بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 30 | سوره 70 آیه 30

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 30 | Surah 70 Verse 30

إِلَّا عَلَى أَزْوَاجِهِمْ أَوْ مَا مَلَكَتْ أَيْمَانُهُمْ فَإِنَّهُمْ غَيْرُ مَلُومِينَ ﴿70:30

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : përveç ndaj bashkëshorteve të tyre dhe ato që i kanë në pronësi – at, a me të vërtetë, nuk meritojnë qortim, -

Feti Mehdiu : Vetëm për gratë e veta ose për ata që i kanë pasur nën mbikqyrjen e tyre. Ata, me të vërtetë, nuk qortohen,

Sherif Ahmeti : Me përjashtim ndaj grave të veta dhe ndaj robëreshave që i kanë në posedim, ata nuk qortohen për to.

Amazigh

At Mensur : kkes ed ar tilawin nnsen, ne$ piklatin nnsen; akka, ur ppulummun.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم» من الإماء «فإنهم غير ملومين».

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : በሚስቶቻቸው ወይም እጆቻቸው በያዙዋቸው (ባሪያዎች) ላይ ሲቀር፡፡ እነርሱ (በእነዚህ) የማይወቀሱ ናቸውና፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Övrətləri və cariyələri istisna olmaqla. (Onlarla yaxınlıq etməyə görə) əsla qınanmazlar;

Musayev : zövcələrindən və sahib olduqları cariyələrdən başqa. Buna görə onlar əsla qınanmazlar.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : তবে নিজেদের দম্পতি অথবা তাদের ডানহাত যাদের ধরে রেখেছে তাদের ছাড়া, কেননা সেক্ষেত্রে তারা নিন্দনীয় নহে,

মুহিউদ্দীন খান : কিন্তু তাদের স্ত্রী অথবা মালিকানাভূক্ত দাসীদের বেলায় তিরস্কৃত হবে না।

Bosnian - bosanski

Korkut : i živjeli jedino sa ženama svojim ili sa onima koje su u vlasništvu njihovu – oni, doista, prijekor ne zaslužuju –

Mlivo : Izuzev od žena svojih ili onog šta posjeduju desnice njihove - pa uistinu, oni neće biti prekoreni;

Bulgarian - български

Теофанов : освен за техните съпруги или за владените от техните десници. Те не ще бъдат упреквани.

Chinese -中国人

Ma Jian : 除非对自己的妻子和奴婢,他们确是不因此而受责备的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 除非對自己的妻子和奴婢,他們確是不因此而受責備的;

Czech - čeština

Hrbek : jen pro manželky své či otrokyně; a nebudou za to pokáráni -

Nykl : vyjma s manželkami svými a otrokyněmi: (pak) zajisté viny nemají:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެއުރެންގެ އަނބިންގެ މައްޗަށާއި، އެއުރެންނަށް މިލްކުވެގެންވާ އަޅުންގެ މައްޗަށް މެނުވީއެވެ. ފަހެ، ހަމަކަށަވަރުން، އެއުރެންނީ (އެކަމުގައި) މަލާމާތް ލިބިގެންނުވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : En die geen gemeenschap hebben met andere vrouwen dan met de hunne, of de slavinnen, die door hunne rechterhanden worden bezeten; want zij zijn zonder blaam.

Leemhuis : behalve bij hun echtgenotes of slavinnen waarover zij beschikken, dan valt hun niets te verwijten.

Siregar : Behalve bij hun vrouwen en de slaven waarover zij beschikken, er wordt hen dan niets verweten.

English

Ahmed Ali : Are free of blame,

Ahmed Raza Khan : Except with their wives and the bondwomen in their possession, for there is no reproach on them.

Arberry : save from their wives and what their right hands own, then not being blameworthy

Daryabadi : Save in regard to their spouses or those whom their right hands own; so verily they are not blameworthy -

Hilali & Khan : Except with their wives and the (women slaves and captives) whom their right hands possess, for (then) they are not to be blamed,

Itani : Except from their spouses or those living under their control, for then they are free of blame.

Maududi : except in regard to their spouses and those whom their right hands possess, for in regard to them they are not reproachable,

Mubarakpuri : Except from their wives or their right hand possessions -- for (then) they are not blameworthy.

Pickthall : Save with their wives and those whom their right hands possess, for thus they are not blameworthy;

Qarai : (apart from their spouses and their slave women, for then they are not blameworthy;

Qaribullah & Darwish : except from their wives and what their right hands own, for these they are not blameworthy.

