- Albanian - shqiptar
- Amazigh
- Arabic - العربية
- Amharic - አማርኛ
- Azerbaijani - Azərbaycan
- Bengali - বাংলা
- Bosnian - bosanski
- Bulgarian - български
- Chinese -中国人
- Chinese - 中國人
- Czech - čeština
- Divehi - ދިވެހި
- Dutch - Nederlands
- English
- French - français
- German - Deutsch
- Harshe-Halshen Hausa
- Hindi - हिन्दी
- Indonesian - bahasa Indonesia
- Italian - Italiano
- Japanese -日本
- Korean -한국인
- Kurdish - کورد
- Malay - Melayu
- Malayalam - മലയാളം
- Norwegian - norsk
- Pashto -پښتو
- Persian - فارسی
- Polish - Polskie
- Portuguese - Português
- Romanian - Română
- Russian - русский
- Sindhi - سنڌي
- Somali - Soomaali
- Spanish - Española
- Swahili - kiswahili
- Swedish - svenska
- Tajik - тоҷикӣ
- Tamil - தமிழ்
- Tatar - Татар
- Thai - ไทย
- Turkish - Türkçe
- Urdu - اردو
- Uyghur - ئۇيغۇرچە
- Uzbek - o'zbek
Albanian - shqiptar
Efendi Nahi : dhe ata që druajnë nga dënimi i Zotit të tyre, -
Feti Mehdiu : Dhe ata të cilët frikësohen nga dëhimi i Zotit të tyre,
Sherif Ahmeti : Edhe ata që i frikësohen dënimit nga Zoti i tyre.
Amazigh
At Mensur : wid iugaden aâaqeb n Mass nnsen.
Arabic - العربية
تفسير الجلالين : «والذين هم من عذاب ربهم مشفقون» خائفون.
تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.
Amharic - አማርኛ
ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : እነዚያም እነርሱ ከጌታቸው ቅጣት ፈሪዎች የኾኑት፡፡
Azerbaijani - Azərbaycan
Məmmədəliyev & Bünyadov : O kəslər ki, Rəbbinin əzabından qorxub tir-tir əsərlər;
Musayev : O kəslər ki, Rəbbinin əzabından qorxurlar.
Bengali - বাংলা
জহুরুল হক : আর যারা তাদের প্রভুর শাস্তি সম্পর্কে খোদ ভীতসন্ত্রস্ত, --
মুহিউদ্দীন খান : এবং যারা তাদের পালনকর্তার শাস্তির সম্পর্কে ভীত-কম্পিত।
Bosnian - bosanski
Korkut : i oni koji od kazne Gospodara svoga budu strahovali –
Mlivo : I onih koji od kazne Gospodara svog strahuju -
Bulgarian - български
Теофанов : и които се страхуват от мъчението на своя Господ -
Chinese -中国人
Ma Jian : 他们是畏惧他们的主的刑罚的。
Chinese - 中國人
Ma Jian
Czech - čeština
Hrbek : a trestu Pána svého se obávají
Nykl : a kdož před trestem Pána svého bázní chvějí se;
Divehi - ދިވެހި
ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންނީ، އެއުރެންގެ ވެރިރަސްކަލާނގެ عذاب އަށް ބިރުވެތިވާ މީހުންނެވެ.
Dutch - Nederlands
Keyzer : En de straf van hunnen Heer vreezen
Leemhuis : die voor de bestraffing door hun Heer terugdeinzen --
Siregar : En degenen die de bestraffing van hun Heer vrezen.
English
Ahmed Ali : And those who fear the punishment of their Lord, --
Ahmed Raza Khan : And those who fear the punishment of their Lord.
Arberry : and go in fear of the chastisement of their Lord
Daryabadi : And those who are fearful of their Lord's torment -
Hilali & Khan : And those who fear the torment of their Lord,
Itani : And those who fear the punishment of their Lord.
Maududi : and fear the chastisement of their Lord –
Mubarakpuri : And those who fear the torment of their Lord.
