بسم الله الرحمن الرحیم


wajhallah.com - وجه الله

القرآن الكريم | السورة المعارج الآية 25 | سوره 70 آیه 25

The Holy Quran | Surah Al-Ma'aarij Ayat 25 | Surah 70 Verse 25

لِلسَّائِلِ وَالْمَحْرُومِ ﴿70:25

|

Translations - الترجمات

- Albanian - shqiptar

- Amazigh

- Arabic - العربية

- Amharic - አማርኛ

- Azerbaijani - Azərbaycan

- Bengali - বাংলা

- Bosnian - bosanski

- Bulgarian - български

- Chinese -中国人

- Chinese - 中國人

- Czech - čeština

- Divehi - ދިވެހި

- Dutch - Nederlands

- English

- French - français

- German - Deutsch

- Harshe-Halshen Hausa

- Hindi - हिन्दी

- Indonesian - bahasa Indonesia

- Italian - Italiano

- Japanese -日本

- Korean -한국인

- Kurdish - کورد

- Malay - Melayu

- Malayalam - മലയാളം

- Norwegian - norsk

- Pashto -پښتو

- Persian - فارسی

- Polish - Polskie

- Portuguese - Português

- Romanian - Română

- Russian - русский

- Sindhi - سنڌي

- Somali - Soomaali

- Spanish - Española

- Swahili - kiswahili

- Swedish - svenska

- Tajik - тоҷикӣ

- Tamil - தமிழ்

- Tatar - Татар

- Thai - ไทย

- Turkish - Türkçe

- Urdu - اردو

- Uyghur - ئۇيغۇرچە

- Uzbek - o'zbek

Albanian - shqiptar

Efendi Nahi : për lypësin dhe për të varfërin (që nuk e zgjatë dorën),

Feti Mehdiu : për lypsin dhe për (nevojtarin) që nuk lyp,

Sherif Ahmeti : Për lypësin dhe për nevojtarin që nuk lyp.

Amazigh

At Mensur : i umappar, akked ume$bun;

Arabic - العربية

تفسير الجلالين : «للسائل والمحروم» المتعفف عن السؤال فيحرم.

تفسير المیسر : إن الإنسان جُبِلَ على الجزع وشدة الحرص، إذا أصابه المكروه والعسر فهو كثير الجزع والأسى، وإذا أصابه الخير واليسر فهو كثير المنع والإمساك، إلا المقيمين للصلاة الذين يحافظون على أدائها في جميع الأوقات، ولا يَشْغَلهم عنها شاغل، والذين في أموالهم نصيب معيَّن فرضه الله عليهم، وهو الزكاة لمن يسألهم المعونة، ولمن يتعفف عن سؤالها، والذين يؤمنون بيوم الحساب والجزاء فيستعدون له بالأعمال الصالحة، والذين هم خائفون من عذاب الله. إن عذاب ربهم لا ينبغي أن يأمنه أحد. والذين هم حافظون لفروجهم عن كل ما حرَّم الله عليهم، إلا على أزواجهم وإمائهم، فإنهم غير مؤاخذين.

Amharic - አማርኛ

ሳዲቅ & ሳኒ ሐቢብ : ለለማኝ ከልመና ለሚከለከልም (መብት ያለባቸው የኾኑት)፡፡

Azerbaijani - Azərbaycan

Məmmədəliyev & Bünyadov : Dilənən və (hər şeydən) məhrum olan (lakin abrına qısılıb dilənməyən) kimsə üçün;

Musayev : dilənən və həya edib dilənməyən miskinlər üçün.

Bengali - বাংলা

জহুরুল হক : ভিখারির ও বঞ্চিতের জন্য,

মুহিউদ্দীন খান : যাঞ্ছাকারী ও বঞ্চিতের

Bosnian - bosanski

Korkut : za onoga koji prosi i za onoga koji ne prosi,

Mlivo : Za prosjaka i lišenog,

Bulgarian - български

Теофанов : за просяка и бедняка,

Chinese -中国人

Ma Jian : 是用於施济乞丐和贫民的;

Chinese - 中國人

Ma Jian : 是用於施濟乞丐和貧民的;

Czech - čeština

Hrbek : pro žebráka i nešťastníka nemajetného

Nykl : pro prosícího a pro odvrženého;

Divehi - ދިވެހި

ދިވެހި : އަދި، އެއުރެންނީ، سؤال ކޮށް، އެދޭމީހުންނަށާއި، ނިކަމެތި محروم ންނަށް، އެއުރެންގެ މުދަލުގައި ކަނޑައެޅިގެންވާ حق އެއްވާ މީހުންނެވެ.