Saheeh International : Except from their wives or those their right hands possess, for indeed, they are not to be blamed -

Sarwar : except from their wives and slave girls, in which case they are not to be blamed,

Shakir : Except in the case of their wives or those whom their right hands possess-- for these surely are not to be blamed,

Transliteration : Illa AAala azwajihim aw ma malakat aymanuhum fainnahum ghayru maloomeena

Wahiduddin Khan : except from their spouses and those whom they rightfully possess [through wedlock], for which they incur no blame --

Yusuf Ali : Except with their wives and the (captives) whom their right hands possess,- for (then) they are not to be blamed,

French - français

Hamidullah : et n'ont de rapports qu'avec leurs épouses ou les esclaves qu'ils possèdent car dans ce cas, ils ne sont pas blâmables,

German - Deutsch

Abu Rida : außer bei ihren Gattinnen oder denen, die sie von Rechts wegen besitzen; denn da sind sie nicht zu tadeln.

Bubenheim & Elyas : außer gegenüber ihren Gattinnen oder was ihre rechte Hand (an Sklavinnen) besitzt, denn sie sind (hierin) nicht zu tadeln,

Khoury : Außer gegenüber ihren Gattinnen, oder was ihre Rechte (an Sklavinnen) besitzt - dann sind sie nicht zu tadeln;

Zaidan : außer vor ihren Ehepartnern oder vor denen, die ihnen gehören, denn dann gewiß sind sie nicht zu tadeln,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Sai fa a kan matan aurensu da abin da hannayensu na dãma suka mallaka. To lalle ne sũkam ba waɗanda ake zargi ba ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : अपनी पत्नि यों या जो उनकी मिल्क में हो उनके अतिरिक्त दूसरों से तो इस बात पर उनकी कोई भर्त्सना नही। -

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : तो इन लोगों की हरगिज़ मलामत न की जाएगी - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : kecuali terhadap isteri-isteri mereka atau budak-budak yang mereka miliki, maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tiada tercela.

Quraish Shihab : Keempat, orang-orang yang menjaga kemaluannya sehingga tidak dikalahkan oleh nafsu syahwat mereka. Tetapi terhadap istri-istri dan budak-budak yang mereka miliki mereka tidak menjaganya. Sebab tidak ada cela bagi mereka untuk menyalurkan nafsu syahwat kepada mereka. Maka, barangsiapa mencari kesenangan kepada selain istri dan budak, sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang yang melampaui batas halal menuju yang haram.

Tafsir Jalalayn : (Kecuali terhadap istri-istri mereka atau budak-budak yang mereka miliki) yakni budak-budak perempuan (maka sesungguhnya mereka dalam hal ini tidak tercela.)

Italian - Italiano

Piccardo : eccetto che con le loro spose e con le schiave che possiedono - e in questo non sono biasimevoli,

Japanese -日本

Japanese : かれらの妻や右手の所有する者に限っている場合は別で,罪にはならない。

Korean -한국인

Korean : 그러나 아내들과 그들의 오 른 손이 소유한 자들은 허락된 것이되 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : مه‌گه‌ر له‌گه‌ڵ هاوسه‌ره‌کانیاندا یاخود که‌نیزه‌که‌کانیان (که به‌هۆی بارو دۆخی تایبه‌ته‌وه هه‌بوو)، ئه‌وانه به‌ڕاستی لۆمه‌کراو نابن.

Malay - Melayu

Basmeih : Kecuali kepada isterinya atau kepada hambanya, maka sesungguhnya mereka tidak tercela;

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരുടെയോ, വലം കൈകള്‍ ഉടമപ്പെടുത്തിയവരുടെയോ കാര്യത്തിലൊഴികെ. തീര്‍ച്ചയായും അവര്‍ ആക്ഷേപമുക്തരാകുന്നു.

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ ഭാര്യമാരിലോ അധീനതയിലുള്ളവരിലോ ഒഴികെ. ഇവരുമായി ബന്ധപ്പെടുന്നത് ആക്ഷേപാര്‍ഹമല്ല.

Norwegian - norsk

Einar Berg : unntatt overfor sine hustruer og sine slavinner, for da kan de ikke bebreides,

Pashto -پښتو

عبدالولي : مګر له خپلو ښځو او خپلو وینځو نه، نو بېشكه دوى ملامت كړى شوي نه دي

Persian - فارسی

انصاریان : مگر در کام جویی از همسران و کنیزانشان که آنان در این زمینه مورد سرزنش نیستند.

آیتی : مگر براى همسرانشان يا كنيزانشان، كه در اين حال ملامتى بر آنها نيست.

