بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 29 | سوره 70 آیه 29

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 29 | Surah 70 Verse 29

وَالَّذِينَ هُمْ لِفُرُوجِهِمْ حَافِظُونَ ﴿70:29

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : dhe ata që i ruajnë pjesët e turpshme të organizmit të vet,

Feti Mehdiu : Edhe ata të cilët ruajnë vendet e turpshme –

Sherif Ahmeti : Edhe ata që janë ruajtur prej punëve të ndyra (amorale).

Amazigh

At Mensur : Wid iêurben af tuzzuft nnsen,

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «والذين هم لفروجهم حافظون».

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ ብልቶቻቸውን ጠባቂዎች የኾኑት፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, ayıb yerlərini qoruyub saxlayarlar (zina etməzlər);

Musayev : O kəslər ki, tənasül üzvlərini zinadan qoruyurlar –

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : আর যারা নিজেরাই তাদের আঙ্গিক-কর্তব্যাবলী সম্পর্কে যত্নবান, --

মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা তাদের যৌন-অঙ্গকে সংযত রাখে

Bosnian - bosanski

Korkut : i oni koji stidna mjesta svoja budu čuvali

Mlivo : I onih koji su ferdžova svojih čuvari,

Bulgarian - български

Теофанов : и които целомъдрието си пазят,

Chinese -中国人

Ma Jian : 他们是保守贞操的,

Chinese - 中國人

Ma Jian : 他們是保守貞操的,

Czech - čeština

Hrbek : a kdo svá pohlaví chrání

Nykl : a kdož pohlavní údy své ostříhají,

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ فرج ތަކަށް ރައްކާތެރިވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Die ingetogen leven.

Leemhuis : en die hun schaamstreek kuis bewaren --

Siregar : En degenen die over hun kuisheid waken.

English

Ahmed Ali : And those who guard their sex except from their wives and women slaves of old

Ahmed Raza Khan : And those who protect their private organs (from adultery).

Arberry : and guard their private parts

Daryabadi : And those who of their private parts are guards.

Hilali & Khan : And those who guard their chastity (i.e. private parts from illegal sexual acts).

Itani : And those who guard their chastity.

Maududi : and those who guard their private parts,

Mubarakpuri : And those who guard their private part (chastity).

Pickthall : And those who preserve their chastity

Qarai : and those who guard their private parts

Qaribullah & Darwish : who guard their privates

Saheeh International : And those who guard their private parts

Sarwar : who guard their carnal desires

Shakir : And those who guard their private parts,

Transliteration : Waallatheena hum lifuroojihim hafithoona

Wahiduddin Khan : those who preserve their chastity

Yusuf Ali : And those who guard their chastity,

French - français

Hamidullah : et qui se maintiennent dans la chasteté

German - Deutsch

Abu Rida : und die, die ihre Scham bewahren

Bubenheim & Elyas : - und diejenigen, die ihre Scham hüten,

Khoury : Und die ihre Scham bewahren,

Zaidan : sowie denjenigen, die ihre Keuschheit Bewahrende sind

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Da waɗanda suke, ga farjojinsu, mãsu tsarewa ne.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपने गुप्तांगों की रक्षा करते है।

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपनी शर्मगाहों को अपनी बीवियों और अपनी लौन्डियों के सिवा से हिफाज़त करते हैं - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya,

Quraish Shihab : Keempat, orang-orang yang menjaga kemaluannya sehingga tidak dikalahkan oleh nafsu syahwat mereka. Tetapi terhadap istri-istri dan budak-budak yang mereka miliki mereka tidak menjaganya. Sebab tidak ada cela bagi mereka untuk menyalurkan nafsu syahwat kepada mereka. Maka, barangsiapa mencari kesenangan kepada selain istri dan budak, sesungguhnya mereka itu adalah orang-orang yang melampaui batas halal menuju yang haram.

Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang memelihara kemaluannya.)

Italian - Italiano

Piccardo : e che si mantengono casti

Japanese -日本

Japanese : また隠れたところ(貞節)を守る者,

Korean -한국인

Korean : 순결을 지키는 자들은 제외 라 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : ئه‌وانه‌ی داوێنی خۆیان ده‌پارێزن.

Malay - Melayu

Basmeih : Dan mereka yang menjaga kehormatannya, -

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : തങ്ങളുടെ ഗുഹ്യാവയവങ്ങള്‍ കാത്തുസൂക്ഷിക്കുന്നവരും (ഒഴികെ)

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : അവര്‍ തങ്ങളുടെ സദാചാരനിഷ്ഠ സംരക്ഷിച്ചു പോരുന്നവരാണ്.