Pickthall : And those who are fearful of their Lord's doom -
Qarai : and those who are apprehensive of the punishment of their Lord
Qaribullah & Darwish : and go in fear of the punishment of their Lord,
Saheeh International : And those who are fearful of the punishment of their Lord -
Sarwar : who are afraid of the torment of their Lord,
Shakir : And those who are fearful of the chastisement of their Lord--
Transliteration : Waallatheena hum min AAathabi rabbihim mushfiqoona
Wahiduddin Khan : and are fearful of the punishment of their Lord;
Yusuf Ali : And those who fear the displeasure of their Lord,-
French - français
Hamidullah : et ceux qui craignent le châtiment de leur Seigneur
German - Deutsch
Abu Rida : und die, die vor der Strafe ihres Herrn besorgt sind
Bubenheim & Elyas : und diejenigen, die wegen der Strafe ihres Herrn besorgt sind,
Khoury : Und die vor der Pein ihres Herrn erschrocken sind
Zaidan : sowie denjenigen, die vor der Peinigung ihres HERRN ehrfurcht-erfüllt sind,
Harshe-Halshen Hausa
Gumi : Da waɗannan sabõda azãbar Ubangijinsu, suna jin tsõro.
Hindi - हिन्दी
फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : जो अपने रब की यातना से डरते है -
फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : और जो लोग अपने परवरदिगार के अज़ाब से डरते रहते हैं - हिन्दी
Indonesian - bahasa Indonesia
Bahasa Indonesia : dan orang-orang yang takut terhadap azab Tuhannya.
Quraish Shihab : Ketiga, orang-orang yang mempercayai hari pembalasan lalu bersiap-siap dengan bekal untuk menghadapinya dan orang-orang yang takut kepada azab Tuhan mereka lalu bertakwa dan menjauhi hal-hal yang menyebabkan datangnya azab. Sesungguhnya tidak seorang pun yang dapat merasa aman dari kedatangan siksa Tuhan mereka.
Tafsir Jalalayn : (Dan orang-orang yang takut terhadap azab Rabbnya) mereka takut akan azab-Nya.
Italian - Italiano
Piccardo : e coloro che temono il castigo del loro Signore -
Japanese -日本
Japanese : またかれらの主の懲罰を恐れる者も。
Korean -한국인
Korean : 주님의 응벌을 두려워 하는 자들이라 -한국인
Kurdish - کورد
تهفسیری ئاسان : ئهو کهسانهی که دڵه لهرزهیان ههیه له تۆڵهی پهروهردگاریان.
Malay - Melayu
Basmeih : Dan mereka yang cemas takut daripada ditimpa azab Tuhannya, -
Malayalam - മലയാളം
അബ്ദുല് ഹമീദ് & പറപ്പൂര് : തങ്ങളുടെ രക്ഷിതാവിന്റെ ശിക്ഷയെപറ്റി ഭയമുള്ളവരുമൊഴികെ.
കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : തങ്ങളുടെ നാഥന്റെ ശിക്ഷയെ പേടിക്കുന്നവരും.
Norwegian - norsk
Einar Berg : de som bever for Herrens straff,
Pashto -پښتو
عبدالولي : او هغه كسان چې دوى د خپل رب له عذاب نه وېرېدونكي دي
Persian - فارسی
انصاریان : و آنان که از عذاب پروردگارشان بیمناکند،
آیتی : و كسانى كه از عذاب پروردگارشان ترسانند،
بهرام پور : و آنان كه از عذاب پروردگارشان بيمناكند
قرائتی : و آنان که از عذاب پروردگارشان بیمناکند.
الهی قمشهای : و آنان که از قهر و عذاب خدای خویش سخت ترسانند.
خرمدل : کسانی که از عذاب پروردگارشان بیمناک و ترسانند. [[«مُشْفِقُونَ»: جمع مُشْفِق، هراسان و ترسان (نگا: کهف / 49، انبیاء / 28 و 49، مؤمنون / 57).]]
خرمشاهی : و کسانی که از عذاب پروردگارشان بیمناکند
صادقی تهرانی : و کسانی که از عذاب پروردگارشان با بزرگداشتنش میهراسند.
فولادوند : و آنان كه از عذاب پروردگارشان بيمناكند.
