بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 41 | سوره 70 آیه 41

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 41 | Surah 70 Verse 41

عَلَى أَنْ نُبَدِّلَ خَيْرًا مِنْهُمْ وَمَا نَحْنُ بِمَسْبُوقِينَ ﴿70:41

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : t’i ndërrojmë ata me më të mirë prej tyre dhe Ne nuk jeni të penguar.

Feti Mehdiu : T’i zëvendësojmë me më të mirë se ata dhe askush nuk mund të na konkurojë në këtë.

Sherif Ahmeti : të zëvendësojmë me më të mirë se ata dhe Ne nuk mund të na dalë kush para.

Amazigh

At Mensur : a d Nawi ay ten yifen, deg umkan nnsen! Ur a£ izeggwir yiwen.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «على أن نبدل» نأتي بدلهم «خيرا منهم وما نحن بمسبوقين» بعاجزين عن ذلك.

تفسير المیسر : فلا أقسم برب مشارق الشمس والكواكب ومغاربها، إنا لقادرون على أن نستبدل بهم قومًا أفضل منهم وأطوع لله، وما أحد يسبقنا ويفوتنا ويعجزنا إذا أردنا أن نعيده.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ከእነርሱ የተሻለን በመለወጥ ላይ፡፡ እኛም ተሸናፊዎች አይደለንም፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Onları özlərindən daha yaxşısı ilə əvəz etməyə (onları məhv edib yerlərinə Allaha müt’i olan başqa bir məxluq gətirməyə). Və (bu işdə) heç kəs Bizim qarşımıza keçə bilməz! (Bizə mane ola bilməz!)

Musayev : onları daha yaxşıları ilə əvəz edə bilərik. Bunda qarşımıza çıxa bilən tapılmaz.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : যে আমরা তাদের চেয়ে ভালোদের দিয়ে বদলে দেব, আর আমরা পরাজিত হবার নই।

মুহিউদ্দীন খান : তাদের পরিবর্তে উৎকৃষ্টতর মানুষ সৃষ্টি করতে এবং এটা আমার সাধ্যের অতীত নয়।

Bosnian - bosanski

Korkut : boljim od njih zamijeniti i niko Nas u tome ne može spriječiti.

Mlivo : Da (ih) zamijenimo boljim od njih, i nećemo Mi biti pretečeni.

Bulgarian - български

Теофанов : да ги заменим с по-добри от тях. И не ще бъдем възпрени.

Chinese -中国人

Ma Jian : 我能以比他们更好的人代替他们,我不是无能的。

Chinese - 中國人

Ma Jian : 我能以比他們更好的人代替他們,我不是無能的。

Czech - čeština

Hrbek : lepšími, než oni jsou, je vystřídat, a předejít se v tom nedáme.

Nykl : abychom zaměnili je lepšími jich: v tom předejíti se nedáme.

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : ފަހެ، مشرق ތަކާއި، مغرب ތަކުގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ ގަންދެއްވައި وحى ކުރައްވަމެވެ. އެއުރެންގެ ބަދަލުގައި، އެއުރެންނަށްވުރެން ހެޔޮބަޔަކު ގެންނެވުމަށް ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ ކުޅަދުންވަންތަކަން ކަށަވަރެވެ. އަދި ތިމަންރަސްކަލާނގެ ނުކުޅެދިވޮޑިގެންވާ ކަލަކުކަމުގައި ނުވަމެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : (Hen te verdelgen en) een beter volk voor hen in de plaats te stellen; en niemand kan het verhinderen, indien het ons behaagt dit te doen.

Leemhuis : om hen door iets beters te vervangen en niemand kan Ons voor zijn.

Siregar : Om hen te vervangen (door anderen die) beter dan hen zijn en Wij zijn niet zwak.

English

Ahmed Ali : To bring better people than they in their place; and they will not be able to thwart Us.

Ahmed Raza Khan : To replace them by those better than them; and none can escape from Us.

Arberry : to substitute a better than they; We shall not be outstripped.