بهرام پور : مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت‌] مورد نكوهش نيستند

قرائتی : مگر بر همسران یا کنیزانشان که [در این صورت،] مورد سرزنش نیستند.

الهی قمشه‌ای : مگر بر زنان حلال و کنیزان ملکی خویش که (از اعمال شهوت با آنها) هیچ ملامت ندارند.

خرمدل : مگر از زنان و کنیزان خود، که در این صورت لومه و سرزنشی بر ایشان نیست. [[«إِلاّ عَلی ... غَیْرُ مَلُومِینَ»: (نگا: مؤمنون / 5 و 6).]]

خرمشاهی : مگر در برابر همسرانشان یا ملک یمینهایشان، که در این صورت سرزنش ناپذیرند

صادقی تهرانی : مگر بر همسران خود یا کنیزانشان؛ پس (در این صورت) مورد نکوهش نیستند.

فولادوند : مگر بر همسران خود يا كنيزانشان كه [در اين صورت‌] مورد نكوهش نيستند.

مجتبوی : مگر از همسران خود يا كنيزانى كه آنها را مالكند، كه [در باره آنها] سرزنش نشوند.

معزی : جز بر همسرانشان یا آنچه دارا است یمینهای ایشان که آنانند نانکوهیدگان‌

مکارم شیرازی : جز با همسران و کنیزان (که در حکم همسرند آمیزش ندارند)، چرا که در بهره‌گیری از اینها مورد سرزنش نخواهند بود!

Polish - Polskie

Bielawskiego : I żyją tylko z żonami i niewolnicami - wtedy oni nie są ganieni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Exceto para com as esposas, ou (as cativas), que as suas destras possuem- nisso não serão reprovados.

Romanian - Română

Grigore : şi intră numai la soţiile lor ori la roabele lor şi n-au de ce să fie dojeniţi,

Russian - русский

Абу Адель : кроме как от жен своих и тех, которыми овладели десницы их [наложниц], поистине же, они вне упрека (если имеют близость со своими женами и наложницами) (так как Аллах дозволил это),

Аль-Мунтахаб : не имея сношений ни с кем, кроме как со своими жёнами и невольницами. И в этом случае они не заслуживают порицания, поскольку они удовлетворяют свой инстинкт дозволенным путём.

Крачковский : только для своих жен или для того, чем овладели их десницы: они ведь не заслуживают порицания.

Кулиев : кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания,

Кулиев + ас-Саади : кроме своих жен и невольниц, которыми овладели их десницы, за что они не заслуживают порицания, [[Перечисленные в предыдущих аятах качества не относится к молящимся, которые обладают качествами истинных верующих, потому что в радости они благодарят Аллаха и расходуют на благие дела из того, чем Он одарил их, а в горе терпеливо переносят трудности и надеются на вознаграждение Всевышнего. Они исправно совершают обрядовые молитвы в отведенные для них часы, выполняя все необходимые требования. Они не похожи на тех, кто либо вообще не совершает намаз, либо совершает его время от времени, не придерживаясь установленных правил. Они раздают закят и добровольные пожертвования просящим милостыню и обездоленным беднякам, которые не просят от людей помощи и на которых другие не обращают внимания. Они веруют во все, о чем сообщил Аллах и сообщили Его посланники, не сомневаются ни в воздаянии за совершенные деяния, ни в воскрешении, готовятся к Последней жизни и стремятся к ней. Они знают, что вера в Судный день невозможна, если человек не убежден в правдивости Божьих пророков и Писаний. Они страшатся Божьей кары и поэтому избегают всего, что обрекает человека на адские муки. Воистину, этого наказания следует бояться и остерегаться. Они охраняют свои половые органы и не вступают в любовную связь, которую запретил Аллах. Они избегают прелюбодеяния и содомского греха, не имеют половой близости с женой через заднее отверстие и во время менструаций. Они также оберегают свои срамные места от посторонних взглядов и позволяют прикасаться к ним только тем, кому это разрешено. Они сторонятся всего, что может привести к пороку и разврату. Они имеют половую близость только со своими женами и невольницами и не заслуживают порицания, если они вступают с ними в половую связь через половые органы.]]

Османов : кроме как по отношению к своим супругам и невольницам, за что им нет порицания.

Порохова : Довольствуясь женой или рабыней, (Которой он свободу подарил и в жены принял), - С них порицанья Мы снимаем!

Саблуков : Только для своих супруг, или для своих невольниц, какими завладела правая рука их (за это они не подлежат порицанию;

Sindhi - سنڌي

امروٽي : پنھنجين زالن يا پنھنجين ٻانھين کانسواءِ پوءِ بيشڪ اُھي ملامت وارا نه آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : 30 Waxa ka soo haray Xaaskooda ama ay hanteen, taasna laguma dagaalo.

