بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 3 | سوره 70 آیه 3

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 3 | Surah 70 Verse 3

مِنَ اللَّهِ ذِي الْمَعَارِجِ ﴿70:3

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : (ai dënim është) prej Perëndisë, Zotit të shkallëve të larta (të mirësisë),

Feti Mehdiu : Nga All-llahu, Zoti i qiejve,

Sherif Ahmeti : Ai dënim vjen nga All-llahu, pronari ishkallëve të larta (në qiej).

Amazigh

At Mensur : S$uô Öebbi, Bab n tseddaôin.

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «من الله» متصل بواقع «ذي المعارج» مصاعد الملائكة وهي السماوات.

تفسير المیسر : دعا داع من المشركين على نفسه وقومه بنزول العذاب عليهم، وهو واقع بهم يوم القيامة لا محالة، ليس له مانع يمنعه من الله ذي العلو والجلال، تصعد الملائكة وجبريل إليه تعالى في يوم كان مقداره خمسين ألف سنة من سني الدنيا، وهو على المؤمن مثل صلاة مكتوبة.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : የ(ሰማያት) መሰላሎች ባለቤት ከኾነው አላህ (መላሽ የለውም)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : (O əzab yüksək) dərəcələr sahibi olan Allahdandır!

Musayev : O, dərəcələr sahibi olan Allahdandır.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আল্লাহ্‌র নিকট থেকে, যিনি উন্নয়নের সোপানের অধিকর্তা।

মুহিউদ্দীন খান : তা আসবে আল্লাহ তা’আলার পক্ষ থেকে, যিনি সমুন্নত মর্তবার অধিকারী।

Bosnian - bosanski

Korkut : da to Allah, Gospodar nebesa, ne učini,

Mlivo : Od Allaha, Vlasnika usponišta,

Bulgarian - български

Теофанов : То е от Аллах, Владетеля на небесните стъпала.

Chinese -中国人

Ma Jian : 那是真主--天梯的主宰--发出的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 那是真主——天梯的主宰——發出的,

Czech - čeština

Hrbek : vždyť od Boha, Pána stupňů, přichází!

Nykl : (seslání) jeho Bohem, Pánem STUPÁTEK:

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އެދޭމީހަކު (ފުރައްސާރައިގެގޮތުން) عذاب އަކަށްއެދި ގޮވިއެވެ. (އެއީ) كافر ންނަށްޖެހޭނޭ عذاب އެކެވެ. އުޑުތަކުގެ ވެރި اللَّه ގެ حضرة ން އަންނަ عذاب ދުރުކޮށްދޭނޭ ހަމައެކަކުވެސް ނުވެތެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Dat God hen bedroeven, de meester der trappen.

Leemhuis : Zij komt van God die de trappen beheert

Siregar : (Die komt) van Allah, de Bezitter van de trappen.

English

Ahmed Ali : From God, the Lord of the steps (of progression),

Ahmed Raza Khan : From Allah, the Lord of all pinnacles.

Arberry : from God, the Lord of the Stairways.

Daryabadi : From Allah, Owner of the ascending steps.

Hilali & Khan : From Allah, the Lord of the ways of ascent.

Itani : From God, Lord of the Ways of Ascent.

Maududi : a chastisement from Allah, the Lord of the ascending steps,

Mubarakpuri : From Allah, the Lord of the ways of ascent.

Pickthall : From Allah, Lord of the Ascending Stairways

Qarai : from Allah, Lord of the lofty stations.

Qaribullah & Darwish : (A punishment) from Allah, the Owner of the Elevated Passages.

Saheeh International : [It is] from Allah, owner of the ways of ascent.

Sarwar : No one can defend him against God, the Lord of the exalted positions.

Shakir : From Allah, the Lord of the ways of Ascent.

Transliteration : Mina Allahi thee almaAAariji

Wahiduddin Khan : from punishing them. He is the Lord of the Ascending Stairways,

Yusuf Ali : (A Penalty) from Allah, Lord of the Ways of Ascent.

French - français

Hamidullah : et qui vient d'Allah, le Maître des voies d'ascension.

German - Deutsch

Abu Rida : sie ist von Allah, Der über die Himmelsleiter verfügt.

Bubenheim & Elyas : von Allah, dem Besitzer der Aufstiegswege.

Khoury : Von Gott her, dem Herrn der Himmelsleiter.

Zaidan : von ALLAH, Dem mit den Aufstiegen himmelswärts.

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Daga Allah Mai matãkala.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : वह अल्लाह की ओर से होगी, जो चढ़ाव के सोपानों का स्वामी है

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : जो दर्जे वाले ख़ुदा की तरफ से (होने वाला) था - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : (yang datang) dari Allah, Yang mempunyai tempat-tempat naik.