Daryabadi : To replace them by others better than they; and We are not to be outrun.

Hilali & Khan : To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

Itani : To replace them with better than they, and We are not to be outdone.

Maududi : to replace them by others who would be better than they; and We shall certainly not be overpowered.

Mubarakpuri : To replace them by (others) better than them; and We are not to be outrun.

Pickthall : To replace them by (others) better than them. And we are not to be outrun.

Qarai : to replace them with [others] better than them and We are not to be outmaneuvered.

Qaribullah & Darwish : to exchange them with others better than they; nothing can outstrip Us!

Saheeh International : To replace them with better than them; and We are not to be outdone.

Sarwar : to replace them by a better people and none can challenge Our power.

Shakir : To bring instead (others) better than them, and We shall not be overcome.

Transliteration : AAala an nubaddila khayran minhum wama nahnu bimasbooqeena

Wahiduddin Khan : to replace them with others better than them: nothing can prevent Us from doing this,

Yusuf Ali : Substitute for them better (men) than they; And We are not to be defeated (in Our Plan).

French - français

Hamidullah : de les remplacer par de meilleurs qu'eux, et nul ne peut nous en empêcher.

German - Deutsch

Abu Rida : bessere als sie an ihre Stelle zu setzen, und keiner kann Uns (daran) hindern.

Bubenheim & Elyas : daß Wir sie durch bessere als sie austauschen. Und niemand kann Uns zuvorkommen.

Khoury : Sie durch andere zu ersetzen, die besser sind als sie. Und niemand kann Uns voraus sein.

Zaidan : sie mit Besseren als sie eintauschen, und Uns wird nicht zuvorgekommen.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga Mu musanya waɗanda suke mafi alhẽri, daga gare su. Kuma ba Mu kasance waɗanda ake rinjãya ba.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कि उनकी उनसे अच्छे ले आएँ और हम पिछड़ जानेवाले नहीं है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : कि उनके बदले उनसे बेहतर लोग ला (बसाएँ) और हम आजिज़ नहीं हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Untuk mengganti (mereka) dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan Kami sekali-kali tidak dapat dikalahkan.

Quraish Shihab : Aku bersumpah demi Tuhan Pemilik tempat terbit dan terbenamnya hari, bintang dan petunjuk. Sesungguhnya Kami mampu menghancurkan mereka dan mendatangkan pengganti mereka yang lebih taat kepada Allah. Dan Kami tidaklah lemah untuk melakukan penggantian itu(1). (1) Al-masyâriq (tempat terbit) dan al-maghârib (tempat terbenam) di sini dapat dimaksudkan sebagai tempat-tempat kerajaan Allah dengan luasnya yang tak terhingga seperti diisyaratkan pada ayat 137 surat al-A'râf untuk menunjukkan belahan-belahan bumi yang disebutkan pada ayat itu. Al-masyâriq dan al-maghârib dapat pula diartikan sebagai tempat terbit dan terbenamnya matahari, bulan, seluruh bintang dan planet, di samping juga untuk menunjukkan semua kerajaan Allah. Gejala terbit dan terbenamnya benda-benda langit disebabkan oleh perputaran bumi pada porosnya dari barat ke timur. Oleh karena itu, benda-benda langit tersebut tampak bergerak di kubah langit berlawanan dengan perputaran tadi yaitu terbit di ufuk timur dan terbenam di ufuk barat. Atau paling sedikit berputar dari timur ke barat di sekitar bintang kutub utara--di belahan bola bumi bagian utara, misalnya. Apabila jarak kutub bintang itu lebih kecil dari lebarnya tempat peneropong, maka bintang tersebut tidak terbit dan tidak terbenam, tetapi membentuk putaran kecil di sekitar kutub utara. Oleh sebab itu ayat ini juga mengisaratkan saat-saat di malam hari (lihat ayat 16 surat al-Nahl). Jadi, fenomena terbit dan terbenam menunjukkan adanya perputaran bola bumi. Dan itu adalah nikmat terbesar yang diberikan oleh Allah kepada semua makhluk hidup di planet ini. Kalau bumi tidak berputar pada porosnya maka setengah bagiannya akan terkena sinar matahari selama setengah tahun dan setengan bagian lainnya tidak terkena sinar matahari sama sekali. Dengan demikian, tidak akan ada kehidupan seperti sekarang ini. Kalau kita coba membatasi fenomena terbit dan terbenam hanya pada matahari saja, tanpa bintang dan planet lainnya, maka ini menunjukkan banyaknya tempat terbit dan terbenam di bumi yang tidak ada habisnya dari hari ke hari pada setiap tempat di muka bumi ini. Bahkan pada setiap saat yang berlalu di bola bumi ini. Pada setiap saat matahari terbenam pada suatu titik dan terbit pada titik lain yang berlawanan. Ini semua berkat ketelitian aturan Allah dan mukjizat kekuasaan-Nya (Lihat juga catatan kaki ayat 5 surat al-Shâffât dan ayat 17 surat al-Rahmân).