Spanish - Española

Bornez : excepto con sus esposas o sus esclavas. En ese caso, ellos no serán censurados.

Cortes : salvo con sus esposas o con sus esclavas -en cuyo caso no incurren en reproche,

Garcia : al ámbito conyugal o lo que posee la diestra, ya que eso no es censurable.

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Isipo kuwa kwa wake zao, au iliyo wamiliki mikono yao ya kuume, basi hao hawalaumiwi -

Swedish - svenska

Bernström : och inte [ger fritt utlopp åt sin lust] med andra än sina hustrur eller dem som de rättmätigt besitter - inget klander kan då riktas mot dem;

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : магар барои ҳамсаронашон ё канизонашон, ки дар ин ҳол, маломате бар онҳо нест.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : தம் மனைவியரிடத்திலும், தங்கள் வலக்கரங்கள் சொந்தமாக்கிக் கொண்டவர்களிடத்திலும் (உறவு கொள்வதைத்) தவிர, நிச்சயமாக அவர்கள் (இத்தகையோருடன் உறவு கொள்வது பற்றி) நிந்திக்கப்பட மாட்டார்கள்.

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Мәгәр үзләренең хатыннарына һәм кәнизәкләренә якынлык кылырлар, әлбәттә, алар моның өчен шелтәләнмәсләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : นอกจากแก่คู่ครองของพวกเขา หรือที่มือขวาของพวกเขาครอบครองในลักษณะเช่นนั้นพวกเขาจะไม่เป็นผู้ที่ถูกตำหนิ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ancak eşleri ve temellük ettikleri müstesna ve artık bu hususta da kınanmazlar onlar.

Alİ Bulaç : Ancak kendi eşleri ya da sağ ellerinin malik olduğu başka; çünkü onlar (bunlardan dolayı) kınanmazlar.

Çeviriyazı : illâ `alâ ezvâcihim ev mâ meleket eymânühüm feinnehüm gayru melûmîn.

Diyanet İşleri : Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

Diyanet Vakfı : Ancak eşlerine ve cariyelerine karşı müstesna; çünkü onlar kınanmaz;

Edip Yüksel : Ancak eşleri, yahut yeminlerinin/anlaşmalarının hak sahibi olduklari hariç; onlardan dolayı yerilmezler.

Elmalılı Hamdi Yazır : Ancak zevcelerine ve cariyelerine karşı hariç. Çünkü onlara yaklaştıklarında kınanmazlar.

Öztürk : Ancak onlar, eşleriyle, akitlerinin sahip olduğu şeyler konusunda kınanamazlar.

Suat Yıldırım : Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

Süleyman Ateş : Yalnız eşlerine, ya da ellerinin altında bulunan(cariyelerin)e karşı (korumazlar. Bundan ötürü de) onlar kınanmazlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : بجز اپنی بیویوں یا اپنی مملوکہ عورتوں کے جن سے محفوظ نہ رکھنے میں ان پر کوئی ملامت نہیں

احمد رضا خان : مگر اپنی بیبیوں یا اپنے ہاتھ کے مال کنیزوں سے کہ ان پر کچھ ملامت نہیں،

احمد علی : مگر اپنی بیویوں یا اپنی لونڈیوں سے سو بے شک انہیں کوئی ملامت نہیں

جالندہری : مگر اپنی بیویوں یا لونڈیوں سے کہ (ان کے پاس جانے پر) انہیں کچھ ملامت نہیں

طاہر القادری : سوائے اپنی منکوحہ بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے، سو (اِس میں) اُن پر کوئی ملامت نہیں،

علامہ جوادی : علاوہ اپنی بیویوں اور کنیزوں کے کہ اس پر ملامت نہیں کی جاتی ہے

محمد جوناگڑھی : ہاں ان کی بیویوں اور لونڈیوں کے بارے میں جن کے وه مالک ہیں انہیں کوئی ملامت نہیں

محمد حسین نجفی : سوائے اپنی بیویوں کے یا اپنی مملوکہ کنیزوں کے کہ اس میں ان پر کوئی ملامت نہیں ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : پەقەت خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بۇنىڭدىن مۇستەسنا، (ئۆزلىرىنىڭ خوتۇنلىرى ۋە چۆرىلىرى بىلەن يېقىنچىلىق قىلغانلار) مالامەت قىلىنمايدۇ،

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Магарам ўз хотинлари ёки ўз мулки бўлганлар мустаснодир. Албатта улар бунга маломат қилинмайдир.