- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : Kurrsesi! Ne, me të vërtetë, i kemi krijuar ata, prej asaj që e dinë!
Feti Mehdiu : Kurrë! Ne ata i kemi krijuar prej asaj që e dinë.
Sherif Ahmeti : Kurrsesi! Ne i krijuam ata nga ajo çka ata e dinë.
Amazigh
At Mensur : Xaîi! S tidep, Nxelq iten seg wayen éÈôan.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «كلا» ردع لهم عن طمعهم في الجنة «إنا خلقناهم» كغيرهم «مما يعلمون» من نطف فلا يطمع بذلك في الجنة وإنما يطمع فيها بالتقوى.
تفسير المیسر : فأيُّ دافع دفع هؤلاء الكفرة إلى أن يسيروا نحوك -أيها الرسول- مسرعين، وقد مدُّوا أعناقهم إليك مقبلين بأبصارهم عليك، يتجمعون عن يمينك وعن شمالك حلقًا متعددة وجماعات متفرقة يتحدثون ويتعجبون؟ أيطمع كل واحد من هؤلاء الكفار أن يدخله الله جنة النعيم الدائم؟ ليس الأمر كما يطمعون، فإنهم لا يدخلونها أبدًا. إنَّا خلقناهم مما يعلمون مِن ماء مهين كغيرهم، فلم يؤمنوا، فمن أين يتشرفون بدخول جنة النعيم؟
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ይከልከል፤ እኛ ከሚያውቁት ነገር (ከፍቶት ጠብታ) ፈጠርናቸው፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : Xeyr! (Bu ola bilməz). Biz onları özlərinin bildiyi şeydən yaratdıq! (İnsan bir qətrə natəmiz nütfədən xəlq edilmişdir. İnsanın e’tiqadı, imanı olmasa, bu vecsiz maddənin nə dəyərini, nə də qiyməti ola bilər?! Bu və ya digər şəxsin Cənnətə daxil olması üçün başlıca şərt onun Allaha iman gətirib Ona səmimi-qəlbdən itaət etməsidir. Nicat yolu yalnız budur!)
Musayev : Xeyr! Bu mümkün deyil! Biz onları bildikləri şeydən xəlq etmişik.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : কখনই না। নিঃসন্দেহ আমরা কি দিয়ে তাদের গড়েছি তা তারা জানে।
মুহিউদ্দীন খান : কখনই নয়, আমি তাদেরকে এমন বস্তু দ্বারা সৃষ্টি করেছি, যা তারা জানে।
Bosnian - bosanski
Korkut : Nikada! Mi ih stvaramo, od čega – oni znaju!
Mlivo : Nikako! Uistinu, Mi smo ih stvorili, od čega - znaju.
Bulgarian - български
Теофанов : Ала не! Сътворихме ги от онова, което знаят.
Chinese -中国人
Ma Jian : 绝不然!我确已用他们所知道的物质创造了他们。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : Však pozor! Stvořili jsme je věru z toho, co sami dobře znají.
Nykl : Nikoliv. My stvořili jsme je, z čeho dobře vědí.
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : ހަމަހިލާ އެހެންނަކުން ނުވާނެއެވެ. ހަމަކަށަވަރުން، ތިމަންރަސްކަލާނގެ އެއުރެން ހެއްދެވީ، އެއުރެން ދަންނަ އެއްޗަކުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : Volstrekt niet.--Waarlijk, wij hebben hen geschapen, van datgene wat zij kennen.
Leemhuis : Welnee, zij weten toch waarvan Wij hen geschapen hebben.
Siregar : Nee! Voorwaar, Wij hebben hen geschapen van wat zij weten.
English
Ahmed Ali : Never so. We have created them from what they know.
Ahmed Raza Khan : Never! We have indeed created them from a thing they know.
Arberry : Not so; for We have created them of what they know.
Daryabadi : By no means! veriiy We! We have created them from that which they know.
Hilali & Khan : No, that is not like that! Verily, We have created them out of that which they know!
Itani : No indeed! We created them from what they know.
Maududi : By no means! They know that which We have created them from.
Mubarakpuri : But no! Verily, We have created them out of that which they know!
Pickthall : Nay, verily. Lo! We created them from what they know.
Qarai : Never! Indeed, We created them from what they know.
Qaribullah & Darwish : Not at all, for We have created them of what they know.
Saheeh International : No! Indeed, We have created them from that which they know.
Sarwar : By no means! For they know very well out of what We have created them (The human being's naturally growing from a living germ, without discipline and good deeds will not result in virtue).
Shakir : By no means! Surely We have created them of what they know.
Transliteration : Kalla inna khalaqnahum mimma yaAAlamoona
Wahiduddin Khan : Certainly not! They know quite well out of what We created them.
Yusuf Ali : By no means! For We have created them out of the (base matter) they know!
French - français
Hamidullah : Mais non! Nous les avons créés de ce qu'ils savent.
German - Deutsch
Abu Rida : Nimmermehr! Sie wissen doch, woraus Wir sie erschufen.