Tafsir Jalalayn : (Untuk mengganti) mereka (dengan kaum yang lebih baik dari mereka, dan sekali-kali Kami tidak dapat dikalahkan) tidak ada yang dapat mengalahkan Kami dalam hal ini.

Italian - Italiano

Piccardo : di sostituirli con [altri] migliori di loro e nessuno potrebbe precederCi.

Japanese -日本

Japanese : かれらよりも優れた(外の)者をもって,かれらに替えてやろう。われは,失敗することはないのである。

Korean -한국인

Korean : 그들보다 나은 다른 백성들 로 그들을 대체할 수 있으며 하나님은 그렇게 함에 부족함이 없노 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌مانه له‌ناوبه‌رین و که‌سانی چاکتر بهێنینه کایه‌وه‌، ئێمه بۆ ئه‌و مه‌به‌سته بێ توانا نین.

Malay - Melayu

Basmeih : (Membinasakan mereka, serta) menggantikan mereka dengan makhluk-makluk yang lebih baik dari mereka; dan Kami tidak sekali-kali dapat dikalahkan atau dilemahkan.

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : അവരെക്കാള്‍ നല്ലവരെ പകരം കൊണ്ടു വരാന്‍. നാം തോല്‍പിക്കപ്പെടുന്നവനല്ല താനും.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവരുടെ സ്ഥാനത്ത് അവരെക്കാള്‍ ഉത്തമമായ ജനതയെ കൊണ്ടുവരാന്‍ ; നമ്മെ ആരും മറികടക്കുകയില്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : å skifte dem ut, med noe bedre enn dem, og ingen kan komme Oss i forkjøpet!

Pashto -پښتو

عبدالولي : په دې باندې چې مونږ له دوى نه غوره (مخلوق) په بدل كې راولو اومونږ عاجز كړى شوي نه یو

Persian - فارسی

انصاریان : بر اینکه به جای آنان بهتر از آنان را بیاوریم؛ و هیچ چیز ما را مغلوب نمی کند.

آیتی : كه به جاى آنها مردمى بهتر بياوريم و در اين كار ناتوان نيستيم.

بهرام پور : بر اين كه به جاى آنها بهتر از ايشان را بياوريم و ما عقب نمى‌افتيم

قرائتی : بر این که بهتر از آنان را به جاى ایشان بیاوریم و هرگز کسى بر ما پیشى نگرفته و [در این کار] ناتوان نیستیم.

الهی قمشه‌ای : که به جای آنها خلقی بهتر از آنها بیافرینیم و هرگز کسی (به قدرت و قوت) بر ما سبقت نخواهد یافت.

خرمدل : توانائیم بر این که جای ایشان را به کسانی بدهیم که از آنان بهترند، و ما هیچ وقت مغلوب و شکست خورده نخواهیم بود. [[«أَن نُّبَدِّلَ»: (نگا: محمّد / 38). «بِمَسْبُوقِینَ»: (نگا: واقعه / 60).]]