Quraish Shihab : [[70 ~ AL-MA'ARIJ (TEMPAT-TEMPAT NAIK) Pendahuluan: Makkiyyah, 44 ayat ~ Di dalam surat ini terdapat ancaman berupa hari kiamat, lama dan dahsatnya siksa pada hari itu yang tidak dapat diwakilkan oleh anak, istri, saudara dan kerabat. Bahkan juga tidak bisa ditebus oleh seluruh penghuni bumi. Surat ini memberitahukan kepada manusia akan kelemahannya pada saat suka maupun duka, kecuali orang-orang yang telah dijaga oleh Allah dengan ketakwaan dan amal saleh. Mereka selamat dari kelemahan itu Di dalam surat ini juga terdapat penolakan terhadap keinginan-keinginan jahat orang-orang kafir. Sebagai khatimah, surat ini ditutup dengan pesan untuk Rasulullah saw. agar membiarkan mereka dalam kebodohan dan permainan mereka sampai datang hari yang telah dijanjikan untuk mereka.]] Seseorang telah meminta--dengan nada mengejek--agar disegerakan azab yang pasti akan diberikan Allah kepada orang-orang kafir. Tidak ada yang dapat menghalangi azab tersebut dari mereka, karena azab itu datang dari Allah, Pemilik seluruh langit yang merupakan sumber terlaksananya kekuatan dan keputusan.

Tafsir Jalalayn : (Yang datang dari Allah) lafal minallaah ini berkaitan erat dengan lafal Waaqi' yang ada di akhir ayat pertama (yang mempunyai tempat-tempat naik) tempat-tempat naik bagi para malaikat, yaitu langit.

Italian - Italiano

Piccardo : [poiché proviene] da Allah, il Signore delle Vie dell'Ascesa.

Japanese -日本

Japanese : 階段の主,アッラーから(の懲罰)である。

Korean -한국인

Korean : 승천의 길 의 주님 하나님으 로부터의 응벌이라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌و سزاو تۆڵه‌یه له‌لایه‌ن خوای خاوه‌نی گه‌وره‌یی و پله‌و پایه‌و جێ به‌رزه‌کان.

Malay - Melayu

Basmeih : Dari Allah yang menguasai tempat-tempat turun naik -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : കയറിപ്പോകുന്ന വഴികളുടെ അധിപനായ അല്ലാഹുവിങ്കല്‍ നിന്ന് വരുന്ന (ശിക്ഷയെ).

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചവിട്ടുപടികളുടെ ഉടമയായ അല്ലാഹുവില്‍ നിന്നുള്ളതാണത്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : fra Gud, himmelstigens Herre.

Pashto -پښتو

عبدالولي : د الله له جانبه دى، چې د اوچتو زینومالك دى

Persian - فارسی

انصاریان : [این عذاب] از سوی خدای صاحب درجات است.

آیتی : از جانب خدا كه صاحب آسمانها.

بهرام پور : و از جانب خداى صاحب درجات است

قرائتی : و از سوى خداوند صاحب درجات والاست.

الهی قمشه‌ای : که آن عذاب از (قهر) خدای مالک آسمانهاست (یا مراد عذاب واقع بر نعمان بن حارث است که به نصب خلافت علی علیه السلام بر رسول صلی اللّه علیه و آله و سلّم اعتراض کرد، رسول صلّی اللّه علیه و آله و سلّم فرمود: به امر خدا کردم. او گفت: اگر چنین است خدایا بر من عذابی فرست. فورا سنگی از آسمان بر فرقش رسید و هلاک شد).

خرمدل : از ناحیه‌ی خدائی به وقوع می‌پیوندد که صاحب درجات و مقامات عالی است. [[«ذِی‌الْمَعَارِجِ»: دارای درجات والا و مقامات بالا (نگا: روح المعانی، فی ظِلال‌القرآن). در معنی، برابر با (رَفِیعُ‌الدَّرَجاتِ) است (نگا: غافر / 15). «الْمَعَارِجِ»: جمع مَِعْرَج، محلّ صُعود. جای بالا رفتن (نگا: زخرف / 33). مراتب و منازل و درجات عظمت و رفعت و قدرت.]]

خرمشاهی : از جانب خداوند صاحب درجات‌

صادقی تهرانی : (و) از جانب خدا (است)، صاحب (بخشایش) کل درجات‌.

فولادوند : [و] از جانب خداوند صاحب درجات [و مراتب‌] است.

مجتبوی : از سوى خداى كه خداوند پايه‌هاى بلند است.

معزی : از خدا خداوند نردبانها (معراجها)

مکارم شیرازی : از سوی خداوند ذی المعارج [= خداوندی که فرشتگانش بر آسمانها صعود و عروج می‌کنند]!

Polish - Polskie

Bielawskiego : Pochodzącą od Boga, władcy stopni.

Portuguese - Português

El-Hayek : Que viria de Deus, o Possuidor das vias de ascensão.

Romanian - Română

Grigore : căci vine de la Dumnezeu, Stăpânul Treptelor

Russian - русский

Абу Адель : от Аллаха, Обладателя ступеней [величия и славы] [никто не сможет предотвратить его, когда Аллах уже решил его].

