয়ে, যেন তারা একটি লক্ষ্যস্থলের দিকে ধাবিত হয়েছে,
মুহিউদ্দীন খান : সে দিন তারা কবর থেকে দ্রুতবেগে বের হবে, যেন তারা কোন এক লক্ষ্যস্থলের দিকে ছুটে যাচ্ছে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Dan u kome će žurno kao da kumirima hrle iz grobova izići,
Mlivo : Na Dan kad iz kabura izađu žurno, kao da oni statui hrle,
Bulgarian - български
Теофанов : Деня, в който ще излязат забързани от гробовете, сякаш се устремяват към идолите,
Chinese -中国人
Ma Jian : 在那日,他们将从坟中出来奔走,他们好像奔到牌位一样,
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : se dnem, kdy z hrobů jako by k obětištím chvátali vystoupí se spěchem,
Nykl : den, kdy vyběhnou z hrobů svých ve spěchu, jako by pod prapory se hrnuli;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : (އެއީ) ކަށްވަޅުތަކުން ނުކުމެގެން އެއުރެން އަވަސްއަވަހަށް ހިނގައިދާދުވަހެވެ. އެއުރެން އަޅުކަންކުރާ ބުދުތަކުގެ ކައިރިޔަށް އަވަސްއަވަހަށްދާ ފަދައިންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Den dag waarop zij haastig uit hunne graven zullen voortkomen, als scharen, die zich naar hunne vanen spoeden.
Leemhuis : de dag waarop zij snel uit de graven tevoorschijn komen alsof zij zich naar hun afgod haasten,
Siregar : Op de Dag waarop zij zich haastig uit hun graven spoeden, alsof zij zich naar afgodsbeelden spoeden.
English
Ahmed Ali : The day when they will come out of their graves in all haste as though rushing to their altars,
Ahmed Raza Khan : A day when they will come out of the graves in haste, as if rushing towards their goals.
Arberry : the day they shall come forth from the tombs hastily, as if they were hurrying unto a waymark,
Daryabadi : The Day whereon they shall come forth from the sepulchres hastily, as though they were to an altar hurrying.
Hilali & Khan : The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a goal,
Itani : The Day when they will emerge from the tombs in a rush, as though they were hurrying towards a target.
Maududi : the Day on which they will hastily come forth from their graves, as though they were hurrying on to the altars of their deities.
Mubarakpuri : The Day when they will come out of the graves quickly as racing to a Nusub,
Pickthall : The day when they come forth from the graves in haste, as racing to a goal,
Qarai : the day when they emerge from graves, hastening, as if racing toward a target,
Qaribullah & Darwish : the Day when they shall rush from their graves, as if they were hurrying to a raised flag,
Saheeh International : The Day they will emerge from the graves rapidly as if they were, toward an erected idol, hastening.
Sarwar : the Day when they rush out of their graves as if racing towards a signpost,
Shakir : The day on which they shall come forth from their graves in haste, as if they were hastening on to a goal,
Transliteration : Yawma yakhrujoona mina alajdathi siraAAan kaannahum ila nusubin yoofidoona
Wahiduddin Khan : the Day when they shall come out of their graves in haste, as if they were racing to a goal,
Yusuf Ali : The Day whereon they will issue from their sepulchres in sudden haste as if they were rushing to a goal-post (fixed for them),-
French - français
Hamidullah : le jour où ils sortiront des tombes, rapides comme s'ils couraient vers des pierres dressées;
German - Deutsch
Abu Rida : dem Tag, an dem sie aus ihren Gräbern eilends hervorkommen, als eilten sie zu ihren Götzenfiguren.