Bubenheim & Elyas : Keineswegs! Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Khoury : Aber nein, Wir haben sie doch aus dem erschaffen, was sie wissen.
Zaidan : Nein! Gewiß, WIR erschufen sie doch von dem, was sie wissen.
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : A'aha! Lalle Mũ, Mun halitta su, daga abin da suka sani.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : कदापि नहीं, हमने उन्हें उस चीज़ से पैदा किया है, जिसे वे भली-भाँति जानते है
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : हरगिज़ नहीं हमने उनको जिस (गन्दी) चीज़ से पैदा किया ये लोग जानते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : sekali-kali tidak! Sesungguhnya Kami ciptakan mereka dari apa yang mereka ketahui (air mani).
Quraish Shihab : Hendaknya mereka jangan berangan-angan masuk surga. Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari air yang hina.
Tafsir Jalalayn : (Sekali-kali tidak!) kalimat ini merupakan sanggahan terhadap mereka yang ingin masuk surga, padahal mereka kafir. (Sesungguhnya Kami ciptakan mereka) sama dengan selain mereka (dari apa yang mereka ketahui) yakni dari air mani; maka tidak cukup hanya dengan itu mereka mengharapkan surga, karena sesungguhnya surga itu hanya dapat diharapkan bagi orang-orang yang bertakwa.
Italian - Italiano
Piccardo : No, mai! Invero li creammo di quello che già sanno.
Japanese -日本
Japanese : いや,断じて出来ないことである。本当にわれは,かれらが知るものから,かれらを創ったのである。
Korean -한국인
Korean : 결코 그렇게 될 수 없나니 하나님은 그들이 알고 있는 것으 로 창조하였노라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : نهخێر، وانی یه، بهڕاستی خۆشیان دهزانن له چی دروستمان کردوون (بۆ ئهوهنده له خۆیان بایی بوون).
Malay - Melayu
Basmeih : Tidak sekali-kali! (Mereka yang kufur ingkar tidak akan dapat memasukinya). Sesungguhnya Kami telah menciptakan mereka dari apa yang mereka sedia mengetahuinya.
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : അതു വേണ്ട. തീര്ച്ചയായും അവര്ക്കറിയാവുന്നതില് നിന്നാണ് അവരെ നാം സൃഷ്ടിച്ചിട്ടുള്ളത്
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ഒരിക്കലുമില്ല! അവര്ക്കുതന്നെ നന്നായറിയാവുന്ന വസ്തുവില് നിന്നാണ് നാമവരെ പടച്ചത്.
Norwegian - norsk
Einar Berg : Å nei, Vi har skapt dem av det de vet.
Pashto -پښتو
عبدالولي : هیڅكله نه! بېشكه همدا مونږ دوى له هغه څه نه پیدا كړي دي چې دوى يې پېژني
Persian - فارسی
انصاریان : این چنین نیست، ما آنان را از آنچه خود می دانند [آبی گندیده و بی مقدار] آفریدیم.
آیتی : هرگز نه، آنها خود مىدانند كه از چه چيز آنها را آفريدهايم.
بهرام پور : حاشا! بىترديد ما آنها را از آنچه مىدانند آفريدهايم
قرائتی : هرگز! ما آنان را از آن چیز [پستی] که مىدانند، آفریدهایم.
الهی قمشهای : هرگز این نشود (چون) آنها خود میدانند که ما آنها را از چه (نطفه پستی) آفریدهایم (باز به آفریننده خود ایمان نمیآورند و به کفر میشتابند و طمع آن دارند که چون مؤمنان به بهشت روند).
خرمدل : هرگز! (این همه غرور بیجا چیست؟). ما ایشان را از چیزی که خودشان میدانند (از قطرهی آب گندیده و بدبوئی، منی نام) آفریدهایم. [[«کَلاّ!»: نه چنین است که میپندارند! «مِمَّا»: از چیزی که مراد منی و نطفه است.]]
خرمشاهی : حاشا ما ایشان را از آنچه میدانند آفریدهایم
صادقی تهرانی : نه چنان است. ما آنان را بیگمان از آنچه (خود) میدانند آفریدیم.
فولادوند : نه چنين است. ما آنان را از آنچه [خود] مىدانند آفريديم.
مجتبوی : هرگز، همانا ما آنان را از آنچه مىدانند- نطفه- آفريدهايم
معزی : نه چنین است همانا ما آفریدیمشان از آنچه میدانند
مکارم شیرازی : هرگز چنین نیست؛ ما آنها را از آنچه خودشان میدانند آفریدهایم!
Polish - Polskie
Bielawskiego : Wcale nie! My stworzyliśmy ich z tego, co oni wiedzą.
Portuguese - Português
El-Hayek : Qual! Em verdade, Nós os criamos do que já sabem!
Romanian - Română
Grigore : Ba nu! Noi i-am creat din ceea ce ştiu.
Russian - русский
Абу Адель : Но нет же! [Не будет так, как они хотят.] Ведь Мы создали их из того, про что они знают [из ничтожной капли жидкости, как и других]. (Но они не уверовали, и поэтому они никогда не войдут в Рай).