خرمشاهی : که بهتر از آنان را جانشین آنان سازیم و ما درمانده نیستیم‌

صادقی تهرانی : بر اینکه (آن‌ها را) تبدیل به همانند‌شان گردانیم. و ما درمانده نیستیم.

فولادوند : كه به جاى آنان بهتر از ايشان را بياوريم؛ و بر ما پيشى نتوانند جست.

مجتبوی : بر آنكه بهتر از ايشان را به جايشان آريم، و ما واپس مانده- ناتوان و درمانده- نيستيم.

معزی : بر آنکه تبدیل کنیم بهتر از ایشان را و نیستیم ما پیشی‌گرفتگان‌

مکارم شیرازی : که جای آنان را به کسانی بدهیم که از آنها بهترند؛ و ما هرگز مغلوب نخواهیم شد!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Aby zamienić ich na lepszych, i My nie możemy być wyprzedzeni!

Portuguese - Português

El-Hayek : Para suplantá-los por outros melhores do que eles, porque somos Invencível!

Romanian - Română

Grigore : să-i înlocuim oricând cu alţii mai buni decât ei şi nimeni nu Ne-o poate lua înainte.

Russian - русский

Абу Адель : заменить (этих многобожников) лучшими, чем они [уничтожить их и привести тех, кто более покорен Аллаху], и Нас не опередить (в этом) [никто не сможет воспрепятствовать Аллаху в этом, и никто из многобожников не сможет избежать Его наказания]! (Поэтому, разве Мы не сможем воскресить их в День Суда?)

Аль-Мунтахаб : погубить их и заменить их другими людьми, более покорными Аллаху. И Мы всемогущи, чтобы это сделать без труда.

Крачковский : заменить лучшими, чем они, и Нас не опередить!

Кулиев : заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас.

Кулиев + ас-Саади : заменить их теми, кто лучше них, и никто не превзойдет Нас. [[Всевышний поклялся областями горизонта, в которых восходят и заходят солнце, луна и планеты. Он поклялся ими, потому что они содержат в себе ярчайшие знамения, свидетельствующие об истинности воскрешения и способности Аллаха вернуть Его творения после смерти в их первоначальный вид. Ведь подобное происходит и в этом мире перед нашими глазами. Всевышний сказал: «Мы распределили между вами смерть, и ничто не может помешать Нам заменить вас подобными вам (или изменить ваше обличие) и создать вас такими, какими вы себе и не представляете» (56:60–61). Никто не опередит Нас, не ускользнет от Нас и не обессилит Нас, если Мы захотим воссоздать что-либо.]]

Османов : заменить их лучшими, чем они, и никто не превзойдет Нас [могуществом]!

Порохова : На лучших всех их заменить И не допустим Мы нарушить то, Что Мы замыслили к свершенью.

Саблуков : Заменить их лучшими их, и Нас в этом никто не предупредит.

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ھن (ڳالھ) تي جو اُنھن کان چڱا (ٻيا) مٽائي آڻيون ۽ اسين ڪي عاجز ٿيڻ وارا نه آھيون.

Somali - Soomaali

Abduh : Inaan ku baddallo kuwa ka khayr badan, nagamana dheerayn karaan.

Spanish - Española

Bornez : para cambiarles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo.

Cortes : de sustituirles por otros mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírnoslo!

Garcia : para sustituirlos por otros seres mejores que ellos, sin que nadie pueda impedírmelo.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kuwabadili kwa walio bora kuliko wao; na Sisi hatushindwi.

Swedish - svenska

Bernström : att i deras ställe sätta bättre [människor än de] - ingenting kan hindra Oss!