Dutch - Nederlands

Keyzer : Aan hem die vraagt, en aan hem, die door schaamte teruggehouden wordt te vragen.

Leemhuis : voor de bedelaar en de onbemiddelde,

Siregar : Voor de bedelaar en de behoeftige die niet bedelt.

English

Ahmed Ali : For the needy and those dispossessed,

Ahmed Raza Khan : For those who beg, and for the needy who cannot even ask.

Arberry : for the beggar and the outcast,

Daryabadi : For the beggar and the destitute.

Hilali & Khan : For the beggar who asks, and for the unlucky who has lost his property and wealth, (and his means of living has been straitened);

Itani : For the beggar and the deprived.

Maududi : for those that ask and those that are dispossessed,

Mubarakpuri : For the one who asks, and for the deprived.

Pickthall : For the beggar and the destitute;

Qarai : for the beggar and the deprived,

Qaribullah & Darwish : for the impoverished nonrequester and the requester,

Saheeh International : For the petitioner and the deprived -

Sarwar : for the needy and the deprived,

Shakir : For him who begs and for him who is denied (good)

Transliteration : Lilssaili waalmahroomi

Wahiduddin Khan : to those who ask [for help] and to the destitute;

Yusuf Ali : For the (needy) who asks and him who is prevented (for some reason from asking);

French - français

Hamidullah : pour le mendiant et le déshérité;

German - Deutsch

Abu Rida : für den Bittenden und den Unbemittelten

Bubenheim & Elyas : dem Bettler und dem Unbemittelten

Khoury : Dem Bettler und dem Unbemittelten,

Zaidan : für den Bittenden und den Ausgeschlossenen,

Harshe-Halshen Hausa

Gumi : Ga (matalauci) mai rõƙo da wanda aka hanã wa roƙon.

Hindi - हिन्दी

फ़ारूक़ ख़ान & अहमद : माँगनेवालों और वंचित का एक ज्ञात और निश्चित हक़ होता है,

फ़ारूक़ ख़ान & नदवी : लिए एक मुक़र्रर हिस्सा है - हिन्दी

Indonesian - bahasa Indonesia

Bahasa Indonesia : bagi orang (miskin) yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa (yang tidak mau meminta),

Quraish Shihab : Kedua, orang-orang yang dalam hartanya terdapat bagian tertentu untuk orang yang meminta, dan orang yang menjaga kehormatan dirinya dari meminta-minta meskipun sebenarnya membutuhkan.

Tafsir Jalalayn : (Bagi orang miskin yang meminta dan orang yang tidak mempunyai apa-apa) yang tidak mau meminta-minta, demi memelihara kehormatannya sekalipun ia tidak punya.

Italian - Italiano

Piccardo : per il mendicante e il diseredato;

Japanese -日本

Japanese : 物乞いする者や耐乏する者のために(施す者),

Korean -한국인

Korean : 구하는 자들이나 구하지 아 니한 자들을 위해 사용하고 -한국인

Kurdish - کورد

ته‌فسیری ئاسان : بۆ هه‌ژاری داواکارو بێ نه‌وای داوانه‌که‌ر.

Malay - Melayu

Basmeih : Bagi orang miskin yang meminta dan orang miskin yang menahan diri (daripada meminta);

Malayalam - മലയാളം

അബ്ദുല്‍ ഹമീദ് & പറപ്പൂര്‍ : ചോദിച്ചു വരുന്നവന്നും ഉപജീവനം തടയപ്പെട്ടവന്നും

കാരകുന്ന് & എളയാവൂര് : ചോദിച്ചെത്തുന്നവര്‍ക്കും പ്രാഥമികാവശ്യങ്ങള്‍ക്കു വകയില്ലാത്തവര്‍ക്കും.

Norwegian - norsk

Einar Berg : for tiggeren og den trengende,

Pashto -پښتو

عبدالولي : د سوالګر او محروم لپاره

Persian - فارسی

انصاریان : برای درخواست کننده [تهیدست] و محروم [از معیشت و ثروت،]

آیتی : براى گدا و محروم.

بهرام پور : براى سائل و محروم

قرائتی : براى نیازمندِ خواهنده و بینواى درمانده.

الهی قمشه‌ای : تا به فقیران سائل و فقیران آبرومند محروم رسانند.

خرمدل : برای دادن به گدا و بی‌چیز. [[«الْمَحْرُوم»: بی‌بهره از دارائی. بی‌چیز. مراد نیازمندی است که گدائی نمی‌کند و دست نیاز به سوی کسی دراز نمی‌نماید. کسی که درآمدش کفاف زندگیش را نمی‌کند.]]