Bubenheim & Elyas : dem Tag, da sie aus den Gräbern eilig herauskommen werden, als würden sie hastig zu einem aufgerichteten Opferstein laufen,
Khoury : Dem Tag, da sie aus den Gräbern hastig herauskommen, als würden sie zu den Opfersteinen eilen,
Zaidan : An dem Tag, wenn sie von den Gräbern eilend herauskommen, als würden sie zu Aufgestellten (Zeichen) spurten.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Rãnar da suke fitowa daga kaburbura da gaugãwa, kamar sũ, zuwa ga wata kafaffiyar (tuta), suke yin gaugãwa.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जिस दिन वे क़ब्रों से तेज़ी के साथ निकलेंगे जैसे किसी निशान की ओर दौड़े जा रहे है,
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : उसी दिन ये लोग कब्रों से निकल कर इस तरह दौड़ेंगे गोया वह किसी झन्डे की तरफ दौड़े चले जाते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : (yaitu) pada hari mereka keluar dari kubur dengan cepat seakan-akan mereka pergi dengan segera kepada berhala-berhala (sewaktu di dunia),
Quraish Shihab : Yaitu hari ketika mereka bergegas keluar dari kubur mereka menuju ke arah seseorang yang memanggil. Mereka seolah bersegera menuju sesuatu selain Allah yang disembahnya di dunia. Saat itu pandangan mereka tertunduk. Mereka tidak mampu mengangkatnya. Mereka dipenuhi oleh kehinaan. Dahulu mereka pernah dijanjikan dengan datangnya hari ini, tetapi mereka mendustakannya.
Tafsir Jalalayn : (Yaitu pada hari mereka keluar dari kubur) dari tempat-tempat mereka dikubur (dengan cepat) menuju ke padang Mahsyar tempat mereka dihimpunkan (seakan-akan mereka pergi kepada berhala-berhala) menurut suatu qiraat dibaca nushubin, artinya sesuatu yang dibangun untuk pertanda atau tugu, yang dimaksud adalah berhala-berhala (dengan cepatnya) mereka pergi dengan cepat seakan-akan pergi kepada berhala-berhala mereka.
Italian - Italiano
Piccardo : il Giorno in cui usciranno dalle tombe in fretta, come se corressero verso pietre drizzate,
Japanese -日本
Japanese : かれらが墓から慌ただしく出て来る日。それはまるで(現世で)かれらが偶像神へと急いだように。
Korean -한국인
Korean : 그들이 그들의 무덤으로 부 터 서들러 나오는 그날 그들은 마치 서둘러 우상에게로 가는 것 같더라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو ڕۆژهی به پهله له گۆڕهکانیان دێنه دهرهوه، دهڵێی بۆ لای بت و پهرستراوهکانیان ڕادهکهن!!
Malay - Melayu
Basmeih : Iaitu hari mereka segera keluar dari kubur masing-masing menuju (ke Padang Mahsyar) dengan keadaan seolah-olah mereka berkejaran ke (tempat) berhala-berhala (yang mereka sembah dahulu),
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതായത് അവര് ഒരു നാട്ടക്കുറിയുടെ നേരെ ധൃതിപ്പെട്ട് പോകുന്നത് പോലെ ഖബ്റുകളില് നിന്ന് പുറപ്പെട്ടു പോകുന്ന ദിവസം.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര് തങ്ങളുടെ ശവകുടീരങ്ങളില് നിന്ന് പുറപ്പെട്ട് ഓടിയണയുന്ന ദിനമാണത്. തങ്ങളുടെ ലക്ഷ്യസ്ഥാനമായ നാട്ടക്കുറിയിലേക്ക് ഓടിയൊഴുകുന്ന പോലെ.
Norwegian - norsk
Einar Berg : den dag de haster frem fra gravene, som kappløp de til et mål,
Pashto -پښتو
عبدالولي : هغه ورځ چې دوى به له قبرونو نه داسې په منډه (او تېزۍ) سره راوځي ګویاكې دوى هدف ته په منډه ځغلي
Persian - فارسی
انصاریان : روزی که شتابان از خاک بیرون آیند، گویی به سوی نشانه های نصب شده می دوند،
آیتی : روزى كه شتابان از قبرها به درآيند، چنان كه گويى نزد بتان مىشتابند.
بهرام پور : روزى كه از گورها شتابان برآيند، گويى كه [چون تيرى] به سوى نشانهها مىدوند
قرائتی : روزى که شتابان از قبرها بیرون میآیند، چنان که گویى به سوى نشانهایى نصبشده مىدوند.
الهی قمشهای : آن روزی که به سرعت سر از قبرها برآورده، گویی به سوی بتها (و نتیجه پرستش غیر خدا) میشتابند.