Аль-Мунтахаб : Ведь это наказание от Аллаха - Владыки Небес, которые являются источником всепобеждающей и неодолимой силы и неотвратимого решения.

Крачковский : от Бога, обладателя ступеней.

Кулиев : вопреки Аллаху, Владыке ступеней.

Кулиев + ас-Саади : вопреки Аллаху, Владыке ступеней. [[Всевышний изобличил невежество упорствующих неверующих, заставляющее их просить Аллаха поскорее низвести обещанное наказание. Они насмехаются над истиной, упрямо отрицают ее и считают предвозвещенное посланником Аллаха невозможным. За их упорство и неверие они будут удостоены наказания, которое никто не в силах будет предотвратить либо отвести. Одним из тех, кто считал Коран ложью, был ан-Надр б. аль-Харис аль-Кураши. Он воззвал к Аллаху со словами: «О Аллах! Если это истина, то обрушь на нас град каменьев с небес и низведи на нас мучительное наказание». Аллах непременно покарает их. Одним Он ускоряет страдания и наказывает их в этом мире. А другим Он дает отсрочку до Последней жизни, где их ожидает нещадная кара. Если бы они познали Аллаха и Его величие, беспредельность Его власти и абсолютное совершенство Его имен и качеств, то не стали бы торопить Божью кару, а покорились бы Господу и поминали бы Его с почтением. Поэтому Аллах подчеркнул свое величие, опровергнув тем самым их непристойные и постыдные речи. Он назвал себя Владыкой ступеней, то есть обладателем величия и почета, могущества и верховной власти над всеми творениями.]]

Османов : от Аллаха, владыки ступеней?

Порохова : (Идущей) от Аллаха - Владыки всех ступеней восхожденья -

Саблуков : У Бога, владыки ступеней лестницы,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : جو وڏن مرتبن واري الله جي طرف کان (پوندڙ) آھي.

Somali - Soomaali

Abduh : Waxayna ka imaan Caddibaaddaasu Eebaha sarraynta iyo Sharafta u Saaxiiba.

Spanish - Española

Bornez : ante Dios, Dueño de las estaciones graduales.

Cortes : que venga de Alá, Señor de las gradas.

Garcia : pues procede de Dios, Señor de las vías de ascensión,

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kutoka kwa Mwenyezi Mungu Mwenye mbingu za daraja.

Swedish - svenska

Bernström : [ett straff] från Gud till vilken många vägar leder upp.

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : аз ҷониби Худо, ки соҳиби осмонҳост.

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : (அவ்வேதனை) உயர் வழிகளையுடைய அல்லாஹ்வினால் (ஏற்படும்).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : дәрәҗәләр иясе булган Аллаһудан.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : (การลงโทษนั้น) มาจากอัลลอฮฺ ผู้เป็นเจ้าของแห่งทางขึ้นสู่เบื้องสูง

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Yüksek dereceler sahibi Allah'tandır.

Alİ Bulaç : (Bu azap) Yüce makamlar sahibi olan Allah'tandır.

Çeviriyazı : mine-llâhi ẕi-lme`âric.

Diyanet İşleri : Birisi, yüksek derecelere sahip olan Allah katından, inkarcılara gelecek ve savunulması imkansız olacak azabı soruyor.

Diyanet Vakfı : Yükselme derecelerinin sahibi olan Allah katından.

Edip Yüksel : Yükseliş Yollarının Sahibi olan ALLAH'tandır.

Elmalılı Hamdi Yazır : O, derece ve makamların sahibi Allah'tandır.

Öztürk : Yükselme boyutlarının/derecelerinin sahibi Allah'tandır o.

Suat Yıldırım : Çünkü bu azap, yüceler yücesi Allah'tan gelecektir.

Süleyman Ateş : Yükselme derecelerinin sahibi Allah'tan.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : اُس خدا کی طرف سے ہے جو عروج کے زینوں کا مالک ہے

احمد رضا خان : وہ ہوگا اللہ کی طرف سے جو بلندیوں کا مالک ہے

احمد علی : جس الله کی طرف سے واقع ہو گا جو سیڑھیوں کا (یعنی آسمانوں کا) مالک ہے

جالندہری : (اور وہ) خدائے صاحب درجات کی طرف سے (نازل ہوگا)

طاہر القادری : (وہ) اللہ کی جانب سے (واقع ہوگا) جو آسمانی زینوں (اور بلند مراتب درجات) کا مالک ہے،

علامہ جوادی : یہ بلندیوں والے خدا کی طرف سے ہے

محمد جوناگڑھی : اس اللہ کی طرف سے جو سیڑھیوں واﻻ ہے

محمد حسین نجفی : جو اس خدا کی طرف سے ہے جو بلندی کے زینوں والا ہے۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇ (ئازاب) ئاسمان شوتىلىرىنىڭ ئىگىسى اﷲ تەرىپىدىن بولغان

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : У маъорижлар эгаси Аллоҳдандир.