خرمشاهی : برای خواهنده و بی‌بهره‌

صادقی تهرانی : برای سائل و محروم.

فولادوند : براى سائل و محروم.

مجتبوی : براى نيازمند خواهنده و بينواى درمانده

معزی : برای دریوزه و بینوا

مکارم شیرازی : برای تقاضاکننده و محروم،

Polish - Polskie

Bielawskiego : Proszący i biedny;

Portuguese - Português

El-Hayek : Para o mendigo e o desafortunado,

Romanian - Română

Grigore : creşetorul şi lipsitul,

Russian - русский

Абу Адель : для просящего [нуждающегося и открыто просящего у людей] и лишенного [нуждающегося, но не просящего],

Аль-Мунтахаб : для тех, кто просит помощи у них, и для обездоленных, стесняющихся просить её,

Крачковский : для просящего и лишенного,

Кулиев : для просящих и обездоленных,

Кулиев + ас-Саади : для просящих и обездоленных,

Османов : для просителей и обездоленных;

Порохова : Для тех, которые о помощи взывают, И тех, которые о помощи (в смирении) молчат;

Саблуков : Для нищего и бедного,

Sindhi - سنڌي

امروٽي : سوال ڪندڙ ۽ نه سوال ڪندڙن لاءِ.

Somali - Soomaali

Abduh : Siiyana kuwa baryootama iyo kuwaan wax haysan.

Spanish - Española

Bornez : al mendigo y al desfavorecido,

Cortes : para el mendigo y el indigente,

Garcia : para el que pide ayuda y para el indigente honesto;

Swahili - kiswahili

Al-Barwani : Kwa mwenye kuomba na anaye jizuilia kuomba;

Swedish - svenska

Bernström : åt tiggarna och dem som [i tysthet] lider nöd

Tajik - тоҷикӣ

Оятӣ : барои гадову маҳрум

Tamil - தமிழ்

ஜான் டிரஸ்ட் : யாசிப்போருக்கும் வறியோருக்கும் (அவர்களின் பொருட்களில் பங்குண்டு).

Tatar - Татар

Yakub Ibn Nugman : Сораучы мохтаҗлар өчен вә сорамаучы мохтаҗлар өчен, ягъни аларга малларыннан тиешле өлешне бирерләр.

Thai - ไทย

ภาษาไทย : สำหรับผู้ที่เอ่ยขอและผู้ที่ไม่เอ่ยขอ

Turkish - Türkçe

Abdulbakî Gölpınarlı : İsteyene ve mahrum olana.

Alİ Bulaç : Yoksul ve yoksun olan(lar)için.

Çeviriyazı : lissâili velmaḥrûm.

Diyanet İşleri : Ancak namaz kılıp namazlarında yoksul ve yoksuna belirli bir hak tanıyanlar, ceza gününü doğrulayanlar, Rablerinin azabından korkanlar böyle değildir.

Diyanet Vakfı : Saile ve mahruma(vermek için).

Edip Yüksel : İsteyen yoksula ve yoksuna...

Elmalılı Hamdi Yazır : Hem isteyen için, hem de istemekten utanan yoksul için.

Öztürk : Yoksul ve yoksun için.

Suat Yıldırım : Onlar o kimselerdir ki mallarında isteyen ve yoksun olanların haklarını ayırırlar.

Süleyman Ateş : Saile ve mahruma (isteyene ve utancından dolayı istemeyip mahrum kalana).

Urdu - اردو

ابوالاعلی مودودی : سائل اور محروم کا ایک حق مقرر ہے

احمد رضا خان : اس کے لیے جو مانگے اور جو مانگ بھی نہ سکے تو محروم رہے

احمد علی : سائل اور غیر سائل کے لیے

جالندہری : (یعنی) مانگنے والے کا۔ اور نہ مانگے والے والا کا

طاہر القادری : مانگنے والے اور نہ مانگنے والے محتاج کا،

علامہ جوادی : مانگنے والے کے لئے اور نہ مانگنے والے کے لئے

محمد جوناگڑھی : مانگنے والوں کا بھی اور سوال سے بچنے والوں کا بھی

محمد حسین نجفی : سا ئل اور محروم کا۔

Uyghur - ئۇيغۇرچە

محمد صالح : ئۇلار ماللىرىدىن تىلەيدىغان پېقىرغا ۋە تىلىمەيدىغان پېقىرغا مۇئەييەن ھەق (يەنى زاكات) بېرىدۇ

Uzbek - o'zbek

Мухаммад Содик : Сўровчи ва бечоралар учундир.