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ки ба ҷои онҳо мардуме беҳтар биёварем ва дар ин кор нотавон нестем.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவர்களுக்கு பதிலாக) அவர்களை விடச் சிறந்தவர்களை நாம் மாற்றியமைப்பதில் (ஆற்றலுடையோம்) ஏனெனில் நம்மை (எவரும்) மிகைக்க இயலாது.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Бу имансыз, динсез кешеләрне яхшырак кешеләргә алыштырырга, ягъни аларны һәммәсен һәлак итеп, алар урынына итагать итүче яхшы кешеләрне халык кылырга, Без эшебездә артка калучы түгелбез, һичбер эштә Бездән алга чыгучы булмас.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : ต่อการที่เราจะเปลี่ยนตัวแทนซึ่งดีกว่าพวกเขาและเราจะไม่เป็นผู้หมดความสามารถ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Onlardan daha hayırlısını, yerlerine geçirmeye ve kimse önümüze geçemez.

Alİ Bulaç : Onların yerine kendilerinden daha hayırlılarına getirip-değiştirmeye. Üstelik Bizim önümüze geçilemez.

Çeviriyazı : `alâ en nübeddile ḫayram minhüm vemâ naḥnü bimesbûḳîn.

Diyanet İşleri : Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, onların yerine daha iyilerini getirmeğe Bizim gücümüz yeter ve kimse de önümüze geçemez.

Diyanet Vakfı : Şüphesiz onların yerine daha iyilerini getirmeye bizim gücümüz yeter ve kimse bizim önümüze geçemez.

Edip Yüksel : Onları, kendilerinden daha iyilerle değiştirmeye... Bizi kimse yenemez

Elmalılı Hamdi Yazır : Onları kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirebiliriz ve bizim önümüze geçilmez.

Öztürk : Onları kendilerinden daha üstün olanlarla değiştirmeye... Ve biz önüne geçilebilecekler değiliz.

Suat Yıldırım : Hayır, Allah'ın nizamı onların sandığı gibi değildir! Doğuların ve batıların Rabbine yemin ederim ki, Biz onların yerine kendilerinden daha hayırlı insanlar getirmeye kadiriz. Bizim elimizden kurtulan, gücümüzün yetmediği hiçbir şey yoktur. [40,57; 75,3-4; 56,60-61]

Süleyman Ateş : Onları, kendilerinden daha hayırlı olanlarla değiştirmeğe. Bizim önümüze geçilmez (bize engel olunamaz).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : کہ اِن کی جگہ اِن سے بہتر لوگ لے آئیں اور کوئی ہم سے بازی لے جانے والا نہیں ہے

احمد رضا خان : کہ ان سے اچھے بدل دیں اور ہم سے کوئی نکل کر نہیں جاسکتا

احمد علی : اس بات پر کہ ہم ان سے بہتر لوگ بدل کر لا سکتے ہیں اور ہم عاجز بھی نہیں ہیں

جالندہری : (یعنی) اس بات پر (قادر ہیں) کہ ان سے بہتر لوگ بدل لائیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

طاہر القادری : اس پر کہ ہم بدل کر ان سے بہتر لوگ لے آئیں، اور ہم ہرگز عاجز نہیں ہیں،

علامہ جوادی : اس بات پر کہ ان کے بدلے ان سے بہتر افراد لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

محمد جوناگڑھی : اس پر کہ ان کے عوض ان سے اچھے لوگ لے آئیں اور ہم عاجز نہیں ہیں

محمد حسین نجفی : اس بات پر کہ ہم ان لوگوں کے بدلے ان سے بہتر لے آئیں اور ہم (ایسا کرنے سے) عاجز نہیں ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : مەشرىقلارنىڭ ۋە مەغرىبلەرنىڭ پەرۋەردىگارى بىلەن قەسەمكى، ئۇلارنى ئۇلاردىن ياخشىراق ئادەملەر بىلەن ئالماشتۇرۇشقا (يەنى ئۇلارنى ھالاك قىلىپ ئورنىغا ئۇلاردىن ئارتۇق ۋە اﷲ قا ئىتائەتچان بىر قەۋمنى كەلتۈرۈشكە) بىز ئەلۋەتتە قادىرمىز، بىز (بۇنىڭدىن) ئاجىز ئەمەسمىز

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ўринларига улардан яхшироқларини алмаштиришга қодирмиз ва Биз бу ишни қилишдан ожиз эмасмиз.