Norwegian - norsk

Einar Berg : som holder sitt kjønnsliv i tømme,

Pashto -پښتو

عبدالولي : او هغه كسان چې هغوى د خپل شرم ځایونو حفاظت كوونكي دي

Persian - فارسی

انصاریان : و آنان که دامنشان را [از آلوده شدن به شهوات حرام] حفظ می کنند،

آیتی : و كسانى كه شرمگاه خويش نگه مى‌دارند،

بهرام پور : و كسانى كه شرمگاه خود را حفظ كنند

قرائتی : و آنان که دامان خود را [از شهوت‌ها] نگه مى‌دارند.

الهی قمشه‌ای : و آنان که اندام خود را (از شهوت رانی) نگاه می‌دارند.

خرمدل : و آن کسانی که عورت خود را محافظت می‌دارند. [[«الَّذِینَ ... حَافِظُونَ»: (نگا: مؤمنون / 5، نور / 30، احزاب / 35).]]

خرمشاهی : و کسانی که ناموسشان را حفظ می‌کنند

صادقی تهرانی : و کسانی که برای (نگهداری) عورت‌هاشان حافظانند.

فولادوند : و كسانى كه دامن خود را حفظ مى‌كنند،

مجتبوی : و آنان كه شرمگاه خويش نگاه مى‌دارند،

معزی : و آنان که برای فرجهای خویشند نگه‌دارندگان‌

مکارم شیرازی : و آنها که دامان خویش را (از بی‌عفّتی) حفظ می‌کنند،

Polish - Polskie

Bielawskiego : I tych, którzy zachowują czystość

Portuguese - Português

El-Hayek : São aqueles que observam a castidade,

Romanian - Română

Grigore : de cei care îşi păzesc cele ruşinoase

Russian - русский

Абу Адель : и тех, которые охраняют органы свои (от всего недозволенного) [от прелюбодеяния, и не оголяют части своих тел, запретные к показу чужим],

Аль-Мунтахаб : которые охраняют свою добродетель, сдерживая свои страсти,

Крачковский : и тех, которые охраняют свои члены

Кулиев : которые оберегают свои половые органы от всех,

Кулиев + ас-Саади : которые оберегают свои половые органы от всех,

Османов : кроме тех, которые блюдут свою добродетель,

Порохова : И те, кто целомудрие свое блюдет,

Саблуков : Те, которые свои половые члены берегут

Sindhi - سنڌي

امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجين اگھڙن کي نگاھ رکڻ وارا آھن.

Somali - Soomaali

Abduh : Kuwa ka ilaaliya Xubinta (dhalmaha) sino.

Spanish - Española

Bornez : Y protegen su sexualidad,

Cortes : que se abstienen de comercio carnal,

Garcia : Los que preservan su sexualidad

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Na ambao wanahifadhi tupu zao.

Swedish - svenska

Bernström : och som håller sina begär i styr

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : ва касоне, ки шармгоҳи худ нигаҳ медоранд,

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : அன்றியும், தங்கள் மறைவிடங்களை (கற்பை) பேணிக் கொள்கிறார்களே அவர்கள்-

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар гаурәтләрен зинадан саклаучылардыр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่ระวังรักษาทวารของพวกเขา

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki ırzlarını korurlar.

Alİ Bulaç : Ve onlar, ırzlarını (ferç) korurlar;

Çeviriyazı : velleẕîne hüm lifürûcihim ḥâfiżûn.

Diyanet İşleri : Eşleri ve cariyeleri dışında, mahrem yerlerini herkesten koruyanlar, doğrusu bunlar yerilmezler.

Diyanet Vakfı : Irzlarını koruyanlar

Edip Yüksel : Onlar cinsel ilişkiden sakınırlar;

Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ki ırzlarını korurlar.

Öztürk : Bunlar, cinsiyet organlarını titizlikle korurlar.

Suat Yıldırım : Onlar edep yerlerini, eşleri ve cariyelerinden başkasından korurlar. Yalnız bunlarla münasebeti olanlar ayıplanamazlar.

Süleyman Ateş : Irzlarını korurlar.

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں

احمد رضا خان : اور ہو جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،

احمد علی : اوروہ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں

جالندہری : اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرتے ہیں

طاہر القادری : اور وہ لوگ جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں،

علامہ جوادی : اور جو اپنی شرمگاہوں کی حفاظت کرنے والے ہیں

محمد جوناگڑھی : اور جو لوگ اپنی شرم گاہوں کی (حرام سے) حفاﻇت کرتے ہیں

محمد حسین نجفی : اور جو اپنی شرم گاہوں کی حفاظت کرتے ہیں۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ئەۋرەتلىرىنى ھارامدىن ساقلىغۇچىلاردۇر

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Ва улар ўз фаржларини сақлайдиганлардир.