خرمدل : آن روزی که از گورها شتابان بیرون میشوند، گوئی که به سوی بتهایشان میدوند! [[«الأجْدَاثِ»: جمع جَدَث، گورها. (نگا: یس / 51، قمر / 7). «سِرَاعاً»: جمع سَرِیع، شتابان. «نُصُبٍ»: بتها (نگا: مائده / 3 و 90). نشانه راه. علائم راهنمائی. در این صورت معنی آیه چنین میشود: آن روزی که از گورها شتابان بیرون میآیند، گوئی (سرگشتگانی هستند که راه را گم کردهاند و هم اینک چشمانشان به علائم و نشانههای راه افتاده است و) به سوی علائم و نشانههای راه میدوند. «یُوفِضُونَ»: شتاب میگیرند. سرعت میگیرند. میدوند.]]
خرمشاهی : روزی که از گورها بیرون شتابند، گویی به سوی [قربانگاه] بتان میشتابند
صادقی تهرانی : روزی که از گورهاشان برون آیند گویی با یکدیگر فراسوی جایگاههایی معین شده روانند.
فولادوند : روزى كه از گورها[ى خود] شتابان برآيند، گويى كه آنان به سوى پرچمهاى افراشته مى دوند.
مجتبوی : روزى كه از گورها شتابان بيرون آيند گويى كه به سوى نشانهاى [كه برپا شده] مىشتابند
معزی : روزی که برون آیند از گورها شتابان گوئیا آنانند بسوی پایههای نشانه روان
مکارم شیرازی : همان روز که از قبرها بسرعت خارج میشوند، گویی به سوی بتها میدوند...
Polish - Polskie
Bielawskiego : Ten Dzień, kiedy oni wyjdą z grobów, pośpiesznie, jak gdyby się spieszyli do kamieni ofiarnych,
Portuguese - Português
El-Hayek : Dia em que sairão apressados dos seus sepulcros, como se corressem para uma meta.
Romanian - Română
Grigore : Ziua când vor ieşi din morminte în goană de parcă ar fugi spre pietrele înălţate,
Russian - русский
Абу Адель : тот день, когда они будут выходить из могил (и отправляться на место всеобщего сбора) так поспешно, как они (в земной жизни) устремлялись к идолам (чтобы просить у них помощи),
Аль-Мунтахаб : тот День, когда они поспешно выйдут из могил и поспешат на зов туда, где они будут собраны (для расплаты и воздаяния), как будто они стремительно спешат к идолам, которых они создали и которым поклонялись в этой жизни.
Крачковский : тот день, когда они выйдут из гробниц поспешно, как будто они устремляются к жертвенникам,
Кулиев : В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети).
Кулиев + ас-Саади : В тот день они торопливо выйдут из могил, словно устремляясь к воздвигнутой цели (или идолам; или охотничьей сети). [[Аллах сообщил о том, что произойдет с людьми при воскрешении. Они выйдут из могил в спешке и торопливо пойдут на зов глашатая. Они словно направятся к некой манящей цели. В этот час они уже не смогут не подчиниться этому зову и уклониться от неизбежного. Они предстанут пред Господом миров удрученными, униженными и покорными.]]
Османов : тот день, когда они выйдут из могил в спешке, словно они бегут к идолам [на поклонение],
Порохова : В тот День Когда они все выйдут из могил, И устремятся к Знаковому (месту),
Саблуков : Будет день, в который они из гробов выдут поспешно так же, как торопливо бегают к поднятому знамени:
Sindhi - سنڌي
امروٽي : جنھن ڏينھن قبرن مان ڊوڙندا نڪرندا ڄڻ ته اُھي ڪنھن جھنڊي ڏانھن ڊڪن ٿا.
Somali - Soomaali
Abduh : Maalinta ay ka soo bixi Qubuuraha iyagoo deg degi ood mooddo inay u laxaadsan Calaamo loo taagay (xaggooda).