Аль-Мунтахаб : Нет же! Пусть они откажутся от этого алчного желания войти в рай. Поистине, Мы их сотворили из презренной воды.
Крачковский : Так нет! Ведь Мы создали их из того, про что они знают.
Кулиев : Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно.
Кулиев + ас-Саади : Но нет! Мы сотворили их из того, что им известно. [[Не быть тому, чего они желают, и не помогут им их лживые усилия. Ведь Мы сотворили их из изливающейся жидкости, выходящей между чреслами и грудными костями. Они слабы и не в состоянии принести ни пользы, ни вреда даже самим себе. Они не властны ни над смертью, ни над жизнью, ни над воскресением.]]
Османов : Ни в коем случае! Ведь Мы сотворили их из того, что им известно.
Порохова : Но нет! Конечно, они знают И как, (и для чего) Мы сотворили их.
Саблуков : Нет; из чего сотворили Мы их, они знают это.
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ائين نه آھي، بيشڪ اسان اُنھن کي اُنھيءَ شيءِ مان پيدا ڪيو آھي جنھنجي خبر اٿن.
Somali - Soomaali
Abduh : Saas ma aha ee waxaan ka abuuray waxay ogyihiin.
Spanish - Española
Bornez : ¡No será así! En verdad, les hemos creado para lo que saben.
Cortes : ¡No! Les creamos de lo que saben.
Garcia : No lo conseguirán. Los he creado de lo que saben.
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : La, hasha! Hakika Sisi tumewaumba kutokana na wanacho kijua.
Swedish - svenska
Bernström : Visst inte! De vet ju av vad de har skapats!
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : Ҳаргиз на, онҳо худ медонанд,, ки аз чӣ чиз онҳоро офаридаем.
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : அவ்வாறு (ஆகப் போவது) இல்லை. நிச்சயமாக நாம் அவர்களை அவர்கள் அறிந்திருக்கின்றார்களே, அதிலிருந்தே படைத்தோம்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Тәхкыйк Без кешеләрне халык кылдык үзләре белгән нәрсәдән. Ягъни беренче Адәм балчыктан, калган кешеләр бер тамчы судан.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : ไม่เลยทีเดียวแท้จริงเราได้สร้างพวกเขาจากสิ่งที่พวกเขารู้กันดี
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Fakat imkanı yok; şüphe yok ki biz, onları, onların da bildikleri şeyden yarattık.
Alİ Bulaç : Hayır; doğrusu Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Çeviriyazı : kellâ. innâ ḫalaḳnâhüm mimmâ ya`lemûn.
Diyanet İşleri : Hayır; doğrusu onları kendilerinin de bildikleri şeyden yaratmışızdır.
Diyanet Vakfı : Hayır (hiç ummasınlar!) Şüphesiz biz onları, kendilerinin de bildikleri şeyden yarattık (fakat ibret almadılar, imana gelmediler).
Edip Yüksel : Asla; biz onları yarattık, bildikleri şeyden...
Elmalılı Hamdi Yazır : Hayır, biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Öztürk : Hayır, ummasınlar! Gerçek şu ki biz onları, bildikleri şeyden yarattık.
Suat Yıldırım : (Hiç heveslenmesin, hiç kimsenin öteki insanlar üzerinde böbürlenmeye hakkı olamaz). Çünkü Biz onları da, öbür insanlar gibi, o bildikleri nesneden, meniden yarattık. [77,20; 86,5-10]
Süleyman Ateş : Hayır! Öyle şey yok! Biz onları bildikleri şeyden yarattık.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : ہرگز نہیں ہم نے جس چیز سے اِن کو پیدا کیا ہے اُسے یہ خود جانتے ہیں
احمد رضا خان : ہرگز نہیں، بیشک ہم نے انہیں اس چیز سے بنایا جسے جانتے ہیں
احمد علی : ہرگز نہیں بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ بھی جانتے ہیں
جالندہری : ہرگز نہیں۔ ہم نے ان کو اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ جانتے ہیں
طاہر القادری : ہرگز نہیں، بے شک ہم نے انہیں اس چیز سے پیدا کیا ہے جسے وہ (بھی) جانتے ہیں،
علامہ جوادی : ہرگز نہیں انہیں تو معلوم ہے کہ ہم نے انہیں کس چیز سے پیدا کیا ہے
محمد جوناگڑھی : (ایسا) ہرگز نہ ہوگا۔ ہم نے انہیں اس (چیز) سے پیدا کیا ہے جسے وه جانتے ہیں
محمد حسین نجفی : ہرگز نہیں! ہم نے انہیں اس چیز (مادہ) سے پیدا کیا ہے جسے وہ خود جانتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ياق (يەنى ئۇلار جەننەتكە مەڭگۈ كىرەلمەيدۇ). شۈبھىسىزكى، بىز ئۇلارنى ئۇلار بىلىدىغان نەرسىلەردىن ياراتتۇق
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Йўқ! Албатта, Биз уларни ўзлари билган нарсадан яратганмиз.