مجتبوی : و آنان كه از عذاب پروردگار خود ترسانند
معزی : و آنان که از عذاب پروردگار خویشند هراسان
مکارم شیرازی : و آنها که از عذاب پروردگارشان بیمناکند،
Polish - Polskie
Bielawskiego : I tych, którzy się boją kary swego Pana
Portuguese - Português
El-Hayek : E são reverente, por temor ao castigo do seu Senhor,
Romanian - Română
Grigore : şi se tem de osânda Domnului lor
Russian - русский
Абу Адель : и тех, которые страшатся наказания своего Господа [боятся оставлять свои обязанности перед Аллахом и совершать запрещенное Им], –
Аль-Мунтахаб : страшатся наказания своего Господа и стремятся избавиться от него (повинуясь Аллаху).
Крачковский : и тех, которые страшатся наказания своего Господа, -
Кулиев : которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
Кулиев + ас-Саади : которые трепещут перед мучениями от своего Господа,
Османов : которые боятся наказания Господа своего,
Порохова : И те, кто наказания Господнего страшится, -
Саблуков : Которые страшатся наказания Господа своего,
Sindhi - سنڌي
امروٽي : ۽ اُھي جيڪي پنھنجي پالڻھار جي عذاب کان ڊڄڻ وارا آھن.
Somali - Soomaali
Abduh : Kuwa ka Cabsaday, Caddibaadda Eebahood.
Spanish - Española
Bornez : y temen el castigo de su Señor.
Cortes : que temen el castigo de su Señor
Garcia : que tienen temor del castigo de su Señor,
Swahili - kiswahili
Al-Barwani : Na ambao wanaiogopa adhabu itokayo kwa Mola wao Mlezi.
Swedish - svenska
Bernström : och fruktar sin Herres straff -
Tajik - тоҷикӣ
Оятӣ : ва касоне, ки аз азбоби Парвардигорашон тарсонанд,
Tamil - தமிழ்
ஜான் டிரஸ்ட் : இன்னும் தம்முடைய இறைவன் (வழங்கக் கூடிய) வேதனைக்கு அஞ்சியவாறு இருப்பார்களே அவர்கள்.
Tatar - Татар
Yakub Ibn Nugman : Дәхи алар Раббыларының ґәзабыннан куркучылардыр.
Thai - ไทย
ภาษาไทย : และบรรดาผู้ที่มีความหวาดหวั่นต่อการลงโทษแห่งพระเจ้าของพวกเขา
Turkish - Türkçe
Abdulbakî Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rablerinin azabından korkarlar.
Alİ Bulaç : Rablerinin azabına karşı (daimi) bir korku duymaktadırlar.
Çeviriyazı : velleẕîne hüm min `aẕâbi rabbihim müşfiḳûn.
Diyanet İşleri : Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.
Diyanet Vakfı : Rab'lerinin azabından korkanlar,
Edip Yüksel : Rab'lerinin azabından çekinirler;
Elmalılı Hamdi Yazır : Rablerinin azabından korkarlar.
Öztürk : Bunlar, yalnız Rablerinin azabından ürperirler.
Suat Yıldırım : Onlar Rab'lerinin cezasından korkarlar. [23,57; 51,19]
Süleyman Ateş : Rablerinin azabından korkarlar.
Urdu - اردو
ابوالاعلی مودودی : جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے ہیں
احمد رضا خان : اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈر رہے ہیں،
احمد علی : اور وہ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں
جالندہری : اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے خوف رکھتے ہیں
طاہر القادری : اور وہ لوگ جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں،
علامہ جوادی : اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرنے والے ہیں
محمد جوناگڑھی : اور جو اپنے رب کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں
محمد حسین نجفی : اور جو اپنے پروردگار کے عذاب سے ڈرتے رہتے ہیں۔
Uyghur - ئۇيغۇرچە
محمد صالح : ئۇلار پەرۋەردىگارىنىڭ ئازابىدىن قورققۇچىلاردۇر
Uzbek - o'zbek
Мухаммад Содик : Ва улар ўз Роббилари азобидан қўрқадиганлардир.