Spanish - Española
Bornez : Día en el que saldrán de las tumbas precipitadamente, como si se dirigiesen apresuradamente a una meta,
Cortes : el día que salgan de las sepulturas, rápidos como si corrieran hacia piedras erectas,
Garcia : El día que salgan de las tumbas, presurosos como si corrieran hacia una meta,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Siku watakapotoka makaburini kwa upesi kama kwamba wanakimbilia mfundo,
Swedish - svenska
Bernström : den Dag då de skall skynda fram ur sina gravar, som om de hade bråttom att inställa sig [till andakten] inför sina gudabilder,
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : рӯзе, ки шитобон аз қабрҳо бадар оянд, чунон ки гӯӣ назди бутон мешитобанд
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : நிச்சயமாக அவர்கள் (தாங்கள் ஆராதனை செய்யும்) எல்லைக் கற்களின்பால் விரைந்து செல்பவர்களைப் போல் அந்நாளில் (தங்கள்) கப்றுகளிலிருந்து விரைவாக வெளியாவார்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Кыямәт көнендә каберләреннән ашыгып чыгарлар, гүя үзләренең бер сөекле нәселләренә текәлгән кеби чакыручы фәрештә тарафына ашыгып барырлар.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : วันที่พวกเขาจะออกมาจากหลุมฝังศพอย่างรีบเร่งคล้ายกับพวกเขาวิ่งกรูไปยังเจว็ดของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : O gün, kabirlerinden çıkarlar da koşmaya başlarlar, sanki dikilmiş hedeflere yelmedeler.
Alİ Bulaç : Kabirlerinden koşarcasına çıkarılacakları gün, sanki onlar dikili birşeye yönelmiş gibidirler.
Çeviriyazı : yevme yaḫrucûne mine-l'ecdâŝi sirâ`an keennehüm ilâ nüṣubiy yûfiḍûn.
Diyanet İşleri : Kabirlerden çabuk çabuk çıkacakları gün, gözleri dönmüş, yüzlerini zillet bürümüş olarak sanki dikili taşlara doğru koşarlar. İşte bu, onlara söz verilmiş olan gündür.
Diyanet Vakfı : O gün onlar, sanki dikili bir şeye koşuyorlar gibi, kabirlerinden fırlaya fırlaya çıkarlar.
Edip Yüksel : O gün mezarlarından hızlı hızlı çıkarlar; kurban taşına sürülüyorlarmış gibi...
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkacaklar, sanki putlara gidiyorlarmış gibi fırlayacaklar.
Öztürk : O gün, kabirlerden fırlayarak çıkarlar. Dikilmiş putlara doğru akın akın gider gibidirler.
Suat Yıldırım : O gün onlar kabirlerinden çıkıp sür'atle sanki bir hedefe varmak istercesine koşarlar.
Süleyman Ateş : O gün kabirlerden hızlı hızlı çıkarlar. Onlar dikilen(putlara yahut hedef)lere doğru koşar gibi (koşarlar).
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جب یہ اپنی قبروں سے نکل کر اِس طرح دوڑے جا رہے ہوں گے جیسے اپنے بتوں کے استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہوں
احمد رضا خان : جس دن قبروں سے نکلیں گے جھپٹتے ہوئے گویا وہ نشانیوں کی طرف لپک رہے ہیں
احمد علی : جس دن وہ دوڑتے ہوئے قبروں سے نکل پڑیں گے گویا کہ وہ ایک نشان کی طرف دوڑے چلے جارہے ہیں
جالندہری : اس دن یہ قبر سے نکل کر (اس طرح) دوڑیں گے جیسے (شکاری) شکار کے جال کی طرف دوڑتے ہیں
طاہر القادری : جس دن وہ قبروں سے دوڑتے ہوئے یوں نکلیں گے گویا وہ بتوں کے اَستھانوں کی طرف دوڑے جا رہے ہیں،
علامہ جوادی : جس دن یہ سب قبروں سے تیزی کے ساتھ نکلیں گے جس طرح کسی پرچم کی طرف بھاگے جارہے ہوں
محمد جوناگڑھی : جس دن یہ قبروں سے دوڑتے ہوئے نکلیں گے، گویا کہ وه کسی جگہ کی طرف تیز تیز جا رہے ہیں
محمد حسین نجفی : جس دن وہ قبروں سے اس طرح جلدی جلدی نکلیں گے گویا (اپنے بتوں کے) استھانوں کی طرف دوڑ رہے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇ كۈندە ئۇلار قەبرىلىرىدىن چىقىپ، خۇددى تىكلەپ قويغان بۇتلىرىغا قاراپ يۈگۈرگەندەك (مەھشەرگاھقا) يۈگۈرىدۇ
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : У кунда худди санамлар (ибодатига) шошганларидек, қабрларидан шошиб чиқурлар.